As we end our statement, we wish to say a special word of gratitude to the President of the Assembly of States Parties, Ambassador Wenaweser, whose term expires in December. |
В завершение нашего заявления нам хотелось высказать слова особой признательности Председателю Ассамблеи государств-участников послу Венавезеру, срок полномочий которого истекает в декабре. |
The successful end of the transition in 2012, the formation of a new Government and the recovery of the main cities of Somalia from Al-Shabaab together offer the best hope for peace in decades. |
Успешное завершение переходного периода в 2012 году, формирование нового правительства и вытеснение «Аш-Шабааб» из основных городов Сомали - все это впервые дает наилучшие шансы на достижение мира за многие десятилетия. |
The challenge is to devise more systematic approaches to ensure that the completion of a project is not synonymous with the end of a potentially instructive initiative. |
Проблема заключается в необходимости выработки более систематизированных подходов, которые гарантировали бы, что завершение проекта не приведет к прекращению реализации потенциально полезной инициативы. |
Completion is now planned for the end of 2009 |
Завершение проекта запланировано на конец 2009 года. |
The estimate for the completion of the case remains the end of October 2012. |
Завершение рассмотрения этого дела по-прежнему запланировано на конец октября 2012 года. |
The end of Burundi's chairmanship will be marked by an ordinary summit in Bujumbura, to be held on 30 November 2011. |
Завершение периода председательствования Бурунди будет ознаменовано проведением очередного саммита в Бужумбуре, который состоится 30 ноября 2011 года. |
The completion of the prison is expected at the earliest by the end of 2015. |
Завершение строительства этой тюрьмы ожидается самое раннее к концу 2015 года. |
On those scores, finalization of the draft convention, including agreement on a precise legal definition of terrorism, would end the reigning confusion. |
В этом плане завершение работы над проектом конвенции, включая достижение договоренности в отношении точного правового определения терроризма, положило бы конец царящей ныне неразберихе. |
Deployment of Foundation and Umoja Extension 1 and design of Umoja Extension 2 completed by end of 2015. |
Завершение развертывания базовой конфигурации и модуля 1 проекта «Умоджа» и подготовки модуля 2 к концу 2015 года. |
In addition, one P-2 post funded by the regular budget had become vacant and recruitment of a new staff member was expected by the end of November 2012. |
Кроме того, одна должность С-2, финансируемая из регулярного бюджета, стала вакантной, и завершение процедуры найма нового сотрудника ожидается к концу ноября 2012 года. |
That step would bring the mandate of the High-level Coordinator to a close, either immediately or by the end of 2012 at the latest. |
Этот шаг будет означать завершение срока действия мандата Координатора высокого уровня, либо сразу после этого, либо не позднее конца 2012 года. |
The Ministry in charge of the disarmament, demobilization and reintegration has prepared a plan that foresees the conclusion of the disarmament and demobilization exercises by the end of March 2013. |
Министерство по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции подготовило план, который предусматривает завершение мероприятий по разоружению и демобилизации к концу марта 2013 года. |
It has also contracted an independent evaluation of the overall response to the Syrian refugee situation in Jordan and Lebanon, which is also expected by the end of the year. |
УВКБ заказало также проведение независимой оценки общих мер по решению проблем сирийских беженцев в Иордании и Ливане, завершение которой также ожидается к концу года. |
As at January 2014, approximately 81 per cent of the contracted remediation work had been completed, with full completion expected by the end of May 2014. |
По состоянию на январь 2014 года 81 процент предусмотренных договорами восстановительных работ был завершен, и полное завершение работ ожидается к концу мая 2014 года. |
Bring the Joint Verification and Monitoring Mechanism process to an end and implement in good faith each side's commitments |
Завершение работы Совместного механизма по проверке и контролю и добросовестное выполнение сторонами своих обязательств |
The fact that the presidential elections marked the end of the Karzai era, presenting Afghan voters with new choices for the future, may also have strengthened turnout. |
Явка, возможно, возросла и потому, что эти президентские выборы ознаменовали завершение правления Карзая, поставив афганских избирателей перед выбором новых перспектив на будущее. |
The end of the Misseriya migration in July and the overall limitations on movement imposed by the ongoing rainy season minimized the contacts between the two communities. On 6 August, UNISFA troops observed two dead bodies approximately three kilometres north-west of Noong village in central Abyei. |
Завершение миграции племени миссерия в июле и ограничение передвижения в целом, связанное с сезоном дождей, свело к минимуму контакты между двумя общинами. 6 августа военнослужащие ЮНИСФА обнаружили два тела приблизительно в 3 км к северо-западу от деревни Нунг в центральной части Абьея. |
However, UNHCR noted that despite the official end of the IDP crisis and the Government's decision to cease recognizing such persons as displaced persons, scores of "former" IDPs continue to reside in their areas of displacement while waiting for adequate durable solutions. |
Однако УВКБ отметило, что, несмотря на официально объявленное завершение кризиса с внутренним перемещением и на решение правительства прекратить признание за такими лицами статуса внутренне перемещенных лиц, большие количества "бывших" ВПЛ продолжают жить в местах переселения в ожидании более стабильных решений. |
I end with - the Koreans did this. |
В завершение... Вот, что подумали корейцы: |
And what do you do at the end of 10 days? |
А что же происходит в завершение этих 10 дней? |
The recently concluded Conference on the World Financial and Economic Crisis was, from our perspective, not an end in itself but the beginning of a process. |
Недавно завершившаяся Конференция по вопросу о финансово-экономическом кризисе знаменовала собой, с нашей точки зрения, не завершение, а начало процесса. |
That declaration of independence marked the end of a very specific historical sequence - the violent dismemberment of the former Yugoslavia in the 1990s, followed by a long period of international administration under the aegis of the United Nations. |
Провозглашение независимости ознаменовало собой завершение двух весьма конкретных исторических этапов - вооруженного конфликта, приведшего к распаду бывшей Югославии в 1990-е годы и последовавшего за этим длительного периода международного управления под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The forthcoming presidential elections will put a formal end to the transition set in motion by the Political Transition Charter and will mark the full restoration of constitutional order in the country. |
Предстоящие президентские выборы ознаменуют собой официальное завершение переходного периода, начало которому положила Политическая переходная хартия, и будут означать полное восстановление конституционного порядка в стране. |
And at the end of my statement you may have an idea about our views as to whether or not the Conference itself should be involved in an operational sense in this area. |
И в завершение своего выступления мне хотелось бы дать вам представление о наших взглядах на то, должна ли сама Конференция по разоружению быть подключена к этой сфере в оперативном смысле. |
We welcome UNMISET's plans to support Timor-Leste in resolving emerging issues as Timor-Leste moves towards self-sufficiency, thus helping to ensure a smooth end to UNMISET's remit. |
Мы приветствуем планы МООНПВТ по оказанию поддержки Тимору-Лешти в урегулировании вопросов, возникающих на пути Тимора-Лешти к самообеспечению, что поможет обеспечить нормальное завершение мандата МООНПВТ. |