Well, over time we will know how much of the above are correct or not, but surely, the iPad marks the end of a series of revolutions of interfaces and services. |
Ну, со временем мы будем знать, сколько выше, правильно или нет, но, несомненно, iPad знаменует собой завершение ряда революций интерфейсов и услуг. |
In Europe, the end of the Franco-Prussian War yielded a new political order in Germany, and the £200 million reparations imposed on France led to an inflationary investment boom in Germany and Central Europe. |
В Европе завершение Франко-прусской войны привело к изменению политического строя в Германии, а репарации с Франции в размере 200 миллионов фунтов стерлингов вызвали в Германии и Центральной Европе инвестиционный бум, который стал причиной инфляции. |
The termination of the Trusteeship Agreement for the last Trust Territory of the Pacific Islands, Palau, represents the successful end of an important chapter in the work of the Trusteeship Council. |
Окончание действия Соглашения об опеке для последней подопечной территории Тихоокеанские острова, Палау, представляет собой успешное завершение важной главы в работе Совета по Опеке. |
Mr. Wiesenthal (Austria): It is a great honour for me to be allowed to speak to this audience, as the representative of Austria, at the end of the Year For Tolerance. |
Г-н Вайзенталь (Австрия) (говорит по-английски): Для меня большая честь иметь возможность выступить перед этой аудиторией в качестве представителя Австрии в завершение Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости. |
The major thematic conferences organized under the auspices of the United Nations have also, in the meantime, made the international community more aware that the end of ideological confrontation had brought the world neither the peace nor the development it had the right to hope for. |
Крупные тематические конференции, организованные под эгидой Организации Объединенных Наций, также позволили международному сообществу глубже осмыслить тот факт, что завершение идеологической конфронтации не дало нашему миру ни мира, ни развития, на что мы имели право рассчитывать. |
The end of the cold war had opened up prospects for peace, and the protection of the environment, in accordance with the decisions adopted at the Rio Summit, would make it possible to guarantee a flow of resources towards the countries of the South. |
Завершение "холодной войны" открыло перспективы для мира, и охрана окружающей среды, согласно решениям, принятым на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, позволит обеспечивать приток ресурсов в страны Юга. |
The end of the cold war had made it possible for each State to rearrange its priorities according to its particular needs and for the resources devoted to arms and defence to be used for the purposes of development. |
Завершение "холодной войны" позволило каждой стране установить собственные приоритеты в соответствии со своими конкретными потребностями и наметить меры по использованию в целях развития ресурсов, выделенных на вооружения и оборону. |
This negative performance came about despite the noticeable improvement in the international economic environment, as reflected in the continued robust growth in the United States economy and the end of the recession in Western Europe. |
Негативные показатели экономического роста отмечались на фоне заметного улучшения международного экономического климата, о чем свидетельствует продолжающийся устойчивый рост экономики в Соединенных Штатах и завершение спада в Западной Европе. |
The end of the cold war has made possible the emergence of a concept of security based on general and complete disarmament and on economic and social levers. |
Завершение "холодной войны" сделало возможным появление концепции безопасности, базирующейся на всеобщем и полном разоружении, а также на использовании экономических и социальных рычагов. |
The end of the cold war brings new opportunities to utilize the full potential of the United Nations Charter and the United Nations system. |
Завершение периода "холодной войны" открывает новые возможности для использования Устава Организации Объединенных Наций во всем его объеме и потенциала системы Организации. |
While the discussion in the Council will not be the end of this process, it should be a step on the way to improving the assistance from the international community to those whose lives and futures depend on it. |
Хотя проведение прений в Совете не будет означать завершение этого процесса, оно должно стать еще одним шагом на пути совершенствования усилий по оказанию помощи международным сообществом тем, жизнь и будущее которых зависят от этой помощи. |
At the end of the debate, the Council adopted resolution 1073 (1996), in which it called for the immediate cessation and reversal of all acts that had resulted in the aggravation of the situation and had had negative implications for the Middle East peace process. |
В завершение дискуссии Совет принял резолюцию 1073 (1996), в которой он призвал немедленно прекратить и отменить все действия, которые привели к осложнению положения и оказали негативное влияние на развитие мирного процесса на Ближнем Востоке. |
To conclude, I would actually like to say, you may think this is about rats, these projects, but in the end it is about people. |
В завершение, я бы хотел сказать, может быть, вам кажется, что эти проекты делаются ради крыс, но в конечном итоге эти проекты ради людей. |
