The Committee notes that the transfer proposed by the Secretary-General is for one time, nevertheless, the Committee considers that such a practice could potentially encourage over-budgeting. |
Комитет отмечает, что предложенный Генеральным секретарем перевод является единовременным, но, тем не менее, считает, что подобная практика потенциально могла бы стимулировать завышение бюджетных ассигнований. |
Fourthly, a strategic long-term vision for the Organization over the next 10 to 15 years had been drawn up, which was a commendable step that would encourage Member States, especially donor countries, to enhance their involvement with the Organization. |
В-четвертых, разработана стратегическая долгосрочная перспектива Организации на следую-щие 10 - 15 лет, что является положительной мерой, призванной стимулировать более активное участие государств - членов, особенно стран - доноров, в дея-тельности Организации. |
Cooperation at country level should aim to elaborate and implement a powerful advocacy action plan for indigenous issues that would provide a space for dialogue with other partners and among indigenous peoples, promote a coherent, even-handed, inclusive approach and relationship with indigenous peoples and encourage transparency. |
Такой план будет служить основой для проведения диалога с другими партнерами и среди коренных народов, поможет создать стройную, справедливую и всеобъемлющую систему подходов и отношений с коренными народами и стимулировать прозрачность деятельности. |
Based on the model of Europol's Camden Asset Recovery Inter-Agency Network (CARIN), these regional mechanisms encourage collaboration, information sharing and cooperation between prosecutors, investigators and law enforcement dealing with asset confiscation and recovery at the national and regional levels. |
Эти региональные механизмы созданы по образцу Камденской межведомственной сети по возврату активов, созданной под эгидой Европола, и призваны стимулировать взаимодействие, обмен информацией и сотрудничество между органами прокуратуры, следственными и правоохранительными органами, занимающимися вопросами конфискации и возвращения активов на национальном и международном уровнях. |
If we can somehow encourage these molecules to talk to each other and make the right shapes and compete, they will start to form cells that will replicate and compete. |
Если мы сможем стимулировать эти молекулы общаться, производить правильные формы и соперничать, они начнут формировать клетки, которые начнут реплицироваться и соперничать. |
If there's one thing I can encourage everyone to do, politicians, religious leaders, and us, it would be what I call "expanding the moral imagination" - |
Мне хочется стимулировать всех - политиков, религиозных лидеров, нас всех - к тому, чтобы расширять то, что я называю этическим воображением. |
This was introduced as a measure to prevent early intersex medical interventions, but intersex civil society organizations fear that it will encourage such interventions, and there is no evidence of reductions in surgery numbers. |
Такой закон был введен в качестве меры по предотвращению операций на интерсекс-детях, но интерсекс-организации опасаются, что это будет стимулировать такие вмешательства, и на данный момент нет доказательств сокращения числа операций после введения этого закона. |
The stability of the exchange rate might encourage more capital inflows, which, if not sterilized, will increase the money supply and through an inflationary effect appreciate the real exchange rate. |
Стабильность обменного курса может стимулировать увеличение притока капитала, который, если только он не будет "стерилизован", приведет к увеличению денежной массы и - через инфляционное воздействие - к повышению реального обменного курса. |
On the basis of the above, countries that plan to introduce daytime use of lights should give thought to the best strategy for their particular circumstances but should at the very least encourage vehicle manufacturers to install daytime lights that switch on automatically. |
В свете вышеизложенного странам, которые планируют ввести использование огней в дневное время, следует провести анализ, с тем чтобы сформулировать стратегию, в наибольшей степени соответствующую их условиям, и по меньшей мере стимулировать изготовителей автомобилей оснащать транспортные средства дневными ходовыми огнями, включающимися автоматически. |
The simplified reporting procedure could help treaty bodies to work more effectively, ease the reporting burden for Member States and encourage increased compliance with reporting obligations. |
Упрощенная процедура подготовки докладов может помочь договорным органам работать более эффективно, уменьшить объем работы государств-членов, связанной с подготовкой докладов, и стимулировать более строгое соблюдение обязательств, касающихся представления докладов. |
Making leadership the theme of the next two World AIDS Days will help encourage leadership on AIDS within all levels and sectors of society, the Campaign added. |
Использование темы «Лидерство» как основной темы при проведении последующих двух Всемирных дней борьбы со СПИДом поможет стимулировать руководство в связи со СПИДом на всех уровнях и во всех секторах общества», - отмечается в документе кампании. |
The purpose of the Comprehensive Neighbourhood Improvement Programme (Programa Mejoramiento Integral de Barrios) is to help improve the quality of life of the urban population living in marginalized neighbourhoods and to provide or supplement comprehensive infrastructure and equipment services, as well as encourage organizational processes. |
Особо необходимо отметить разработку Программы комплексной модернизации городских районов, которая призвана содействовать повышению качества жизни населения бедных городских районов, а также обеспечить предоставление ему комплексных инфраструктурных услуг и услуг в области материально-технического обеспечения либо повысить качество этих услуг и стимулировать создание организаций жителей. |
Similarly, whereas inward FDI in countries with relatively unproductive domestic enterprises may provide valuable examples of desirable practices, leading to a rise in productivity, it may also risk crowding out domestic players and may encourage anti-competitive behaviour resulting in welfare losses. |
