The end of the mandate of the European Union military operation in the Republic of Chad and in the Central African Republic in March 2009 is further reason for that. |
Завершение срока действия мандата военной операции Европейского союза в Республике Чад и в Центральноафриканской Республике в марте 2009 года также является еще одной причиной для этого. |
In accordance with the law of treaties, the act of signing denotes in principle the end of the negotiations and at the same time authenticates the text of the treaty that is the outcome of the negotiations. |
В принципе, согласно праву международных договоров, подписание документа означает завершение переговоров и одновременно удостоверение подлинности текста договора, явившегося плодом этих переговоров. |
It noted the information provided concerning the organization on 26 May 2003 of a constitutional referendum followed by the legislative and presidential elections that will mark the end of the transition period. |
Он принял к сведению информацию об организации 26 мая 2003 года конституционного референдума, а затем выборов в законодательные органы и президентских выборов, проведение которых ознаменует завершение переходного периода. |
If we do that, in my estimation, the close of 2008 might be a realistic date for the end strategy for the trials in the ICTR. |
Если мы добьемся этой цели, то, по моей оценке, к концу 2008 года мы вполне реально можем рассчитывать на завершение судебной деятельности в МУТР. |
At the same time, the World Conference should not be regarded as the end of a process, but as the beginning of long-term work on the issues raised in Durban. |
В то же время Всемирную конференцию следует рассматривать не как завершение процесса, а скорее как начало долгосрочной работы по решению вопросов, поднятых в Дурбане. |
As you know, we count on you in your capacity as CD President as well as leader of the Pakistan delegation for our joint efforts to conclude the CTBT negotiations by the end of this month. |
Как Вы знаете, мы рассчитываем на Вас в качестве Председателя КР, а также в качестве руководителя пакистанской делегации в плане наших совместных усилий, направленных на завершение переговоров по ДВЗИ к концу текущего месяца. |
We believe that, in the end, the completion of our negotiation on these issues could strengthen our efforts to achieve comprehensive nuclear disarmament, as in the case of the NPT and the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). |
Мы полагаем, что завершение наших переговоров по этим вопросам в конечном итоге могло бы способствовать нашим усилиям по достижению всеобъемлющего ядерного разоружения, как обстояло дело в случае Договора о нераспространении и Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
Since the end of the cold war, the Conference on Disarmament has shown itself capable of directing its energies to the negotiation and conclusion of major disarmament and non-proliferation agreements which benefit the peace and security of the entire international community. |
После окончания "холодной войны" Конференция по разоружению показала себя неспособной направлять энергию на переговоры и завершение важных соглашений в области разоружения и нераспространения, на благо мира и безопасности всего международного сообщества. |
Some recent developments contributing to the consolidation of the peace process include the official completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and the successful ending of the work of the Truth and Reconciliation Commission at the end of last year. |
К числу некоторых последних событий, которые способствовали укреплению мирного процесса, относятся официальное завершение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и успешное окончание работы Комиссии по установлению истины и примирению в конце прошлого года. |
In that connection, she noted the observation of ACABQ that, should the Tribunal complete its trials by the end of 2008, the target set by the Security Council, savings of more than $300 million could be realized. |
В этой связи она принимает к сведению замечание ККАБВ о том, что ожидаемое завершение Трибуналом всех дел к концу 2008 года, как и запланировано Советом Безопасности, позволит добиться экономии на сумму свыше 300 млн. долл. США. |
Finalise work on methods to calculate and allocate FISIM (financial intermediation services indirectly measured) leading to a decision on the allocation of FISIM before the end of 2002 as required by the FISIM Regulation 448/98. |
Завершение работы над методами расчета и распределения УФПИК (услуги по финансовому посредничеству, измеряемые косвенным образом), результатом которой станет принятие решения о распределении УФПИК до конца 2002 года, как это предусмотрено Постановлением 448/98 по УФПИК. |
By the end of 2001, the goal is to further improve the System's field module, to provide additional training to field users, and to complete its installation in ten additional countries. |
К концу 2001 года ставится задача обеспечить дальнейшее совершенствование полевого модуля Системы, организацию дополнительной учебы пользователей на местах и завершение внедрения модуля еще в десяти странах. |
Basic model development was expected to be completed by the end of the year, so that preliminary results could be made available for integrated assessment modelling in 2003 while model validation would continue. |