Since the construction that was originally forecast to be completed by the end of 2006 was only begun in early 2007, it is expected that the gift shop will not be operational until sometime in 2009. |
Поскольку строительство, завершение которого первоначально прогнозировалось на конец 2006 года, было начато лишь в начале 2007 года, ожидается, что сувенирный магазин приступит к работе не раньше, чем в 2009 году. |
The end of apartheid signalled the close of an important chapter in the history of the struggle waged by the United Nations against racism and racial discrimination, and should help to bring down the barriers of bigotry, prejudice, intolerance and xenophobia in an increasingly interdependent world. |
Ликвидация апартеида будет представлять собой завершение важной главы в истории борьбы Организации Объединенных Наций против расизма и расовой дискриминации и будет содействовать ликвидации барьеров фанатизма, предвзятости, нетерпимости и ксенофобии в этом мире, который становится все более взаимозависимым. |
A revised and ambitious timetable for the incorporation of UNITA personnel into the Angolan Armed Forces was also approved, calling for the completion of all practical arrangements for incorporation (to be verified by the United Nations) by the end of July. |
Был также утвержден пересмотренный и довольно жесткий график включения военнослужащих УНИТА в состав Ангольских вооруженных сил, который предусматривал завершение всех практических мероприятий (под контролем со стороны Организации Объединенных Наций) к концу июля. |
We therefore look forward to a successful conclusion of the talks by the end of October, culminating in the signing of a peace agreement, by the middle of November 1994, on the basis of the Bicesse Accords, and the pertinent resolutions of the Security Council. |
Мы поэтому надеемся на успешное завершение этих переговоров к концу октября, что приведет к подписанию мирного соглашения к середине ноября 1994 года на основе Бисесских соглашений и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The world trade system, however, was given a big boost by the successful completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations towards the end of the year, after seven years of negotiations. |
Однако значительным стимулом к развитию мировой системы торговли послужило успешное завершение к концу года Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров по прошествии семи лет обсуждений. |
",@stop) if the end of sentence is reached if any(".?! |
",@stop) проверим завершение текущего предложения if any(".?! |
The Chairperson-Rapporteur said that the conclusion by the Working Group of consideration of the draft declaration did not signal the end of its legitimate interest in the text, nor did it mean that the standard-setting activities were exhausted. |
Председатель-докладчик заявила, что завершение рассмотрения проекта декларации в Рабочей группе не означает, что Рабочая группа утратила свой интерес к этому проекту и что работа по установлению стандартов завершена. |
The inauguration of President Chissano on 9 December 1994 marked the end of the mandate of ONUMOZ and the Government of Mozambique has since continued to work towards the consolidation of peace and stability, the strengthening of democracy, and economic and social development. |
Инаугурация президента Чиссано 9 декабря 1994 года означала завершение мандата ЮНОМОЗ; с тех пор правительство Мозамбика продолжает усилия по укреплению мира и безопасности, расширению демократии и экономическому и социальному развитию. |
The end of the cold war and the subsequent changes in the international security environment also raised new possibilities for the utilization of space technology to promote international peace, security and stability. |
Завершение холодной войны и вытекающие из этого изменения в международной структуре безопасности также создали новые возможности для использования космической техники в целях поощрения международного мира, безопасности и стабильности. |
At the end of their deliberations, the Heads of State and Government expressed their sincere gratitude and deep appreciation to His Excellency, General Sani Abacha and to the Government and people of Nigeria for the warm, brotherly hospitality extended to them during their stay in Abuja. |
В завершение своих обсуждений главы государств и правительств выразили искреннюю признательность и глубокую благодарность Его Превосходительству генералу Сани Абаче и правительству и народу Нигерии за теплый и братский гостеприимный прием, оказанный им во время их пребывания в Абудже. |
Thirdly, the end of the cold war, the commitments made at the international conferences held during the 1990s and the very nature of the international community were evidence of the consensus which existed on economic, social and environmental issues. |
В-третьих, завершение периода "холодной войны", обязательства, принятые на международных конференциях, проведенных в 90-е годы, да и сам характер международного сообщества свидетельствуют о наличии консенсуса по экономическим, социальным и экологическим вопросам. |
The completion of repatriation from Thailand to Laos and the closure of the Pillar Point centre in Hong Kong earlier this year signalled the end of the 25 year-old Indo-chinese refugee saga. |
Завершение репатриации беженцев из Таиланда в Лаос и закрытие лагеря беженцев «Пиллар пойнт» в Гонконге в этом году ознаменовало завершение двадцатипятилетней саги беженцев Индокитая. |