Аналогичным образом, ввоз ПИИ в страны, где производительность труда на отечественных предприятиях является сравнительно невысокой, может стимулировать как повышение производительности благодаря внедрению более эффективных методов хозяйственной деятельности, так и вытеснение отечественных производителей и расширение антиконкурентной практики, ведущей к снижению благосостояния страны. |
It aims to stimulate developments in photojournalism, encourage the transfer of knowledge, help develop high professional standards in visual journalism and promote a free and unrestricted exchange of information. |
Целью организации является поддержка профессиональной пресс-фотографии на международном уровне для того, чтобы стимулировать изменения в фотожурналистике, поддержать передачу знаний, выявить высокие профессиональные стандарты в фотожурналистике и содействовать свободному и неограниченному обмену информацией. |
If we can somehow encourage these molecules to talk to each other and make the right shapes and compete, they will start to form cells that will replicate and compete. |
Если мы сможем стимулировать эти молекулы общаться, производить правильные формы и соперничать, они начнут формировать клетки, которые начнут реплицироваться и соперничать. |
Following the positive results from community-based projects on mosquito bed-nets, UNICEF will encourage the use of impregnated mosquito bed-nets as one means to prevent the disease. |
После получения позитивных результатов по общинным проектам, связанным с предоставлением противомоскитных прикроватных сеток, ЮНИСЕФ будет стимулировать применение пропитанных соответствующими растворами противомоскитных прикроватных сеток как одно из средств предупреждения этой болезни. |
Foster improvements in the organization and regulation of road traffic, encourage the implementation of effective car parking policies and consider the introduction of road pricing and traffic management schemes; |
содействовать совершенствованию организации и регулирования дорожного движения, стимулировать применение эффективных стратегий в области стоянки транспортных средств и рассмотреть вопрос о внедрении систем назначения цен за пользование автодорогами и управления дорожным движением, |
Furthermore, the implementation of the SRF and results-based management will encourage country offices to improve the timely designation of projects as operationally and financially complete. General administration |
Кроме того, внедрение стратегических рамок, обеспечивающих учет достигнутых результатов, и системы управления, ориентированной на конкретные результаты, будет стимулировать страновые отделения к тому, чтобы они более своевременно отчитывались о завершении проектов в оперативном и финансовом плане. |
The Committee recommended that Finland encourage the further development of minority language media and review the current subsidy system with a view to ensuring that it takes into account the specific situation of minority language print media. |
Комитет рекомендовал Финляндии стимулировать дальнейшее развитие средств массовой информации на языках меньшинств и пересмотреть существующую систему субсидий для обеспечения того, чтобы она учитывала специфику положения печатных средств массовой информации на языках меньшинств49. |
Information on the impact of investments will (a) improve understanding of the effectiveness of the support provided by the GEF within the framework of the Convention, and (b) encourage a performance-based mechanism for support of activities under the Convention. |
Ь) Информация о действенности инвестиций а) улучшит понимание эффективности поддержки, оказываемой ГЭФ в рамках Конвенции, и Ь) будет стимулировать применение механизма поддержки деятельности по осуществлению Конвенции с опорой на принцип результативности. |
The group reflected on the questions of why government accountability mattered; how and what kind of accountability could help in achieving sustainable development; how to create accountability in public-private partnerships; and how to create citizen engagement and encourage citizens to be engaged. |
Группа обсудила такие вопросы: почему подотчетность правительства играет важную роль; каким образом и какого рода подотчетность может помочь в достижении устойчивого развития; как организовать подотчетность в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами; и как организовать вовлечение граждан и стимулировать граждан к активному участию. |
They said, "Can we do an advertising campaign? What can we do and encourage more online banking?" I said, "It's really, really easy." |
Ко мне обратились с просьбой о рекламной кампании: «Как нам стимулировать пользование банковскими услугами онлайн?» Я сказал: «Так это же очень просто! |
(b) The Sub-Commission should encourage scientific assessments of the effects of the use of fuel-air bombs, "bunker busters" and/or "mini-nukes" and DEW; |
Ь) Подкомиссии следует стимулировать научные изыскания по оценке последствий применения бомб объемного взрыва, "противобункерных бомб" и/или "мини-ядерных зарядов", а также ОНЭ; |
In addition, differences in legislation between neighbouring EU and non-EU States might encourage exports of newly banned materials from the former to the latter in which the use of such materials may still be permitted. |
Кроме того, различия в законодательстве соседних государств - членов ЕС и государств, не являющихся членами ЕС, могут стимулировать экспорт вновь запрещенных материалов из первых государств в последние, где использование таких материалов, возможно, еще разрешено. |
Also requests the Executive Director to undertake and encourage capacity-building activities to ensure that developing countries and countries with economies in transition are able to work with UNEP-Live and contribute to scientifically sound evidence-based environmental assessment processes; |
просит также Директора-исполнителя предпринимать и стимулировать меры по укреплению потенциала для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли работать с Платформой «ЮНЕП в прямом включении» и вносить свой вклад в научно достоверные и основанные на фактах процессы экологической оценки; |