However, the end of the Year should be seen also as a start, and as an opportunity to carry forward the legacy of the Year. |
Тем не менее его завершение следует рассматривать как переход к новому этапу и как возможность продолжить работу, начатую в этом Году. |
A major UNU/INTECH conference on Technological Policy in Less Developed Research and Development Systems in Europe was held in October in Seville, Spain, and marked the end of the first phase of the project. |
В октябре в Севилье (Испания) была проведена крупная конференция УООН/ИНТЕК по технологической политике в менее развитых системах исследований и разработок в Европе, которая ознаменовала собой завершение первого этапа осуществления проекта. |
The people expressed a uniform desire for UNPOB to verify the end of stage II of weapons disposal, so that elections for their autonomous Government could be held as soon as possible. |
Народ выразил единодушное пожелание, чтобы ЮНПОБ проконтролировало завершение второго этапа ликвидации оружия, с тем чтобы как можно скорее провести выборы автономного правительства. |
Field presences, however, are to be limited in time and in scope: the end of mission is predicated on the consolidation of national human rights capacities and infrastructures. |
Однако присутствие на местах является ограниченным по времени и масштабам: завершение миссии зависит от укрепления национальных потенциалов и инфраструктур в области прав человека. |
An initial draft is expected to be available in the first half of 2000, and the handbook is scheduled for completion by the end of the year. |
Ожидается, что первый проект будет представлен в первой половине 2000 года; завершение работы над руководством намечено на конец этого года. |
We hope that this historic event, which marks the successful conclusion of long and arduous political negotiations, is also the beginning of an irreversible process that will put an end to the long years of pain and suffering endured by the people of Burundi. |
Надеемся, что это историческое событие, которое знаменует собой успешное завершение долгих и трудных политических переговоров, является также началом необратимого процесса, который положит конец мучениям и страданиям, которые на протяжении многих лет приходилось выносить народу Бурунди. |
At the end of 2005, there had been only 15 investigations pending into excessive use of force, and it appeared that the chances of a successful prosecution were low. |
С конца 2005 года проводится только 15 расследований случаев чрезмерного применения силы, и очевидно, что шансы на успешное завершение уголовного преследования невелики. |
The work programme of the CTC, although submitted rather late, also contains elements which reflect progress, such as the expected completion of Preliminary Implementation Assessments by the end of May 2007. |
Программа работы КТК, хотя она была представлена довольно поздно, также содержит элементы, отражающие определенный прогресс, такие, как ожидаемое завершение предварительных оценок выполнения к концу 2007 года. |
The Task Force aims at completing by the end of July an assessment of systems that are likely to be affected because they will not be fixed in time. |
Деятельность Целевой группы направлена на завершение к концу июля оценки систем, в которых, вероятно, произойдут сбои, поскольку они не были своевременно скорректированы. |
The Department of Peacekeeping Operations needs to monitor this effort closely to avoid further delays and to ensure that advance planning is completed before the end of the year. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует взять эту деятельность под более жесткий контроль, с тем чтобы исключить дальнейшие задержки и обеспечить завершение перспективного планирования до конца текущего года. |
Because the termination of UNMIBH's mandate by the end of this year is now certain, we think that the United Nations should prepare a comprehensive evaluation of its involvement in the Dayton/Paris Peace Agreement implementation. |
Учитывая то, что завершение мандата МООНБГ к концу нынешнего года - это уже решенный вопрос, мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует подготовить всеобъемлющую оценку своего участия в осуществлении Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
In this regard, it should be noted that the Sierra Leone police development plan does not envisage the completion of the training of new cadets until the end of 2005. |
В этой связи следует отметить, что план создания полиции Сьерра-Леоне предусматривает завершение подготовки новобранцев лишь к концу 2005 года. |
The Council adopted resolution 1428, in which it endorsed the Secretary-General's report and extended the mandate of UNIFIL, as recommended, and requested the Secretariat to continue with its plans to reconfigure the Force by the end of 2002. |
Совет принял резолюцию 1428, в которой он одобрил доклад Генерального секретаря, продлил, как это было рекомендовано, мандат ВСООНЛ и просил Секретариат продолжить осуществление планов, предусматривающих завершение реорганизации Сил к концу 2002 года. |
