Notes with satisfaction the conclusion by the Office for Outer Space Affairs of a space law curriculum, which could encourage further studies within States; |
с удовлетворением отмечает завершение Управлением по вопросам космического пространства работы над учебной программой по космическому праву, которая могла бы стимулировать дальнейшие исследования, проводимые государствами; |
(b) How Industry and Governments can work to develop and encourage the uptake of Environmentally Friendly Vehicles? |
Ь) "Каким образом промышленные круги и правительства могут развивать и стимулировать спрос на экологически чистые транспортные средства?" |
This development might encourage wider recognition of harmonized markings and thus further the move towards a single global marking where tyres meet the full requirements established by this gtr. |
Такая работа может стимулировать более широкое признание согласованной маркировки и таким образом позволит продвинуться на пути к введению единой глобальной маркировки, указывающей на соответствие шины всем требованиям, установленным настоящими гтп. |
In order to address the above-mentioned issues, support under the LDCF could facilitate initiatives that would encourage the sharing of information, experiences, best practices and know-how on the specifications, especially at the regional level. |
В целях решения вышеупомянутых проблем поддержка по линии ФНРС могла бы способствовать инициативам, которые будут стимулировать обмен информацией, опытом, передовой практикой и ноу-хау в отношении уточнений, в особенности на региональном уровне. |
In principle, an exchange of information and opinions on reservations with other States might be a good way to ensure the integrity of multilateral treaties, because it could encourage States to modify or withdraw reservations which had become unnecessary over time. |
В принципе обмен информацией и мнениями по оговоркам с другими государствами может быть хорошим способом обеспечить целостность многосторонних договоров, поскольку это могло бы стимулировать государства видоизменить или снять те оговорки, которые со временем стали неактуальными. |
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. |
Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
Lastly, within the Equal Opportunities Commission, in which all political spheres of the Flemish government are represented, the regular oversight, evaluation and analysis provided by expert colleagues enables members to share information and encourage one another. |
В-третьих, члены Комиссии по обеспечению равных возможностей, где представлены все направления политики фламандского правительства, могут обмениваться информацией и благодаря постоянному контролю совместными усилиями стимулировать проведение оценки и анализа экспертами со стороны. |
Policy can encourage this type of collaboration by addressing existing barriers, such as lack of information and skills, and offering positive incentives, such as making the provision of public resources contingent on the formation of appropriate collaborative arrangements. |
Политика может стимулировать этот тип сотрудничества путем решения проблем, связанных с такими существующими препятствиями, как нехватка информации и навыков, а также предлагая позитивные стимулы, такие как предоставление государственных ресурсов в увязке с заключением соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
Given the importance of generic preventive measures for preventing explosive remnants of war from occurring, it is proposed to continue to follow-up with High Contracting Parties on their implementation of measures to manage munitions sites and encourage the submission of detailed information. |
Учитывая важность общих превентивных мер для предотвращения появления взрывоопасных пережитков войны предлагается и далее продолжать контакты с Высокими Договаривающимися Сторонами относительно реализации ими мер по управлению объектами по хранению боеприпасов, а также стимулировать представление более подробной информации. |
Consequently, expectations are high for the contribution of women in these areas in the future and it is necessary to further encourage these women to make use of their abilities. |
В связи с этим возлагаются большие надежды на роль женщин в этих областях в будущем, и необходимо и далее стимулировать использование этими женщинами своих способностей. |
The argument put forward is that, with greater technical and financial support, those stakeholders can cooperate with States and regional groups to further engage with the universal periodic review process and encourage the implementation of review recommendations. |
В пользу такого решения было указано, что благодаря увеличению технической и финансовой поддержки эти заинтересованные стороны смогут взаимодействовать с государствами и региональными группами в процессе универсального периодического обзора и стимулировать осуществление вынесенных по его итогам рекомендаций. |
The prospect of new economic opportunities, including institutional changes that facilitate access to input markets, as well as credit and insurance markets, will also encourage smallholders, especially women farmers, in developing countries to increase their productivity. |
Перспектива появления новых экономических возможностей, в том числе институциональных изменений с целью облегчения доступа на рынки факторов производства, а также на рынки кредитования и страхования, будет стимулировать повышение производительности труда мелких фермеров, особенно фермеров-женщин, в развивающихся странах. |
The Challenge aims to unite those who are working for food security and an end to hunger, encourage them to identify how they can contribute effectively and stimulate the scaling-up of collective efforts. |
