The sustained commitment and assistance of the international community beyond the conduct of elections is therefore critical, and, as other post-conflict situations have shown, elections should not be considered as an end in themselves, but as a step towards the re-establishment of durable peace. |
И, как показали другие постконфликтные ситуации, выборы должны рассматриваться не как завершение всего, а как шаг по пути к восстановлению прочного мира. |
The end of apartheid did not mean the disappearance of racial discrimination, racist practices and xenophobia around the world, particularly in the developed world, where the most alarming expression and the most insidious forms of racism are to be found. |
Завершение эпохи апартеида отнюдь не означает исчезновения расовой дискриминации, расовой практики и ксенофобии в мире, и прежде всего в развивающихся странах, где до сих пор можно найти тревожные проявления и самые что ни на есть коварные формы расизма. |
Third, it should bring the current reporting round to an end so that the three Committees can move on to address the needs of the late and non-reporting States to promote implementation. |
В-третьих, он должен обозначить собой завершение текущего цикла отчетности, с тем чтобы три комитета могли перейти к изучению потребностей государств, представляющих доклады с запозданием и не представляющих их вовсе, в целях содействия осуществлению резолюций. |
This effectively marked the end of almost six years of transition and ushered in the Federal Government of Somalia, the first permanent Government in the country since the start of the civil war in 1991. |
Избрание нового президента ознаменовало завершение почти шестилетнего переходного процесса и начало функционирования федерального правительства Сомали, первого постоянного правительства страны с начала гражданской войны в 1991 году. |
A null Message (signalling end of channel) was received from a datagram channel, but the channel is still in the Opened indicates a bug in the datagram channel, and the demuxer receive loop has been prematurely stalled. |
Из канала датаграмм получено нулевое сообщение (указывающее на завершение канала), однако данный канал остается в состоянии Opened. Это указывает на ошибку в данном канале датаграмм и преждевременную остановку приемной петли демультиплесора. |
The themes of the first Peace Conference have been carried forward through this Decade, and it is fitting that the end of the Decade and the centennial celebrations should all be on the eve of the new millennium. |
Темы первой Конференции мира обсуждались на протяжении всего Десятилетия, и весьма символичен тот факт, что завершение Десятилетия и празднование столетия совпадают с началом нового тысячелетия. |
In this regard, it should be noted that the Sierra Leone police development plan does not envisage the completion of the training of new cadets until the end of 2005. |
В этой связи следует отметить, что план создания полиции Сьерра-Леоне предусматривает завершение подготовки новобранцев лишь к концу 2005 года. Кроме того, на данном этапе, если Совет сочтет это необходимым, будут также проанализированы потребности в охране Специального суда с учетом возможностей сектора безопасности Сьерра-Леоне. |
The completion of the transition will mark the end of the establishment phase of UN-Women, as it becomes an organization with a structure that matches the objectives laid down by its Executive Board and shared by its partners. |
Завершение перехода к этой архитектуре ознаменует собой окончание этапа становления структуры «ООН-женщины» и превращение ее в организацию, структура которой соответствует целям, сформулированным ее Исполнительным советом и разделяемым ее партнерами. |
The plan remains in keeping with the overall timeline approved by the General Assembly in resolution 67/246 to deploy Umoja Foundation and Extension 1 across the United Nations Secretariat by the end of 2015, and to complete delivery in 2016. |
План продолжает соответствовать общему графику, утвержденному Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/246, который предусматривает развертывание базовой конфигурации и первой очереди системы «Умоджа» во всех подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций до конца 2015 года и завершение внедрения системы в 2016 году. |
An immediate end to nuclear testing and the conclusion by mid-year of the negotiations on a comprehensive test-ban treaty would help to restore confidence that the NPT programme of action is back on track. |
Немедленное прекращение ядерных испытаний и завершение к середине года переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будут способствовать восстановлению доверия в отношении того, что программа действий ДНЯО вновь на верном пути. |
The end of the cold war and of the East-West conflict has not yet fully liberated mankind from all its anguish; nor has it allowed it to remove the heavy burden posed by the build-up and improvement in arms. |
Прекращение "холодной войны", завершение конфликта между Востоком и Западом пока еще не до конца избавили человечество от тревог; это не позволило также снять то тяжелое бремя, которое на нем лежит и которое сводится к накоплению и совершенствованию оружия. |
But, on the other hand, it has the disadvantage of, let us say, pressing the Disarmament Commission's session too close to the end of the NPT Review Conference Preparatory Committee's session. |
