The Special Rapporteur expresses his hope that the recent visit of the Under-Secretary-General has created a momentum that will further encourage the Government to engage more effectively with other United Nations bodies and mechanisms, such as the Human Rights Council and its special procedures. |
Специальный докладчик выражает надежду, что последний визит заместителя Генерального секретаря заложил основу, которая будет дополнительно стимулировать правительство поддерживать более эффективные отношения с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, такими, как Совет по правам человека и его специальные процедуры. |
To facilitate the change process, the Ethics Office intends to provide staff with a clear understanding of its role and encourage them to avail themselves of the services and resources at their disposal. |
Для содействия процессу изменений Бюро по вопросам этики намеревается добиться четкого понимания сотрудниками своей роли и стимулировать их к тому, чтобы они использовали имеющиеся в их распоряжении услуги и ресурсы. |
Ideally, such protection, by creating monopoly rents for the developer of the new product, should encourage firms in developed countries to undertake research on crops that are appropriate for developing countries. |
В идеальном случае такая защита путем введения монопольных отчислений в интересах разработчика нового продукта должна стимулировать фирмы в развитых странах осуществлять исследования в отношении культур, которые являются пригодными для развивающихся стран. |
In addition to the global MOSS compliance review, UNHCR is developing guidelines for country programmes that will encourage a more efficient and comprehensive methodology of budgeting for, and implementing, security activities and equipment. |
Помимо проведения глобального обзора соблюдения МНБОД в УВКБ разрабатываются руководящие принципы осуществления страновых программ, которые будут стимулировать использование более эффективных и комплексных методологий бюджетного планирования и реализации мер безопасности. |
[Events and statements clearly indicate] the importance of world cooperation, based on a binding treaty, to eliminate the burden and threat of weapons of mass destruction as a first step that might encourage the taking of other steps... |
«[События и заявления четко свидетельствуют] о важности международного сотрудничества, основанного на имеющем обязательную силу договоре, в целях устранения бремени и угрозы оружия массового уничтожения в качестве первого шага, который мог бы стимулировать другие шаги... |
If too many contestants are risk averse, the game show may encourage selection of the riskier choice (gambling on one of the doors) by offering a positive risk premium. |
Если слишком много соперников не склонны к риску, игровое шоу может стимулировать выбор более рискованного выбора, предлагая положительную премию за риск. |
The index was expanded on February 12, 2017 to include 35 instead of 25 stocks, in an attempt to improve stability and therefore reduce risk for trackers and encourage foreign investment. |
Индекс был расширен (преобразован из индекса ТА-25) 12 февраля 2017 года, чтобы включить 35 вместо 25 крупнейших акций в попытке улучшить стабильность и, следовательно, снизить риск для трекеров и стимулировать иностранные инвестиции. |
Carvajal believed that the key to Spain's defense and modernization was a closer alliance with Britain, whose naval power could complement Spain's empire and whose commercial strength could encourage economic development in Spain. |
Карвахаль считал, что ключ к испанской обороне и модернизации лежит в сближении с Британией, чей морской флот мог защитить испанскую империю, а торговые связи могли стимулировать экономическое развитие Испании. |
This legal provision notwithstanding, the successive Governments that have decided the fate of the country since its independence have done almost nothing to promote or encourage intellectual, artistic or scientific production. |
Несмотря на это правовое положение, ряд правительств, определявших судьбу страны после получения независимости, до настоящего дня почти ничего не сделали для того, чтобы стимулировать или поощрять создание интеллектуальных, художественных и научных произведений. |
It was intended to increase understanding of the work of the Expert Group, stimulate interest and encourage participation from other Parties; |
Оно призвано обеспечить лучшее понимание работы Группы экспертов, стимулировать заинтересованность и поощрять участие других Сторон; |
A commitment to raise the rate of value-added tax by two percentage points annually for the next five years would encourage earlier buying to get ahead of future price increases. |
Обязательство повысить налог на добавленную стоимость на два процентных пункта в год в течение следующих пяти лет будет стимулировать ранние покупки для того, чтобы опередить повышение цен в будущем. |
Moreover, credit growth has accelerated and asset prices have risen - trends that will encourage consumption by triggering the wealth effect (when people spend more because they feel richer). |
Кроме того, ускорился рост объемов кредитования и поднялись цены на активы - тенденции, которые будут стимулировать потребление с помощью запуска эффекта богатства (когда люди тратят больше, потому что чувствуют себя богаче). |
And low interest rates will encourage firms that do invest to spend on fixed capital like highly automated machines, thereby ensuring that, when recovery comes, it will be relatively jobless. |
