Concerning the former point, it is recalled that resolution 1534 emphasized the importance of full implementation of the completion strategies, including the completion of all trial activities at first instance by the end of 2008. |
Что касается первого замечания, то следует напомнить, что в резолюции 1534 подчеркивается важность полного осуществления стратегий завершения работы, включая завершение всей судебной деятельности в первой инстанции к концу 2008 года. |
Particular efforts were made to achieve the first major deadline foreseen by the completion strategy of the Tribunal's mandate, namely the completion by the end of 2004 of the investigation of all remaining suspects. |
Особые усилия предпринимались для соблюдения первого основного срока, установленного в стратегии завершения работы по мандату Трибунала, а именно завершение к концу 2004 года расследований в отношении всех остальных подозреваемых. |
With regard to the ICTY, we must all work together to ensure success of the Security Council-endorsed completion strategy that seeks to conclude investigations by the end of 2004, trials by 2008 and all work by 2010. |
Что касается МТБЮ, то все мы должны сотрудничать для обеспечения успеха одобренной Советом Безопасности стратегии завершения работы, которая предусматривает завершение расследований к концу 2004 года, судебных процессов - к 2008 году и всей работы - к 2010 году. |
Having set out how we may wish to work during the third session, I would like to close by considering what we might hope to accomplish by the end of the session. |
Изложив те методы работы, которыми мы, возможно, пожелаем воспользоваться в ходе третьей сессии, я хотел бы в завершение описать желательные результаты, которых мы можем добиться к концу сессии. |
The terms of the extension as promulgated include the introduction of reforms, including rendering parliament more functional, completing the constitution-making process and holding elections for the President and the Speaker before the end of the transition. |
Условия продления полномочий предусматривают проведение реформ, в том числе: обеспечение большей функциональности парламента; завершение процесса подготовки конституции; проведение выборов президента и спикера до окончания переходного периода. |
The Advisory Committee was informed that progress achieved would be reinforced by the completion, by the end of April 2011, of an early peacebuilding strategy for United Nations peacekeepers that would guide the prioritization and sequencing of peacebuilding tasks. |
Консультативный комитет был информирован о том, что дальнейшему прогрессу в этой области будет содействовать завершение к концу апреля 2011 года разработки стратегии миростроительства на ранних этапах его осуществления для миротворцев Организации Объединенных Наций, которая будет служить руководством для определения приоритетности и очередности выполнения задач по миростроительству. |
Business process re-engineering was scheduled for completion by the end of June; that would prepare the ground for the successful selection and implementation of a new information technology system, building on the lessons learned from the reform exercises of other organizations. |
К концу июня ожидается завершение комплексной рационализации административных процессов; это подготовит почву для успешного выбора и внедрения новой системы информа-ционной технологии с учетом уроков, извлеченных из процессов реформирования в других органи-зациях. |
On that basis, the Cadre permanent de concertation endorsed a new electoral timetable providing for the completion of the final voters list in January 2010, and the presidential election by the end of February or the beginning of March 2010. |
На этой основе Постоянный консультативный комитет одобрил новый график избирательного процесса, предусматривающий завершение работы над окончательным списком избирателей в январе 2010 года и проведение президентских выборов к концу февраля или началу марта 2010 года. |
Four production branch plants have now been built in remote areas, employing approximately 750 men and women, and construction of the remaining branch plants is expected to be completed by the end of 2009. |
В отдаленных районах было построены четыре дочерних предприятия, на которых работает примерно 750 мужчин и женщин, а к концу 2009 года ожидается завершение строительства остальных дочерних предприятий. |
It was noted that the trials of all the pending cases were unlikely to be completed by the end of 2008, given that there were still accused persons, who were considered top level and had yet to be arrested. |
Было отмечено, что завершение судебных процессов по всем находящимся на рассмотрении делам к концу 2008 года представляется маловероятным с учетом того, что до сих пор не арестованы некоторые обвиняемые, считающиеся высокопоставленными лицами. |
Following the historic Annapolis Conference of November 2007, we had hoped that the prospects of peace and of the end of a long journey would yield improvement in the situation in the area. |
После проведенной в ноябре 2007 года исторической конференции в Аннаполисе мы надеялись, что перспективы мира и завершение долгого пути приведут к улучшению обстановки в этом районе. |
Nevertheless, positive developments and an end to the wars in Liberia, Nepal and Sierra Leone had led to a decrease in the total number of child soldiers in the world, and there was a possibility that the downward trend would continue. |
Тем не менее эта позитивная динамика и завершение конфликтов в Либерии, Непале и Сьерра-Леоне привели к сокращению числа детей-солдат во всемирном масштабе, и можно надеяться, что эта тенденция сохранится. |