Но, с другой стороны, у этого есть недостатки - например, подвести завершение сессии Комиссии по разоружению чересчур близко к окончанию сессии Подготовительного комитета Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Apart from triggering the process of democratization, the end of the cold war and the demise of the bipolar world brought forth new opportunities for many countries to enhance their international cooperation and, in some cases, achieve rapprochement. |
Окончание холодной войны и завершение периода двухполюсного противостояния не только положило начало процессу демократизации, но и открыло для многих стран новые возможности для укрепления международного сотрудничества, а в ряде случаев, для достижения сближения. |
The Committee was informed that, while the timeline of the integrated pension administration system project had been extended and was currently expected to be concluded by the end of 2014, the total cost of the project of $22,660,300 had not increased. |
Консультативный комитет информировали о том, что, хотя сроки осуществления проекта создания комплексной системы управления пенсионными выплатами были продлены и его завершение ожидается к концу 2014 года, общие расходы по проекту (22660300 долл. США) не возросли. |
In other words, the initial schedule, which specifies that the operation end by mid-2013, can only be met if the execution time for each stage, especially of the work phases, is reduced. |
Другими словами, первоначальный график, в котором завершение осуществления проекта предусматривалось к середине 2013 года, может быть соблюден лишь в случае сокращения сроков осуществления каждого этапа, особенно этапов проведения работ. |
In addition, recent steps towards the creation of the EU-Russia Common Economic Space were noted as the first concrete steps towards a WEUR, the mandate of which calls for the completion of the EU-Russia Common Economic Space by the end of 2003. |
Кроме того были отмечены меры по созданию общего экономического пространства ЕС-Россия как первые конкретные шаги к "Большой Европе", мандат которой предусматривает завершение к концу 2003 года формирования этого пространства. |
Pilot implementation of Umoja Foundation in January 2013 and deployment in five successive clusters across the Organization by December 2014; start of the build and test phases of Umoja Extension in 2014; and completion of the deployment by the end of 2015. |
Экспериментальное внедрение базовой конфигурации системы «Умоджа» в январе 2013 года и развертывание в пяти последовательных кластерах в масштабах всей Организации к декабрю 2014 года; начало этапов разработки и тестирования дополнительного модуля системы «Умоджа» в 2014 году; и завершение развертывания к концу 2015 года. |
In order to secure project completion by the end of the biennium, there is a requirement for a local in-house dedicated project management team comprising a project manager at the P-4 level supported by a Local level staff member funded under general temporary assistance. |
Чтобы гарантировать завершение проекта до конца двухгодичного периода, требуется наличие на месте собственной специальной управленческой группы в составе руководителя проекта на должности сотрудника класса С-4 и его помощника на должности сотрудника местного разряда, финансируемых по статье временного персонала общего назначения. |
The Administration forecasts that it will spend $371.8 million by the end of the biennium 2014-2015 to complete the design, build and implementation of Foundation and Extension 1 and the design of Extension 2. |
Согласно подготовленным администрацией прогнозам, к концу двухгодичного периода 2014 - 2015 годов на завершение работ по проектированию, созданию и внедрению системы в базовой конфигурации и дополнительного модуля 1 и на проектирование дополнительного модуля 2 будет потрачено 371,8 млн. долл. США. |
The historic period that is coming to an end requires us to understand that the hope for an entirely innocent beginning at the threshold of the new millennium is as unfounded as the millennial terror of total catastrophe. |
Завершение исторического периода требует от нас осознания того, что надежда на полностью безоблачное начало на пороге нового тысячелетия является столь же необоснованной, как и нагнетаемый накануне наступления нового тысячелетия ужас глобальной катастрофы. |
The conclusions of the review are sobering in the sense that both the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and the Programme for the Second Industrial Development Decade for Africa have come to an end, but Africa remains marginalized in the global economy. |
Содержащиеся в обзоре выводы не дают оснований для особого оптимизма: несмотря на завершение осуществления Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90е годы и программы на второе Десятилетие промышленного развития Африки, Африка остается на задворках глобальной экономики. |
A clear development content should also be given to trade rules that would be part of the single undertaking to be shaped at the end of the process, including for anti-dumping and subsidies, as well as for rules governing trade in agriculture and in services. |
Четкую ориентацию на процесс развития следует также обеспечить в торговых правилах, которые станут частью единого пакета обязательств, венчающего завершение этого процесса, в том числе по антидемпингу и субсидиям, а также в правилах, регулирующих торговлю в сельскохозяйственном секторе и торговлю услугами. |
(End of the main session) |
(Завершение основной сессии) |
End of the second round of in-depth reviews. |
Завершение второго раунда углубленного рассмотрения. |
18 July End of the electoral campaign |
18 июля завершение избирательной кампании |