И низкие процентные ставки будут стимулировать фирмы, которые действительно делают инвестиции, приобретать в качестве основного капитала машины высокой степени автоматизации, обеспечивая, тем самым, что, когда придет восстановление, оно будет относительно безработным. |
That delegation was of the view that certainty in the application of space law would encourage Member States to accede to the United Nations treaties on outer space. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, определенность в отношении применимости космического права будет стимулировать присоединение государств-членов к договорам Организации Объединенных Наций по космосу. |
Our aim in putting them forward is to give all participants food for thought, pool our collective wisdom and encourage a fuller, more detailed examination of the relevant issues at the Conference. |
Выдвигая их, мы стремимся дать всем участникам пищу для размышлений, мобилизовать нашу коллективную мудрость и стимулировать более полное, более обстоятельное изучение соответствующих проблем на Конференции. |
put in place mechanisms to determine the extent to which their standards are actually implemented at national level by their members and encourage measures to enhance such implementation; |
внедрить механизмы с целью установить, насколько их стандарты реально выполняются на национальном уровне их государствами-членами и стимулировать меры по активизации такого выполнения; |
I am convinced that, in granting permanent observer status to the Order and thus consolidating its cooperation with the United Nations, we can encourage the Sovereign Military Order of Malta to perform better and to facilitate the accomplishment of the duties to which it has been devoted. |
Я убежден, что, предоставляя Ордену статус наблюдателя и укрепляя тем самым его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, мы сможем стимулировать более эффективную деятельность Суверенного военного Мальтийского ордена и облегчим достижение им целей, которым он привержен. |
The resolution should also condemn the acts of armed violence favoured by Afrikaner minority resistance groups, and encourage the investigation and punishment of crimes and human rights violations committed in support of apartheid; such crimes should not remain unpunished. |
В то же время в резолюции следует осудить акты вооруженного насилия, совершаемые группами сопротивления меньшинства африканцев и стимулировать расследование и пресечение преступлений и нарушений прав человека, совершенных в целях укрепления системы апартеида, с тем чтобы исключить случаи безнаказанности. |
(c) To promote and encourage the activities of non-governmental and international organizations for the protection and promotion of human rights in Bosnia and Herzegovina. |
с) поощрять и стимулировать деятельность неправительственных и международных организаций по защите и поощрению прав человека в Боснии и Герцеговине. |
Some delegations were uneasy with a regime that allowed any State party to select individual suspects and lodge complaints with the Prosecutor with respect to them, for this could encourage politicization of the complaint procedure. |
Ряд делегаций выразили беспокойство в связи с тем, что такой режим позволяет любому государству-участнику выбирать отдельных подозреваемых лиц и подавать заявление в их отношении Прокурору, и это может стимулировать политизацию процедуры подачи заявлений. |
Therefore it should further be considered whether article 3 could encourage or even require States parties to conclude more specific agreements on certain aspects of the non-navigational uses of their international watercourses. |
В этой связи следует подумать о том, не должна ли статья З стимулировать или даже требовать того, чтобы государства-участники заключали более конкретные соглашения по отдельным аспектам несудоходных видов использования своих международных водотоков. |
My Special Representative and my staff, both at Headquarters and in Haiti, have not ceased their attempts to identify and encourage the establishment of common ground between the parties concerned. |
Мой Специальный представитель и мой персонал как в Центральных учреждениях, так и в Гаити не оставляют своих попыток найти общие элементы в позициях соответствующих сторон и стимулировать их выявление. |
If so structured and made available in capitals with sufficient lead time, the report could encourage Governments to address, inter alia, two or three pre-defined issues in their addresses to the General Assembly. |
Если построить этот доклад таким образом и разослать его в столицы государств с достаточным запасом времени, он мог бы стимулировать правительства к тому, чтобы освещать в своих выступлениях на Генеральной Ассамблее два или три заранее согласованных вопроса. |
The remark was also made that such a solution would keep costs down and encourage savings, thus minimizing the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. |
Было также сказано, что такое решение позволило бы сдерживать расходы и стимулировать экономию средств, минимизируя тем самым бюджетные последствия создания постоянного суда благодаря тому, что будет предусмотрено, что трибунал должен функционировать лишь по мере возникновения в том необходимости. |
Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. |
Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |