She will encourage and seek to facilitate effective collaboration, and sharing of information and lessons learned, between actors engaged on gender issues and those working on minority issues. |
Она будет поощрять и стремиться стимулировать эффективное взаимодействие и обмен информацией и накопленным опытом между специалистами, занимающимися гендерными вопросами, и лицами, работающими над вопросами меньшинств. |
They generally bring together established innovating firms, R&D, financial institutions and start-ups within the same facility or location, thus creating a community designed to stimulate, support and encourage innovation and entrepreneurship. |
Как правило, они сводят воедино уже действующие инновационные фирмы, учреждения сферы НИОКР, финансовые институты и новообразующиеся компании в одном центре или месте, создавая тем самым сообщество, которое призвано стимулировать, поддерживать и поощрять инновационную деятельность и предпринимательство. |
In this regard, concrete steps towards the specific obligation under article 66, paragraph 2, of TRIPS of developed countries to provide incentives to promote and encourage technology transfer to LDCs in order to enable them to create a sound and viable technological base should be encouraged. |
В этом отношении следует поощрять конкретные шаги по реализации развитыми странами конкретного предусмотренного в пункте 2 статьи 66 Соглашения по ТАПИС обязательства стимулировать и облегчать передачу технологии НРС в целях обеспечения условий для создания прочной и жизнеспособной технической базы. |
This additional effort should help to more effectively achieve the goal of describing a common technical framework that will engage other key players involved in standards development and encourage greater consistency and effectiveness of technical specifications and standards. |
Эти дополнительные усилия должны способствовать более эффективному выполнению задачи по описанию общей технической основы, что привлечет других ключевых субъектов, вовлеченных в разработку стандартов, и будет стимулировать повышение согласованности и эффективности технических спецификаций и стандартов. |
Invites affected country Parties to step up their efforts to commit resources from their public budgets and also encourage private investment for the implementation of national action programmes; |
З. предлагает затрагиваемым странам-Сторонам активизировать свои усилия по выделению ресурсов из их государственных бюджетов, а также стимулировать привлечение частных инвестиций на осуществление национальных программ действий; |
Its objective of the Institute is to promote and encourage agricultural and forestry innovation by strengthening sustainable production and productivity, and optimizing the use of resources and institutional capacities of the innovation system as a whole in order to contribute to food security and sovereignty. |
Данный Институт призван способствовать развитию инноваций и стимулировать инновационную деятельность в сельском и лесном хозяйстве, укрепляя устойчивое производство и продуктивность путем оптимизации ресурсов и собственных институционных мощностей системы инноваций в целом, чтобы добиться продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета. |
The CDF seeks to consolidate resources from the family, the private sector, the community and the Government with a view to providing more development opportunities for these children, encourage them to plan for the future and develop a positive attitude. |
ФРР стремится консолидировать ресурсы семьи, частного сектора и общины и правительства, чтобы предоставить более широкие возможности этим детям, стимулировать их к планированию своего будущего и сформировать у них положительное мироощущение. |
The Forest Action Plan adopted by the European Union provides the framework within which member States may develop national afforestation guidelines, promote agroforestry systems and encourage investments that can enhance the ecological value of forests and support forest fire prevention and restoration measures. |
Принятый Европейским союзом План действий в области лесного хозяйства является основой, на которой государства-члены могут разрабатывать национальные методические руководства по вопросам лесовосстановления, внедрять системы агролесоводства и стимулировать инвестиции, которые могут способствовать повышению экологической ценности лесов и содействовать принятию мер по предотвращению лесных пожаров и восстановлению лесов. |
The measures also include a series of resolutions designed to add weight to the amendments, encourage the application of the measures to ships and port facilities not covered by the Code and pave the way for future work on the subject. |
Эти меры также включают ряд резолюций, призванных подчеркнуть значение этих поправок, стимулировать применение мер в отношении судов и портовых средств, не охваченных этим Кодексом, и подготовить почву для будущей работы над данным вопросом. |
The purpose of the workshop is to enhance the knowledge and skills of Pro Organizations in order to develop their capacity to implement, and encourage the implementation of, required trade facilitation initiatives in their country and region. |
Цель рабочего совещания - повысить уровень знаний и квалификации специалистов организаций ПРО, с тем чтобы создать в них потенциал для реализации требуемых инициатив по упрощению процедур торговли в их стране и регионе и стимулировать их осуществление. |
For polluting facilities, both the exercise of estimating pollution levels as well as their publication can encourage efforts to improve efficiency and reduce pollution levels. |
Подготовка расчетных уровней загрязнения, а также их публикация могут стимулировать усилия объектов, выбрасывающих загрязняющие вещества, направленные на повышение эффективности и сокращение уровней загрязнения. |
Stresses that international cooperation initiatives to promote business activities and financial stability and to strengthen the regulatory systems of the corporate, financial and banking sectors should encourage flows of capital to developing countries; |
подчеркивает, что инициативы по международному сотрудничеству в целях содействия развитию предпринимательской деятельности и обеспечению финансовой стабильности и укрепления систем регулирования корпоративного, финансового и банковского секторов должны стимулировать приток капитала в развивающиеся страны; |
Some States agreed that the preparation of an expanded core document would encourage a consistent and holistic approach to the implementation of human rights by States parties and urged the treaty bodies to use the core document to improve coordination. |
