Since July, FARDC with MONUC support has conducted operations against FDLR that exert military pressure and encourage their return to their country of origin. |
После июля ВСДРК при поддержке МООНДРК провели против ДСОР ряд операций с целью заставить с помощью военной силы и стимулировать бывших бойцов ДСОР вернуться в страну их происхождения. |
Most importantly, price signals that show the true social costs of energy derived from fossil fuels will encourage innovation and conservation. Small changes in practices, when replicated by hundreds of millions of people, can make an enormous difference. |
Важнее всего то, что ценовые сигналы, показывающие истинную социальную стоимость энергии, полученной из ископаемых топлив, будут стимулировать инновации и сохранение окружающей среды. |
The failure of the Cancún negotiations should encourage us to redouble our efforts, in order to achieve in the near future satisfactory results to restore the confidence of developing countries and to send a positive message to the world economy. |
Неудача переговоров в Канкуне должна стимулировать нас удвоить наши усилия для восстановления доверия развивающихся стран и подать позитивный сигнал мировой экономике. |
The Music Mission was created in order to strengthen this system and encourage the learning of music by children and young people from the most vulnerable sectors of the country. |
Миссия "Музыка" призвана стимулировать обучение музыке детей и подростков из наиболее уязвимых слоев населения по всей стране. |
In addition, rather than merely stating that the submission of mid-term reports by States is voluntary, the Council could attach an opt-out requirement to that process, which could encourage and foster a greater degree of responsiveness among States. |
К тому же, вместо того чтобы подчеркивать добровольность представления промежуточных докладов, Совету следует предусмотреть в этом процессе требование об отказе, что будет стимулировать и повышать степень готовности государств к сотрудничеству. |
Ideally, the tax should be designed in such a way that it would contribute to reducing the average age of airline fleets and encourage the adoption of cleaner engine technologies. |
В идеале структура этого налога должна способствовать сокращению среднего срока эксплуатации парка воздушных судов авиакомпаний и стимулировать внедрение технологий производства экологически более "чистых" двигателей. |
In the same way, the Sub-Commission should encourage scientific assessment of DEW and call for an in-depth study of the nature of those weapons, their ill effects and potential misuse which would infringe humanitarian law. |
Аналогичным образом Подкомиссии следует стимулировать научные изыскания по оценке ОНЭ и призвать к углубленному изучению природы этого оружия, его последствий и возможностей злоупотребления им в нарушение норм гуманитарного права. |
As a distributive principle, it may help encourage international cooperation in terms of guaranteeing the human rights of displaced individuals, at least when the State jurisdictionally competent is not able to afford a sufficient level of protection. |
Будучи распределительным, этот принцип может помочь стимулировать международное сотрудничество в плане обеспечения гарантий соблюдения прав человека перемещенных лиц, по крайней мере в тех случаях, когда государство, под чьей юрисдикцией эти лица находятся, не в состоянии обеспечить достаточный уровень защиты. |
That tool should help ensure a better understanding of the threat posed by such devices and encourage States and their armed forces and police to share unclassified information and work together with specialists. |
Этот инструмент должен способствовать лучшему уяснению угрозы, создаваемой этими устройствами, и стимулировать государства и их вооруженные силы и полицейские структуры к обмену информацией, не относящейся к категории секретной, и к сотрудничеству со специалистами. |
The start made on cutting deeply into the huge nuclear arsenals accumulated during the cold war should encourage the concerned parties to go the extra mile to make binding commitments aimed at the elimination of all nuclear arsenals within an agreed time-frame. |
Начало, положенное существенным сокращением мощного ядерного потенциала, накопленного во время "холодной войны", должно стимулировать заинтересованные стороны к тому, чтобы сделать еще один шаг в целях принятия на себя имеющих законную силу обязательств для ликвидации всех ядерных арсеналов в пределах согласованных временных рамок. |
Policies should encourage men and women to take equal responsibility for caring labour necessary to ensure well-being within the family; |
Принимаемые меры должны стимулировать равное участие мужчин и женщин в уходе за другими членами семьи, необходимом для ее благополучия. |
We hope that the new environment in multilateral disarmament will encourage a process of regeneration that makes it more responsive to today's - and tomorrow's - needs. |
Мы надеемся, что новая обстановка в сфере многостороннего разоружения будет стимулировать процесс преображения, благодаря которому она будет в большей мере восприимчива к нынешним и завтрашним нуждам. |
Regarding the use of fuel-air bombs and existing or planned "bunker busters" and/or "mini-nukes" the Sub-Commission should encourage scientific assessment of the "earthquake-producing" potential of these weapons as well as contamination aspects. |
Что касается применения бомб объемного взрыва, существующих или разрабатываемых "противобункерных бомб" и/или "мини-ядерных зарядов", то Подкомиссии следует стимулировать научные изыскания по оценке потенциала этих видов оружия в плане "провоцирования землетрясений", включая оценку аспектов, связанных с заражением местности. |
Governments should encourage municipal authorities to review the option of public-private partnerships in the delivery of services, while leaving to local authorities the right to take decisions, to raise financing and to comply with open and transparent practices in public procurement and competitive tendering. |