Завершение разработки базовой модели ожидается к концу этого года, с тем чтобы предварительные результаты могли бы иметься в наличии для разработки моделей для комплексной оценки в 2003 году, в то время как проверка модели будет продолжаться. |
We support the intent of the Secretary-General and the efforts of Special Representative Klein to finish implementation of the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina by the end of 2002 and to transfer it to a regional organization. |
Мы поддерживаем намерение Генерального секретаря и усилия Специального представителя Клайна, направленные на завершение к концу 2002 года осуществления мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и передачу его региональной организации. |
We welcome the reports of a renewed atmosphere of cooperation between UNMIK and the Kosovo Government, and commend the completion, at the end of 2003, of the transfer of responsibilities, under chapter 5 of the Constitutional Framework, from UNMIK to the Provisional Institutions. |
Мы приветствуем сообщения о восстановлении климата сотрудничества в отношениях между МООНК и косовским правительством и высоко оцениваем завершение в конце 2003 года процесса передачи, в соответствии с главой 5 Конституционных рамок, функций МООНК временным институтам. |
It had noted that those proposals formed part of a continuum of reform undertaken by the Organization to deal with the growing volume and complexity of peacekeeping demands over the years and that they did not represent the end of that process. |
В нем отмечено, что эти предложения представлены в рамках дальнейшего процесса реформы, осуществляемой Организацией в целях решения проблем, связанных с расширением в последние годы масштабов и повышением сложности миротворческих операций, и что они не означают завершение этого процесса. |
Of course, since much of the displacement is occurring in the context of armed conflict, an end to the conflict is ultimately the best prevention against further displacement. |
Конечно, поскольку перемещение населения в значительной степени происходит в контексте вооруженного конфликта, в конечном итоге наилучшей защитой от дальнейшего перемещения населения станет завершение этого конфликта. |
The end result of this phase would be the final result of the TEAM, and the member State concerned would be consulted with regard to the recommendations and possible solutions. |
Завершение данного этапа и станет конечным результатом МОЭТ, и с заинтересованными государствами-участниками будут проведены консультации в целях обсуждения рекомендаций и возможностей их реализации. |
The recent London Conference marked the end of the Bonn process and the launching of the Afghanistan Compact - the new foundation for the international community's support for Afghanistan. |
Недавно состоявшаяся в Лондоне конференция ознаменовала собой завершение Боннского процесса и начало нового этапа под эгидой Соглашения по Афганистану - этой новой основы для поддержки Афганистана международным сообществом. |
It was also agreed that we would hold a plenary meeting to mark the end of the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004, and that we would consider initiatives aimed at enhancing such education. |
Мы также договорились провести пленарное заседание, чтобы отметить завершение Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций в 1995-2004 годах, а также рассмотреть инициативы, направленные на повышение эффективности такого образования. |
The fifth review marks the end of the process related to the Strategic Framework, and the present outcome document of the fifth review provides the basis for the renewed engagement between the Government of Burundi and the Commission. |
Пятый обзор знаменует собой завершение процесса, связанного со Стратегическими рамками, и настоящий итоговый документ о пятом обзоре обеспечивает основу для придания дополнительного импульса взаимодействию между правительством Бурунди и Комиссией. |
The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. |
Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям. |
As the current year marked the end of the decade of the Brussels Programme of Action, Bangladesh was deeply concerned by the insufficient progress made towards the Programme's targets, especially with respect to poverty, hunger, gender equality and maternal mortality. |
Поскольку нынешний год знаменует собой завершение Брюссельской программы действий, Бангладеш глубоко обеспокоена недостаточным прогрессом реализации целей этой Программы, касающихся, в частности, нищеты, голода, гендерного равенства и материнской смертности. |
Neither the adoption of the outcome of Seychelles in the Council plenary nor the publication of the report on its Universal Periodic Review would be the end of the process. |
Ни утверждение итогов обзора по Сейшельским Остовам на пленарном заседании Совета, ни публикация доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору не ознаменовали собой завершение процесса. |
The major tasks facing the Commission were to complete work on the Legislative Guide on Security Transactions by the end of 2007 and to finish the third reading of the draft Convention on the Carriage of Goods with a view to its adoption in 2008. |
Основными задачами, стоящими перед Комиссией, являются завершение работы над руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам к концу 2007 года и окончание третьего чтения проекта Конвенции о перевозке грузов с целью ее принятия в 2007 году. |