Некоторые государства согласились с тем, что подготовка расширенного базового документа будет стимулировать последовательный и целостный подход к осуществлению прав человека государствами-участниками, и настоятельно призвали договорные органы использовать базовый документ для улучшения координации. |
The completion of the review process for countries that have signed up will give added impetus to the African Peer Review Mechanism and may encourage other countries wishing to do so to join the process. |
Завершение обзорного процесса для включенных в него стран придаст Африканскому механизму коллегиального обзора дополнительный импульс и может стимулировать другие желающие сделать это страны присоединиться к этому процессу. |
We hope that thorough consideration of the issues of scope and definitions will promote better understanding of the task we face, encourage further development of this initiative, strengthen support for it and facilitate the drafting of a treaty. |
Мы надеемся, что углубленное рассмотрение вопросов сферы охвата и определений терминов будет способствовать лучшему пониманию стоящей задачи, стимулировать проработку этой инициативы, расширит ее поддержку и будет способствовать разработке договора. |
The aims of the Socio-Economic Development Plan for 2004-2006 are "to empower citizens, provide job opportunities, especially for young people and women, and encourage and promote private-sector investment." |
Задачи Плана социально-экономического развития на 2004 - 2006 годы состоят в том, чтобы "обеспечить реализацию прав граждан, создать рабочие места, особенно для молодежи и женщин, и стимулировать и поощрять инвестиции в частный сектор". |
As stated in the introductory remarks to this document, the requirements do not intend to establish a standard path in the development and implementation of e-GP, rather the MDBs encourage individual governments to find their own path. |
Как указано во вступительных замечаниях к данному документу, смысл этих требований не в том, чтобы установить стандартный путь в области разработки и осуществления ЭПЗ, а в том, чтобы при поддержке МБР стимулировать поиск правительствами собственного пути. |
This will support the implementation of the UNCCD including NAPs, SRAPs, and RAPs, encourage the use of quantitative information and facilitate the compilation and analysis of future reports. |
Эта система будет служить подспорьем в осуществлении КБОООН, включая НПД, СРПД и РПД, стимулировать использование количественной информации и облегчать задачи компилирования и анализа будущих докладов. |
This significant decrease in cost would in serious times for the economy and in order to relieve the user and encourage consumption, it would be possible to increase the purchasing power of citizens through significant reductions in tariff. |
Это значительное сокращение расходов будет серьезным времена для экономики и для того, чтобы облегчить пользователю и стимулировать потребление, можно было бы увеличить покупательную способность граждан путем значительного сокращения тарифов. |
Concern is expressed over procedures concerning identity controls which confer on the police, for preventive reasons, broad discretion in checking the identity of foreigners in public, a measure which could encourage discrimination in practice. |
Выражается озабоченность в связи с процедурами проверки документов, которые в превентивных целях предоставляют полиции широкие дискреционные полномочия по проверке документов у иностранцев в общественных местах, что может стимулировать дискриминацию в повседневной практике. |
First, there is a need to shift from the current opt-in voluntary funding system to an equally voluntary opt-out system that could encourage and foster a greater degree of responsiveness among States to the resource needs for the two funds. |
Во-первых, необходимо отказаться от нынешней системы добровольного согласия на финансирование в пользу добровольной системы отказа, которая способна поощрять и стимулировать государства более чутко реагировать на потребности в финансировании обоих фондов. |
The election schedule, particularly the 2015 presidential elections, could well encourage political competition rather than political reconciliation and democratic reconstruction, and a return to the political power games of the past, the root causes of the violence and longevity of the crisis. |
Запланированные выборы, в особенности президентские выборы 2015 года, могут стимулировать скорее политическую конкуренцию, а не политическое примирение и демократическое возрождение страны и способствовать возвращению к политическим играм прошлого в борьбе за власть, которые явились глубинными причинами насилия и длительного кризиса. |
It will improve the ability of non-Albanian communities in Kosovo to protect their identity and livelihood, build their confidence in the future and encourage them to take a more active part in the governing institutions of Kosovo. |
Он расширит возможности неалбанских общин в Косово отстаивать свою самобытность и образ жизни, укрепит веру в будущее и будет стимулировать их к более активному участию в деятельности косовских структур управления. |
We strongly encourage United Nations special envoys and special representatives, as well as Security Council missions, in their contacts with local authorities, to stress the importance of gender mainstreaming and to lobby for the active involvement of local women in peace and reconciliation processes. |
Мы настоятельно призываем специальных посланников и представителей Организации Объединенных Наций, а также миссии Совета Безопасности в своих контактах с местными властями подчеркивать важность учета гендерных вопросов и стимулировать активное участие местных женщин в мирных процессах и процессах национального примирения. |
This development, and MONUC cooperation with the Federation of Congolese Enterprises, the Government of the Democratic Republic of the Congo and MLC to launch a commercial convoy will supplement the humanitarian use of the Congo River and encourage its wider general use in this context. |
Это обстоятельство, а также сотрудничество МООНДРК с Федерацией конголезских предпринимателей, правительством Демократической Республики Конго и ДОК в деле направления коммерческого каравана судов дополнит варианты гуманитарного использования речного водного пути и будет стимулировать его более широкое использование в этом плане в целом. |