Others felt that there was no incompatibility between a framework convention approach and model rules or recommendations and were ready to support either of the two approaches. |
Другие придерживались мнения о том, что между подходом, основанным на принятии рамочной конвенции, и типовыми правилами или рекомендациями не существует несовместимости, и проявили готовность поддержать любой из этих двух подходов. |
To be elected President of the Republic, member of either Chamber of Congress or deputy in Departmental and Municipal Assemblies; |
Быть избранным президентом Республики, членом любой палаты Конгресса, депутатом ассамблей департаментов и муниципальных собраний; |
Termination 15. This Memorandum of Understanding may be terminated by either Party giving six months' notice in writing to the other. |
Срок действия настоящего Меморандума о понимании может быть прекращен любой Стороной, которая уведомляет об этом в письменной форме другую Сторону за шесть месяцев. |
9.3.2.74.1 The notice boards displaying the prohibition of smoking in accordance with 7.2.3.74 shall be clearly legible from either side of the vessel. |
9.3.2.74.1 Щиты с уведомлением о запрещении курения, предусмотренные маргинальным номером 210374, пунктом 7.2.3.74, должны быть хорошо видны с любой стороны судна. |
an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, |
активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов, |
The International Conference on the Former Yugoslavia was prepared to discuss any problems arising in the course of implementing these undertakings and understandings, should either party so request. |
По просьбе любой из сторон Международная конференция по бывшей Югославии готова обсудить любые проблемы, возникающие в ходе осуществления этих обязательств и договоренностей. |
The mortar bomb in question could, therefore, have been fired by either side. |
Следовательно, мина, о которой идет речь, могла быть выпущена любой из сторон . |
Option A 24. The Security Council would decide that the United Nations should proceed to hold the referendum regardless of the cooperation of either party. |
Совет Безопасности постановляет, что Организация Объединенных Наций должна продолжать подготовку к референдуму независимо от сотрудничества любой из сторон. |
In either case there is a high risk of arbitrariness and selectivity, whether individual or collective, on the part of the "strong" States. |
Любой из этих случаев предполагает высокую степень произвольности или избирательности действий (индивидуальных или коллективных) со стороны "сильных" государств. |
Anyone who misinterprets this position as being "negative" to the negotiations would be doing so either out of ignorance or with ulterior political motivation. |
Любой, кто неверно истолковывал бы такую позицию как "негативную" для целей переговоров, поступал бы так либо по незнанию, либо из скрытых политических побуждений. |
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. |
В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
It may be terminated at any time by either of the Parties hereto by giving notification. |
Его действие может быть прекращено в любой момент любой из его Сторон путем уведомления. |
When there were two options, the suggestion would be that either option was equally good, and that would encourage non-uniformity. |
При наличии двух вариантов может возникнуть предположение, что любой из них в равной степени удачен, что будет приводить к нарушению единообразия. |
In his country, someone might purchase an asset either as an economic entity or as an individual, for his personal use. |
В его стране любой может приобретать имущество либо от имени хозяйственной единицы, либо в частном порядке для личного потребления. |
However, the acquisition and deployment of missile defences by either side would destabilize deterrence and escalate reliance on offensive systems, especially missiles. |
Однако приобретение и развертывание систем ракетной защиты любой из сторон поколебало бы режим сдерживания и усилило бы опору на наступательные системы, особенно ракетные. |
In its article 1,565, paragraph 1, the New Civil Code establishes that either betrothed may take the other's family name, if they so wish. |
В пункте 1 статьи 1565 новый Гражданский кодекс устанавливает, что любой из подписывающих брачный контракт может при желании принять фамилию другого. |
One important element of any such strategy is the maximal harmonisation of the measurement of background characteristics as recorded or measured in either registers or surveys. |
Одним из важных элементов любой такой стратегии является максимальное согласование измерения базовых характеристик, регистрируемых или измеряемых либо в регистрах, либо в обследованиях. |
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. |
Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы. |
Any single major development project in indigenous areas may have either direct or indirect positive and negative effects on - or both - indigenous peoples and communities. |
Любой отдельно взятый крупный проект по развитию региона, где проживают коренные народности, прямо или косвенно оказывает положительное либо отрицательное воздействие как на сам коренной народ, так и на всю общественную структуру. |
The level of development of any country determines its capacity either to prevent or to be prepared for any calamity, any disaster. |
Уровень развития любой страны определяет ее потенциал в области предотвращения или готовности к любому стихийному бедствию, любой катастрофе. |
ICC offers the following justification for either of the above proposed changes: |
МТП предлагает следующее обоснование в отношении любой из предложенных выше поправок: |
In accordance with long-standing procedure, UNFICYP is to be involved without delay whenever the police on either side detain a member of the other community. |
В соответствии с давно установившейся процедурой ВСООНК должны без промедления вмешиваться в тех случаях, когда полиция с любой стороны задерживает члена другой общины. |
action by either side 55 - 77 18 |
действий с любой стороны 55 - 77 21 |
The document contains some important points, including that before either body decides to take action in the African theatre, it should try to be cognizant of what the other thinks. |
В этом документе содержится ряд важных моментов, в том числе положение о том, что прежде чем любой орган примет решение о каких-то действиях на африканском театре, он должен постараться учесть мнения других. |
Regular travel for either of those purposes would be prohibitively expensive; thus, it was envisaged that those activities would be accomplished primarily by means of videoconference. |
Регулярные поездки для любой из этих целей были бы недопустимо дорогими, поэтому было решено, что такие мероприятия будут проводиться в основном в формате видеоконференций. |