Earlier projections that the disease had reached a peak in April turned out to be premature and the most optimistic scenario at present is that it would not be over before the end of June 1994. |
Более ранние прогнозы, в соответствии с которыми эпидемия должна была достичь своего пика в апреле, оказались неверными, и наиболее оптимистичный сценарий в настоящее время предусматривает ее завершение к концу июня 1994 года. |
This approach responds to the widely held view that the termination of ONUSAL should not mark the end of United Nations efforts to consolidate peace in El Salvador. |
Такой подход отвечает широко распространенному мнению о том, что завершение деятельности МНООНС не должно означать окончания предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по упрочению мира в Сальвадоре. |
The completion of the withdrawal of Russian troops from Germany and the Baltic States has at last marked the end of the European history of the Second World War. |
Наконец, завершение вывода российских войск из Германии и стран Балтии поставило последнюю точку в европейской истории второй мировой войны. |
He looked forward to the successful conclusion of that programme at the end of 1995, and hoped an acceptable solution could be found to the problem of screened-out groups. |
Он надеется на успешное завершение этой программы к концу 1995 года и надеется на то, что будет найдено приемлемое решение проблемы групп, прошедших проверку. |
The first phase of this project, which is scheduled for completion by the end of 1993, focuses on equipping the Centre with adequate facilities to allow for high-speed receipt, analysis, processing and dissemination of large volumes of information and data. |
Первая стадия этого проекта, завершение которой намечено на конец 1993 года, связана в основном с оснащением Центра необходимыми техническими средствами для оперативного получения, анализа, обработки и распространения больших массивов информации и данных. |
In particular, even as we welcome the end of French nuclear testing in our region, Papua New Guinea believes that France has ongoing responsibilities to the South Pacific as a whole. |
В частности, хотя мы приветствуем завершение проводимых Францией ядерных испытаний в регионе, Папуа-Новая Гвинея полагает, что Франция продолжает нести ответственность перед южнотихоокеанским регионом в целом. |
The Committee must also innovate: the end of the decolonization process was approaching, but the new realities at the United Nations, along with its financial situation and changing priorities, must be taken into account. |
Комитет должен также проявить новаторский подход: хотя приближается завершение процесса деколонизации, необходимо учитывать новые реалии Организации Объединенных Наций, а также ее финансовое положение и меняющиеся приоритеты. |
But I believe that, and this can be seen clearly as of today, in listening to the reactions of several delegations, that these two national efforts allow a glimpse of a close end to the negotiations. |
Однако я полагаю, что - и это хорошо видно уже сегодня по реакции ряда делегаций - эти два продукта усилий, предпринятых странами, позволяют надеяться на скорое завершение переговоров. |
Indeed, far from bringing peace, security and justice, the end of the cold war spawned a situation in which local crises have brought suffering to millions of people in several regions of the world, severely stirring our global conscience. |
В самом деле, вместо обеспечения мира, безопасности и справедливости завершение "холодной войны" создало ситуацию, в которой локальные кризисы принесли страдания миллионам людей в ряде регионов мира, до глубины потрясая наше глобальное сознание. |
At the end of this historic meeting, I must commend the efforts of the Intergovernmental Authority on Development, the Troika States and the IGAD Partners Forum, as well as the very important position taken by the sisterly State of Kenya. |
В завершение этого исторического заседания я должен воздать должное усилиям Межправительственного органа по вопросам развития, государствам, входящим в «тройку», и Форуму партнеров МОВР, а также братскому государству Кении за его очень важную позицию. |
The end of the war and the fall of the Third Reich did not bring to Poles the full sovereignty and the independence they were fighting for. |
Завершение войны и падение Третьего рейха не принесли полякам полного суверенитета и независимости, за которые они боролись. |
The Law and Justice Reform Preparatory Committee presented the summarized findings of its deliberations to the Minister of Justice in late July, signalling the end of the preparatory phase. |
В конце июля Комитет по подготовке изменений законодательства и судебной реформы представил министру юстиции краткий доклад о результатах своей работы, что ознаменовало завершение подготовительного этапа. |
Both of these reports marked the end of President Clinton's "Initiative on Race" and provide a social, political, demographic, and economic assessment of the situation of race relations in the United States. |
