The 2006 - 2007 budget proposes three solutions: efficiency gains, including through restructuring; innovative ways to mobilize external engagement; or reduction or suspension of some work programme activities. |
В бюджете на двухгодичный период 20062007 годов предлагаются три решения: повышение оперативности, включая реструктуризацию, новаторские подходы к мобилизации внешнего сотрудничества, либо сокращение или приостановление некоторых видов деятельности в рамках программы работы. |
UNEP has pursued the engagement of international financial institutions with a view to creating a diverse and sustainable framework for the funding of coral reef work at the global, regional and national levels. |
ЮНЕП настоятельно занимается привлечением международных финансовых институтов с целью заложить прочную диверсифицированную основу для финансирования работы в области коралловых рифов на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Change is needed if the United Nations is to sustain long-term, high-level engagement on human rights issues, across the range of the Organization's work. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла продолжать свою деятельность в области прав человека на высоком уровне в долгосрочной перспективе, необходимы перемены во всех сферах работы Организации. |
It suggested the engagement of the Nairobi work programme on impacts, vulnerability and adaptation to climate change as a possible forum for knowledge generation and for the sharing of best practices and lessons learned. |
Было предложено использовать Найробийскую программу работы в области воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации в качестве возможного форума для наработки знаний и обмена наилучшей практикой и извлеченными уроками. |
A number of delegations recognized the importance of the Department of Peacekeeping Operations' engagement in the area of rule of law in ensuring long-term peace. |
Ряд делегаций говорили о важном значении работы Департамента операций по поддержанию мира над вопросами поддержания правопорядка с точки зрения обеспечения прочного мира. |
The first requirement is to send a strong political signal expressing the continued commitment of the international community to the peace and reconciliation process in Somalia through the renewed engagement of the Council in favour of the full implementation of the Djibouti Agreement. |
Первое требование - направить мощный политический сигнал, отражающий неизменную приверженность международного сообщества процессу достижения мира и примирения в Сомали на основе продолжения Советом его работы по содействию осуществлению Джибутийского соглашения. |
Following the issue of the Committee's concluding observations, the Government in March 2000 initiated a review of its engagement with United Nations treaty bodies, which will involve, inter alia, consideration of the working procedures of CERD. |
После принятия заключительных замечаний Комитета правительство в марте 2000 года провело обзор своей работы с договорными органами Организации Объединенных Наций, который включал, в частности, рассмотрение рабочих процедур КЛРД. |
We also urge the committees and their experts to consult one another more on engagement with other international and regional organizations to be sure that those efforts reinforce one another. |
Мы также призываем комитеты и их экспертов больше консультироваться друг с другом по вопросам работы с другими международными и региональными организациями, чтобы убедиться в том, что такие усилия подкрепляют друг друга. |
Some of them already have some experience of engagement with the United Nations human rights treaty system and generally had positive things to say about this experience. |
Некоторые такие организации уже имеют определенный опыт работы в области правозащитной договорной системы Организации Объединенных Наций и в целом позитивно оценивают этот опыт. |
The purpose of the visit was to assess progress in the peacebuilding process and to identify key priorities for further engagement by the Peacebuilding Commission, including in the elections in 2010. |
Цель моего визита состояла в том, чтобы дать оценку прогресса, достигнутого в процессе миростроительства, и определить ключевые приоритеты дальнейшей работы Комиссии по миростроительству в Бурунди, в том числе в организации выборов в 2010 году. |
B. Dialogue and engagement with countries 45. In order to identify and work to close implementation gaps, OHCHR must engage in a much more concerted manner with Governments and others involved in national efforts to protect human rights. |
Для выявления пробелов с точки зрения осуществления и проведения работы по их ликвидации УВКПЧ должно намного более согласованным образом взаимодействовать с правительствами и другими субъектами, участвующими в национальных усилиях по защите прав человека. |
In that respect, the African Group called on all Ivorian parties to maintain a constructive engagement in order to help consolidate the work of both the Commission and UNOCI. |
В этой связи Группа африканских государств призывает все стороны в Котд'Ивуаре продолжать конструктивное сотрудничество в интересах содействия укреплению работы Комиссии, равно как и ОООНКИ. |
Poland appreciated the Commission's constant efforts to maintain its substantial engagement with major issues in contemporary international law and fully supported the inclusion in its long-term programme of work of the five topics on which syllabuses had been usefully provided in annexes to the report. |