The termination of the protracted conflicts in Angola, Sierra Leone and Sri Lanka had put an end to the immediate suffering of children but the tasks of rehabilitation and healing remained daunting. |
Завершение длившихся долгие годы конфликтов в Анголе, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке позволило избавить детей от непосредственных страданий, однако еще не решена непростая задача их реабилитации и реинтеграции в общество. |
We are confident that, with his broad experience and skills, he will lead our Committee's work to a fruitful conclusion, to which end my delegation pledges its full support and cooperation. |
Мы убеждены в том, что благодаря своему широкому опыту и мастерству он обеспечит успешное завершение работы нашего Комитета, и наша делегация заверяет его в нашей полной поддержке и сотрудничестве в этом плане. |
At the current stage of negotiations, it would be useless to attempt to impose on the parties a solution whose only merit was that it would put an end to an issue that had swallowed up considerable sums of money. |
При нынешнем состоянии проводимых переговоров бесполезно стараться навязать участникам такое решение, единственным достоинством которого стало бы завершение дела, на которое были потрачены значительные средства. |
At the end of their deliberations, members of the Central Organ issued a communiqué, which expressed Africa's support for resolution 1373 and the political will to follow up its effective implementation. |
В завершение своих прений члены Центрального органа приняли коммюнике, в котором подтвердили поддержку Африкой резолюции 1373 и выразили политическую волю принять меры для ее эффективного осуществления. |
Pointing to the continuing impunity enjoyed by some leaders responsible for the gravest crimes, they emphasized that the end of the mandate of the Tribunals should not signal that those persons were safe from justice. |
Указав на продолжающуюся безнаказанность, которой пользуются некоторые лидеры, ответственные за тягчайшие преступления, они подчеркнули, что завершение действия мандата трибуналов не должно означать, что эти лица спасены от правосудия. |
In June 2008, the end of the school year coincided with the beginning of the FNL assembly process, and several reports mentioned a simultaneous launch of a recruitment campaign. |
В июне 2008 года завершение учебного года совпало с началом кампании сбора комбатантов НОС, и в нескольких поступивших сообщениях отмечалось одновременное начало кампании вербовки детей. |
It is clear that any regional cooperation involving Armenia will be beyond reach unless that State demonstrates in deeds its constructiveness regarding a negotiated settlement of the conflict resulting in respect for international law and an end to the occupation of the territories of Azerbaijan. |
Понятно, что любое региональное сотрудничество с участием Армении будет невозможным, пока это государство на деле не продемонстрирует свой конструктивный подход к поиску согласованного варианта урегулирования конфликта, обеспечивающего соблюдение норм международного права и завершение оккупации территорий Азербайджана. |
Today's adoption of the outcome of the review processes, conducted in both Geneva and New York, marks the end of the Council's founding stage. |
Сегодняшнее принятие итогов обзорных процессов, проведенных в Женеве и в Нью-Йорке, знаменует собой завершение этапа учреждения Совета. |
Angola was now beginning a new era with the adoption on 5 February 2010 of a new Constitution, thus marking the end of the transitional period, and once and for all establishing a democratic State based on the rule of law. |
Ангола открыла новую страницу своей истории с обнародования 5 февраля 2010 года новой Конституции, которая знаменует собой завершение переходного периода и окончательное становление демократического правового государства. |
It is characterized by the adoption of a new constitution that marks the end of the transition period and definitively establishes democratic rule of law, given that elections will be held in June 2012. |
Он характеризуется принятием новой конституции, которая знаменует собой завершение переходного периода и окончательное установление демократического правопорядка с учетом того, что в июне 2012 года будут проведены выборы. |
The first two had not reached their objectives, but the end of each Decade had been an occasion for thinking afresh about ways and means of achieving the goals formulated in the Declaration. |
В течение первых двух десятилетий не удалось добиться поставленных целей, однако завершение каждого из них давало повод вновь задуматься о путях и средствах достижения целей, сформулированных в Декларации. |
In that context, it will be important that stage II is completed on time to ensure the entry into force of constitutional arrangements before the end of the mandate. |
В этом контексте будет важным завершение второго этапа в предусмотренный срок в целях обеспечения вступления в силу конституционных мер до истечения мандата. |