Оба эти доклада знаменуют собой завершение работы над "Инициативой по расовому вопросу" президента Клинтона и содержат социальную, политическую, демографическую и экономическую оценку положения в области расовых отношений в Соединенных Штатах. |
According to the Agreement the transitional period was limited to three years, and was brought to an end in the following manner: |
З. В соответствии с Соглашением переходный период был ограничен тремя годами, и его завершение знаменовали следующие события: |
The discussions of the Ad Hoc Group on the concrete text of a legally binding verification mechanism that are to take place next month here in Geneva can undoubtedly be considered as the end of one stage and the beginning of a new, qualitatively higher stage. |
Дискуссии Специальной группы в отношении конкретного текста юридически связывающего механизмы проверки, которые должны проходить в следующем месяце здесь, в Женеве, могут, несомненно, рассматриваться как завершение одного и начало нового, качественно более высокого этапа. |
The Russian delegation hoped that the negotiations in the Ad Hoc Working Group would be concluded before the end of the fifty-first session of the General Assembly. |
Что касается работы, ведущейся в рамках Специальной рабочей группы, то российская делегация хотела бы надеяться на ее завершение в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It accurately reflected an end to discussions on a "commonwealth" and the directives under Guam law for a decolonization vote. |
В ней точно отражено завершение обсуждений по вопросу о «содружестве» и даны указания - в рамках гуамского законодательства - в отношении проведения голосования по вопросу о деколонизации. |
The signing of this Agreement puts an end to more than three decades of armed conflict in Guatemala and thus to a painful era in our history, |
что подписание настоящего Соглашения знаменует собой завершение вооруженного конфликта в Гватемале, который длился более тридцати лет, и закрывает трагическую страницу в нашей истории, |
Recognizing that its successful conclusion is essential for the stability and development of the region and, indeed, of the world as a whole, Japan has actively supported and continues to support international efforts towards that end. |
Признавая тот факт, что его успешное завершение имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности и развития в регионе и, более того, в мире в целом, Япония активно поддерживала и продолжает поддерживать усилия международного сообщества, направленные на достижение этой цели. |
The Secretary-General had set a goal of 400 completed projects by the end of the year and had asked the Secretariat to put significantly more emphasis on effectiveness and service to Member States in addition to efficiency. |
Генеральный секретарь поставил цель обеспечить к концу года завершение реализации 400 проектов и предложил Секретариату, помимо обеспечения результативности, сделать значительно более ярко выраженный упор на эффективность и качество услуг, предоставляемых государствам-членам. |
Affirm their objective of concluding the negotiation and signing of such an agreement banning anti-personnel landmines before the end of 1997 in Ottawa; |
намечают в качестве цели завершение переговоров и подписание в Оттаве до конца 1997 года такого соглашения о всеобъемлющем запрещении противопехотных наземных мин; |
The signing of the Peace Agreement on 29 December 1996 had put an end to three decades of armed conflict and a painful period in the history of the Guatemalan nation. |
Подписание Мирного соглашения от 29 декабря 1996 года положило конец 30-летнему вооруженному конфликту и ознаменовало завершение болезненного периода в истории гватемальского народа. |
The Convention requires that the initial inspection of facilities of this type should be completed within six months of its entry into force, an onerous requirement but, nevertheless, one we aim to achieve before the end of this month. |
Конвенция предусматривает завершение проведения первоначальных инспекций объектов такого рода в течение шести месяцев после вступления ее в силу; это трудная задача, но тем не менее мы намерены выполнить ее до конца этого месяца. |
At the end of February 1997, a number of tasks remained outstanding, namely, the closing of financial records, settlement of third-party claims, completion of inventory categorization and the disposition of assets. |
В конце февраля 1997 года предстояло еще выполнить большой объем работ, включая закрытие финансовых ведомостей, урегулирование требований третьих лиц, завершение инвентаризации и ликвидацию имущества. |
The successful completion of the disarmament process by the United Nations Mission in Sierra Leone, coupled with the Government's official declaration of the end of the war and impending presidential elections all contributed to the stability in the country. |
Успешное завершение процесса разоружения, осуществлявшегося Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, наряду с официальным объявлением правительством конца войны и предстоящими президентскими выборами - все это способствовало стабильности в стране. |