Польша высоко ценит постоянные усилия Комиссии по поддержанию своей глубокой ангажированности в основные проблемы современного международного права и полностью поддерживает включение в долгосрочную программу ее работы пяти тем, планы которых были успешно представлены в дополнениях к докладу. |
(k) In order to streamline the process of engagement of consultants in United Nations organizations, the Board recommends that: |
к) в целях рационализации процесса привлечения консультантов для работы в организациях системы Организации Объединенных Наций Комиссия рекомендует принять следующие меры: |
To widen the ownership of the process and also to raise awareness among many different stakeholders, UNEP has developed a comprehensive outreach and strategic engagement strategy which is designed to strengthen participation in and the use of GEO-4 findings. |
Для обеспечения бóльшей причастности к этому процессу, а также для повышения осведомленности среди многочисленных различных заинтересованных сторон ЮНЕП разработала всеобъемлющую стратегию разъяснительной работы и стратегического взаимодействия, которая призвана усилить участие в подготовке выводов ГЭП-4 и их использовании. |
Ultimately, the commission's success will be determined by the common goals underpinning it and the engagement and support of the parties concerned. |
В конечном счете, успех этой комиссии будет определяться общими целями, лежащими в основе ее работы, а также будет зависеть от поддержки и участия заинтересованных сторон. |
Among the most encouraging aspects were the rapidity of the response to the initiative, the level of political engagement and the concern shown for the ongoing welfare of the Conference on Disarmament. |
К числу наиболее обнадеживающих аспектов относится быстрота реакции на эту инициативу, уровень политической готовности и продемонстрированное стремление к обеспечению продолжения работы Конференции по разоружению. |
We hope to maintain that level of interest and engagement over the coming year and would be delighted to discuss other ideas for getting the Conference back to work after eight sterile years. |
Мы надеемся сохранить этот уровень заинтересованности в предстоящий год и с удовольствием обсудим другие идеи относительно возобновления работы Конференции после восьми бесплодных лет. |
Recognizing the need to address existing shortcomings in the engagement and use of consultants, the following recommendations will be implemented within a delegation of authority intended to provide programme managers with the authority to make those decisions necessary to carry out effectively their work programme. |
В связи с признанием необходимости устранения существующих недостатков в найме и использовании консультантов нижеследующие рекомендации будут выполняться при делегировании полномочий, имеющем своей целью предоставить руководителям программ право принимать такие решения, которые необходимы для эффективного осуществления их программы работы. |
While the current mechanism for consultation, such as the Council's meetings with troop-contributing countries, have provided a forum for engagement, frequent and substantive interaction could prove useful. |
Хотя существующий механизм консультаций в виде проводимых Советом Безопасности совещаний со странами, предоставляющими войска, и дает некоторую базу для совместной работы, более частое и обстоятельное взаимодействие также может оказаться полезным. |
Therefore, the adoption of the Strategic Framework does not signal the end of our engagement with Guinea-Bissau; on the contrary, it marks the beginning of another important stage of our work. |
Поэтому принятие Стратегических рамок не означает завершение нашей деятельности в Гвинее-Бисау, напротив, оно символизирует начало следующего важного этапа нашей работы. |
This will require further work on the Consolidated List and effective application of the new procedures introduced by Council resolution 1822, as well as more committed implementation and greater engagement by Member States. |
Это потребует продолжения работы над Сводным перечнем и эффективного применения новых процедур, предусмотренных резолюцией 1822 Совета, а также более энергичных усилий по осуществлению и более активного участия со стороны государств-членов. |
The Special Rapporteur was informed that no serious investigation had taken place of the root causes of this practice, possibly because of a lack of engagement of the top political leadership in the process or a reluctance to cooperate. |
Специальный докладчик был информирован о том, что никакой серьезной работы по изучению коренных причин этого явления не проводилось, возможно, по причине отсутствия у высшего политического руководства заинтересованности в этом и желания этому способствовать. |
However, the observations above led to the following conclusions, which might give the distinguished members of the Executive Board guidance for assessing UNICEF work in general and its ongoing engagement in Nepal in particular. |
Однако вышеуказанные замечания приводят к следующим выводам, которые, возможно, дадут уважаемым членам Исполнительного совета ориентиры для оценки работы ЮНИСЕФ в целом и ее продолжающейся деятельности в Непале, в частности. |
This is a targeted contribution to an agenda which, to be successful, requires commitment by all stakeholders to enriching the discourse on the rule of law with meaningful recipient perspectives and engagement. |
Это - целевой вклад в программу работы, которая, дабы быть успешно выполненной, требует приверженности всех заинтересованных сторон обогащению диалога по вопросам верховенства права с использованием подлинных воззрений получателей и с их взаимодействием. |