Правительствам следует стимулировать муниципальные власти к изучению возможности партнерства между государственным и частным секторами в предоставлении услуг, оставляя при этом за местными властями право принимать решения и заниматься вопросами мобилизации финансовых средств и соблюдения открытой и прозрачной практики государственных закупок и торгов на конкурентной основе. |
She was looking forward to seeing the extent to which the new budget would encourage UNCTAD to set priorities by targeting areas of emphasis identified by member States during the Mid-term Review and increasing its contribution to achieving the results of the major UN conferences. |
Ей было бы интересно узнать, в какой степени новый бюджет будет стимулировать ЮНКТАД к установлению приоритетов в соответствии с приоритетами, названными государствами-членами в ходе среднесрочного обзора, и к увеличению ее вклада в решение задач, сформулированных на важнейших конференциях ООН. |
The products generated include nine editions of the National Award for Women in Sports, designed to recognize and encourage the efforts and dedication of outstanding female athletes in various fields. |
В числе мероприятий, осуществляемых в рамках этой работы, следует особо отметить Национальное чествование спортсменок, призванное поощрять и стимулировать усилия и самоотверженность женщин, демонстрирующих выдающиеся успехи в разных видах спорта. |
The delegation that expressed that view stated that the adoption of non-binding instruments was a realistic solution that would further encourage States to adhere to and comply with the legal regime governing activities in outer space. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, реалистичным решением является принятие не имеющих обязательной юридической силы инструментов, которые будут дополнительно стимулировать присоединение государств к правовому режиму, регулирующему деятельность в космическом пространстве, и соблюдение ими этого режима. |
Moreover, it expressed the view that, rather than a big round table conference, a series of daily mini-workshops might encourage participants to stay till the very end of the session. |
Кроме того, оно выразило мнение о том, что желательно провести не крупную конференцию за круглым столом, а серию ежедневных рабочих мини-совещаний, что могло бы стимулировать участие делегатов в работе сессии до самого конца. |
In 2008, its last year, the SAFEMED project will encourage the Voluntary IMO Member State Audit Scheme, and will assess the implementation by countries of the IMDG and ISM codes. |
В 2008 году, который является последним годом реализации проекта СЕЙФМЕД, планируется стимулировать осуществление программы свободного аудита в государствах - членах ИМО и провести оценку положения дел в области применения кодексов МКМПОГ и МКУБ в различных странах. |
Affordable microsatellites or minisatellites will reduce launch cost and revolutionize information communication, which will aid rapid development even in the rural areas of the developing countries, as well as encourage the involvement of local industries and the private sector. |
Использование экономически приемлемых микро- и мини-спутников позволит сократить расходы на запуск и кардинальным образом улучшит передачу информации, что будет способствовать ускоренному развитию даже сельских районов развивающихся стран, а также будет стимулировать участие местных предприятий и частного сектора. |
However, it is not thought to be generally safe or desirable to allow or encourage cyclists to ride past No Entry signs. |
Однако, как представляется, небезопасно и нецелесообразно разрешать велосипедистам въезд в том случае, если установлен знак "въезд запрещен", либо стимулировать их к этому. |
In addition, environmental management systems can encourage enterprises to undertake voluntary environmental management efforts and to disclose their emissions levels and enterprise goals to the public. |
Кроме того, системы управления природопользованием могут стимулировать предприятия добровольно предпринимать усилия по обеспечению рационального использования окружающей среды и обнародовать информацию о существующих на них уровнях выбросов и о своих целях. |
Her Government remained convinced that recognition of achievements would encourage reform in the Islamic Republic and regretted that the draft resolution had failed to recognize the constructive process under way in that country. |
Ее правительство по-прежнему убеждено в том, что признание достижений будет стимулировать процесс реформ в Исламской Республике, и выражает сожаление по поводу того, что в проекте резолюции не нашел отражение конструктивный процесс, идущий в этой стране. |
The pilot countries will serve as examples and their experience will encourage additional countries to link up to the C2C exchange platform with the intention to fully computerize transit operations globally. |
Участвующие в эксперименте страны будут служить примером для других стран, а накопленный ими опыт будет стимулировать присоединение к платформе обмена данными о транзите между таможенными органами дополнительного числа стран в целях полной компьютеризации транзитных операций во всем мире. |
The new local government system, a hybrid proportional representation-first past the post system, provided for in the constitution and enacted by statute in July 2009 will encourage and provide more opportunities for women to run as candidates at the local levels. |
Новая гибридная система выборов в местные органы власти на основе простого большинства голосов избирателей и с учетом пропорционального представительства, предусмотренная в Конституции и законодательно оформленная в июле 2009 года, будет стимулировать женщин выставлять свою кандидатуру на местных выборах и предоставлять им для этого более широкие возможности. |