The completion of the redeployment marked an important milestone in the implementation of the Agreement, as well as the end of the UNMIS monitoring mandate in the east of the country. |
Завершение передислокации знаменует собой важную веху в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, а также завершение выполнения возложенного на МООНВС мандата, заключавшегося в осуществлении наблюдения на востоке страны. |
At the end of the discussion, the Chairperson noted that there was no objection to the transmission of the text to the Human Rights Council for its consideration and that the statements made by delegations would be reflected in the report. |
В завершение обсуждения Председатель отметила, что возражений против препровождения текста Совету по правам человека на предмет его рассмотрения нет и что заявления, сделанные делегациями, будут отражены в докладе. |
As we mark the end of the Decade, we must thank the Secretary-General, the United Nations Office of Legal Affairs, the Sixth Committee, the International Law Commission and all the States and organizations that contributed effectively to making the programmes of the Decade successful. |
Отмечая завершение Десятилетия, мы должны выразить признательность Генеральному секретарю, Управлению Организации Объединенных Наций по правовым вопросам, Шестому комитету, Комиссии международного права, а также всем государствам и организациям, которые внесли значительный вклад в успешное осуществление программ Десятилетия. |
The successful conduct of the elections marked the end of the second phase of UNAMSIL's military concept of operations for 2002, whose main objective was to provide effective security and logistical support for the elections. |
Успешное проведение выборов ознаменовало собой завершение второго этапа военной концепции операций МООНСЛ на 2002 год, основной целью которой являлось эффективное обеспечение безопасности и материально-технической поддержки в ходе выборов. |
Welcoming the historic political development inside the country that, after forty-five years, culminated in the election of Hassan Sheikh Mohamud on 10 September 2012 as the new President of Somalia, thus marking the end of a twelve-year transition process, |
приветствуя историческую политическую эволюцию страны, кульминацией которой спустя 45 лет стало избрание 10 сентября 2012 года Хасана Шейха Мохамуда новым Президентом Сомали, что ознаменовало собой завершение 12-летнего переходного периода, |
"Contract concluded between the procuring entity and a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) at the end of the procurement proceedings." |
"Договор, заключаемый между закупающей организацией и поставщиком (или поставщиками) или подрядчиком (или подрядчиками) в завершение процедур закупок". |
The Committee notes from the report of the Secretary-General that the early completion of first instance trial activity will allow the start of appeals proceedings earlier than anticipated and that the Secretary-General expects that all appeals for existing cases will be completed by the end of 2011. |
Комитет отмечает в докладе Генерального секретаря тот факт, что скорейшее завершение рассмотрения дел в суде первой инстанции позволит начать процедуру апелляции раньше, чем это предполагалось, и что Генеральный секретарь ожидает, что рассмотрение апелляций по всем существующим случаям будет завершено к концу 2011 года. |
The failure to set the basis for the concluding stage of the negotiations has made it impossible for the Round to be concluded by the end of 2008, and more difficult to resuscitate in 2009. |
Неспособность сторон заложить фундамент для завершающего этапа переговоров лишила раунд перспектив на его завершение до конца 2008 года и осложнила его возобновление в 2009 году. |
It is our hope that with the completion of necessary preparations towards the end of the year, the anticipated beginning of destruction operations scheduled for the first half of 2010 will commence. |
Мы надеемся, что завершение необходимых приготовлений к концу этого года позволит начать операции по уничтожению, запланированные на первую половину 2010 года. |
Setako: completion of evidence (May 2009) and judgement drafting (delivery projected for end 2009) |
Дело Сетако: завершение процесса представления доказательств (май 2009 года) и составление решения (вынесение запланировано на конец 2009 года) |
Graduation of the 20th and 21st promotions together with further recruitment and training would result in a total increase of up to 2,500 officers by the end of 2009 |
Завершение учебы 20-го и 21-го наборов с одновременным продолжением вербовки и подготовки, в результате чего к концу 2009 года общая численность сотрудников полиции увеличится на 2500 человек |
While EUPM can expect the implementation of those laws to be partially fulfilled by the end of 2008, the full implementation of this first phase, which foresees the completion of staffing and full functioning of the new institutions, will most likely take more time. |
Миссия может ожидать частичного осуществления этих законов к концу 2008 года, однако для полного осуществления этого первого этапа, который предусматривает завершение работы по подбору кадров и начало полномасштабного функционирования новых ведомств, по всей вероятности, потребуется дополнительное время. |
For example, in its preparation for the twelfth session of the Commission, the Division's internal deadline for completion of the Secretary-General's reports was the end of December 2003. |
Так, например, завершение подготовки докладов Генерального секретаря к двенадцатой сессии Комиссии было запланировано Отделом на конец декабря 2003 года. |