We should not expect that the end of the occupation and formation of a provisional Government will automatically bring about an end to insecurity, even though we should expect some improvement. |
Нам не следует ожидать того, что завершение оккупации и формирование временного правительства автоматически положит конец отсутствию безопасности, хотя мы вправе ожидать определенных улучшений. |
Lastly, it should be noted that the end of that process did not mark the end of the dialogue, which continued via e-mail or during encounters or meetings in various locations. |
Наконец, следует отметить, что завершение этого процесса не означает прекращение диалога, который продолжается по электронной почте либо в ходе встреч или совещаний, проводимых в различных местах. |
It shall end on conclusion of the final idling period in the first extra-urban (Part Two) cycle during which the battery has reached the minimum state of charge according to the criterion defined below (end of sampling (ES)). |
Он завершается по окончании последнего периода холостого хода в рамках внегородского цикла (вторая часть), в ходе которого аккумуляторная батарея достигла минимального уровня заряженности в соответствии с критерием, определенным ниже (завершение отбора проб (ЗОП)). |
The Somali people must seize this unique window of opportunity to successfully bring the seven-year-long transition to an end. |
Народ Сомали должен использовать эту уникальную возможность, чтобы обеспечить успешное завершение семилетнего переходного периода. |
Beyond attributing blame, it is now more important not to give up the efforts to bring this terrible conflict to an end. |
Помимо выяснения виновников, сейчас более важно не отказываться от усилий, направленных на завершение этого ужасного конфликта. |
This closure would mark the end of more than two centuries of British naval presence in the Territory. |
Закрытие этой базы будет знаменовать собой завершение более чем двухвекового присутствия в территории военно-морского флота Великобритании. |
I guess she was hoping the night would end differently. |
Думаю, она надеялась на иное завершение вечера. |
A radio documentary entitled "The end of the Decade of Disabled Persons" was produced for world-wide distribution. |
Подготовлена документальная радиопрограмма, озаглавленная "Завершение Десятилетия инвалидов", для распространения во всем мире. |
The end of the United Nations Decade of Disabled Persons must mark the beginning of an era of inclusion. |
Завершение Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций должно открыть эру интеграции. |
The end of the United Nations Mission should not diminish international development support for Haiti. |
Завершение Миссии Организации Объединенных Наций не должно привести к сокращению международной помощи в целях развития Гаити. |
The fiftieth anniversary year marked the end of one era and the beginning of a new one. |
Год пятидесятилетнего юбилея ознаменовал собой завершение одной эры и начало новой. |
The end of one century and the beginning of another provides us with a natural period of reflection and self-examination. |
Завершение одного века и начало другого обеспечивают естественный период осмысления и самоанализа. |
The community celebrates the end of this week of initiation with songs, dances and a feast. |
Община отмечает завершение этой недели инициации песнями, танцами и пиром. |
The end of this session marks the start of a new chapter in global drug control. |
Завершение этой сессии знаменует начало новой главы в глобальном контроле над наркотиками. |
This will mark the end of an orderly adjustment process, after which the programme will be adjusted to available income. |
Достижение этого показателя ознаменует завершение упорядоченного процесса корректировки, после чего программа будет корректироваться с учетом имеющихся поступлений. |
The end of the cold war has opened opportunities that should lead to more decisive international efforts in the field of disarmament. |
Завершение холодной войны создало возможности, благодаря которым усилия международного сообщества в области разоружения должны приобрести более решительный характер. |
The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. |
Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
The end of conflict is not synonymous with attaining peace. |
Завершение конфликта не обязательно означает достижение мира. |
The advent of the new millennium brought to an end a century marked by ideological confrontation, institutionalized discrimination and genocidal wars. |
Начало нового тысячелетия ознаменовало собой завершение столетия, отмеченного идеологической конфронтацией, узаконенной дискриминацией, войнами и геноцидом. |
By the end of 1994 EEA countries' data will be collected. |
Завершение сбора данных по странам ЕЭЗ к концу 1994 года. |
We firmly support the conclusion of the CTBT before the end of June. |
Мы настойчиво ратуем за завершение работы над ДВЗИ до конца июня. |
The Parties to the Convention must redouble their efforts in order to ensure that those negotiations were finalized by the end of 1998. |
Участники Конвенции должны удвоить свои усилия, с тем чтобы обеспечить завершение этих переговоров к концу 1998 года. |
All efforts should be mobilized to see these two processes completed before the end of the International Decade for the World's Indigenous People. |
Следует мобилизовать все усилия на завершение этих процессов до окончания Международного десятилетия коренных народов мира. |
We welcome the successful conclusion of the Second CCW Review Conference at the end of last year. |
Мы приветствуем успешное завершение второй Конференции по рассмотрению действия этой Конвенции в конце прошлого года. |
The aim is that the committee finishes its work by the end of 2003. |
Завершение работы этого Комитета планируется на конец 2003 года. |