Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
Others felt that there was no incompatibility between a framework convention approach and model rules or recommendations and were ready to support either of the two approaches. Другие придерживались мнения о том, что между подходом, основанным на принятии рамочной конвенции, и типовыми правилами или рекомендациями не существует несовместимости, и проявили готовность поддержать любой из этих двух подходов.
To be elected President of the Republic, member of either Chamber of Congress or deputy in Departmental and Municipal Assemblies; Быть избранным президентом Республики, членом любой палаты Конгресса, депутатом ассамблей департаментов и муниципальных собраний;
Termination 15. This Memorandum of Understanding may be terminated by either Party giving six months' notice in writing to the other. Срок действия настоящего Меморандума о понимании может быть прекращен любой Стороной, которая уведомляет об этом в письменной форме другую Сторону за шесть месяцев.
9.3.2.74.1 The notice boards displaying the prohibition of smoking in accordance with 7.2.3.74 shall be clearly legible from either side of the vessel. 9.3.2.74.1 Щиты с уведомлением о запрещении курения, предусмотренные маргинальным номером 210374, пунктом 7.2.3.74, должны быть хорошо видны с любой стороны судна.
an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов,
The International Conference on the Former Yugoslavia was prepared to discuss any problems arising in the course of implementing these undertakings and understandings, should either party so request. По просьбе любой из сторон Международная конференция по бывшей Югославии готова обсудить любые проблемы, возникающие в ходе осуществления этих обязательств и договоренностей.
The mortar bomb in question could, therefore, have been fired by either side. Следовательно, мина, о которой идет речь, могла быть выпущена любой из сторон .
Option A 24. The Security Council would decide that the United Nations should proceed to hold the referendum regardless of the cooperation of either party. Совет Безопасности постановляет, что Организация Объединенных Наций должна продолжать подготовку к референдуму независимо от сотрудничества любой из сторон.
In either case there is a high risk of arbitrariness and selectivity, whether individual or collective, on the part of the "strong" States. Любой из этих случаев предполагает высокую степень произвольности или избирательности действий (индивидуальных или коллективных) со стороны "сильных" государств.
Anyone who misinterprets this position as being "negative" to the negotiations would be doing so either out of ignorance or with ulterior political motivation. Любой, кто неверно истолковывал бы такую позицию как "негативную" для целей переговоров, поступал бы так либо по незнанию, либо из скрытых политических побуждений.
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель.
It may be terminated at any time by either of the Parties hereto by giving notification. Его действие может быть прекращено в любой момент любой из его Сторон путем уведомления.
When there were two options, the suggestion would be that either option was equally good, and that would encourage non-uniformity. При наличии двух вариантов может возникнуть предположение, что любой из них в равной степени удачен, что будет приводить к нарушению единообразия.
In his country, someone might purchase an asset either as an economic entity or as an individual, for his personal use. В его стране любой может приобретать имущество либо от имени хозяйственной единицы, либо в частном порядке для личного потребления.
However, the acquisition and deployment of missile defences by either side would destabilize deterrence and escalate reliance on offensive systems, especially missiles. Однако приобретение и развертывание систем ракетной защиты любой из сторон поколебало бы режим сдерживания и усилило бы опору на наступательные системы, особенно ракетные.
In its article 1,565, paragraph 1, the New Civil Code establishes that either betrothed may take the other's family name, if they so wish. В пункте 1 статьи 1565 новый Гражданский кодекс устанавливает, что любой из подписывающих брачный контракт может при желании принять фамилию другого.
One important element of any such strategy is the maximal harmonisation of the measurement of background characteristics as recorded or measured in either registers or surveys. Одним из важных элементов любой такой стратегии является максимальное согласование измерения базовых характеристик, регистрируемых или измеряемых либо в регистрах, либо в обследованиях.
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы.
Any single major development project in indigenous areas may have either direct or indirect positive and negative effects on - or both - indigenous peoples and communities. Любой отдельно взятый крупный проект по развитию региона, где проживают коренные народности, прямо или косвенно оказывает положительное либо отрицательное воздействие как на сам коренной народ, так и на всю общественную структуру.
The level of development of any country determines its capacity either to prevent or to be prepared for any calamity, any disaster. Уровень развития любой страны определяет ее потенциал в области предотвращения или готовности к любому стихийному бедствию, любой катастрофе.
ICC offers the following justification for either of the above proposed changes: МТП предлагает следующее обоснование в отношении любой из предложенных выше поправок:
In accordance with long-standing procedure, UNFICYP is to be involved without delay whenever the police on either side detain a member of the other community. В соответствии с давно установившейся процедурой ВСООНК должны без промедления вмешиваться в тех случаях, когда полиция с любой стороны задерживает члена другой общины.
action by either side 55 - 77 18 действий с любой стороны 55 - 77 21
The document contains some important points, including that before either body decides to take action in the African theatre, it should try to be cognizant of what the other thinks. В этом документе содержится ряд важных моментов, в том числе положение о том, что прежде чем любой орган примет решение о каких-то действиях на африканском театре, он должен постараться учесть мнения других.
Regular travel for either of those purposes would be prohibitively expensive; thus, it was envisaged that those activities would be accomplished primarily by means of videoconference. Регулярные поездки для любой из этих целей были бы недопустимо дорогими, поэтому было решено, что такие мероприятия будут проводиться в основном в формате видеоконференций.