Программа призвана объединить людей, работающих в области обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации голода, помочь им определить, какой полезный вклад они могли бы внести, и стимулировать активизацию совместных усилий. |
One representative said that mainstreaming, if properly implemented, could enhance the capacity of countries to manage chemicals and wastes, provide incentives for investment and encourage the engagement of a wider range of stakeholders. |
Один представитель заявил, что актуализация при надлежащем осуществлении может повысить потенциал стран в деле регулирования химических веществ и отходов, стимулировать приток инвестиций и привлекать к участию расширенный круг заинтересованных субъектов. |
Development must encourage and embrace beliefs and behaviours that ensure that all voices are heard and are part of the process of development at all levels. |
Развитие должно поощрять и стимулировать убеждения и поведение, которые обеспечат ситуацию, когда все голоса будут услышаны и станут частью процесса развития на всех уровнях. |
Now in case you don't want to do what you're told... I could always encourage you by hammering this cold steel... into your fibula. |
На всякий случай, если ты не захочешь говорить... я буду тебя стимулировать, вколачивая эту холодную сталь... в твою малоберцовую кость. |
Grants will be made to pairs of communities on either side of the borders joining Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, which will not only encourage non-governmental organizations to work together but also require matching funds from local governments and business. |
Субсидии будут выделяться двум общинам, находящимся по обе стороны границы между Хорватией, Боснией и Герцоговиной, Сербией и Черногорией, что будет не только стимулировать неправительственные организации к совместной работе, но и потребует выделения адекватных средств со стороны местных органов управления и деловых кругов. |
The referred to and similar information resources could spur up the use of locally-developed technologies, encourage the local demand and import substitution, and eventually ease the expansion of inter-regional trade and exports. |
Использование указанных и аналогичных информационных ресурсов может способствовать освоению разработанных на местном уровне технологий, стимулировать местный спрос и замещение импорта и в конечном итоге содействовать расширению межрегиональной торговли и экспорта. |
The Monitoring Team believes that it can provide a flexible and responsive mechanism to facilitate the submission of new information to update the List and encourage greater interaction between the Committee and Member States. |
Группа по наблюдению считает, что она может стать гибким и быстро реагирующим механизмом, содействующим представлению новой информации для обновления Перечня, и стимулировать более активное взаимодействие между Комитетом и государствами-членами. |
The Joint Approach will actively encourage the formulation of field projects by LFCCs which support and facilitate an increased role for NGOs, including providing assistance that will: |
ЗЗ. Совместный подход будет активно стимулировать разработку силами СОЛП полевых проектов, которые будут поддерживать и облегчать процесс роста роли НПО, включая оказание помощи, которая позволит: |
Finally, the guidelines should encourage the World Bank, IMF and regional and subregional development banks and funds to consistently integrate human rights norms and principles into their policies, programmes and operations. |
И наконец, руководящие принципы должны стимулировать последовательное включение Всемирным банком, МВФ и региональными и субрегиональными банками и фондами развития норм и принципов соблюдения прав человека в их политику, программы и операции. |
Ms. CONNORS (Secretariat) said that she had attended several treaty body meetings where the guidelines had been discussed, and they had generally been viewed as a positive measure that would encourage States parties to comply with their reporting obligations. |
Г-жа КОННОРС (Секретариат) сообщает, что она участвовала в ряде заседаний различных договорных органов, на которых обсуждались эти руководящие принципы, и они, как правило рассматривались в качестве позитивного инструмента, который будет стимулировать государства к соблюдению своих обязательств по представлению докладов. |
Lastly, his delegation hoped that the report of the Global Commission on International Migration would generate awareness of the issue of migration and encourage a comprehensive debate. |
В заключение его делегация надеется, что доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции будет содействовать повышению информированности в вопросе о миграции и стимулировать его всеобъемлющее обсуждение. |
Harmonization of the reporting system and the provision of technical assistance would encourage States parties to comply punctually with their reporting obligations, thus reducing the backlog and leading to more meaningful follow-up. |
Гармонизация системы представления докладов и оказание технического содействия будут стимулировать государства-участники пунктуально выполнять свои обязательства по представлению докладов, что сократит количество нерассмотренных докладов и позволит принимать более действенные последующие меры. |
The positive results of repatriation operations in the previous year could only encourage UNHCR to continue its efforts to achieve durable solutions, ensure equitable sharing of burdens and responsibilities and strengthen refugee protection and reception capacities, particularly for women and children. |
Позитивные результаты операций по репатриации за предыдущий год могут только стимулировать УВКБ ООН к тому, чтобы продолжить свои усилия по достижению долговременных решений, обеспечению справедливого распределения бремени и ответственности, а также укреплению потенциала в области защиты и приема беженцев, особенно в отношении женщин и детей. |