| The House may refer any matter for investigation either by the Attorney-General or by a specially constituted Investigating Committee. | Палата представителей может передать любой вопрос на расследование Генеральному прокурору или специально созданному комитету по расследованию. |
| A Trial Chamber may order either party to produce additional evidence. | Судебная палата может дать распоряжение любой из сторон представить дополнительные доказательства. |
| Each attack by either side becomes the justification for a further response. | Каждое нападение, совершенное любой из сторон, становится поводом для новых ответных мер. |
| The Parties shall consult promptly, at the request of either Party, concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement, either generally or in relation to a particular case. | Стороны проводят консультации незамедлительно по просьбе любой из Сторон относительно толкования, применения или осуществления настоящего Соглашения в целом либо в отношении конкретного случая. |
| A foreigner may open a personal account at any Cyprus bank either in US Dollars, Euros or any other convertible currency. | Иностранец может открыть личный счёт в любом из кипрских банков в долларах, евро или в любой другой конвертируемой валюте. |
| The Security Council called for an end to acts of provocation by either side in its statement of 6 April 1994. | Прекращения провокаций с любой стороны потребовал Совет Безопасности ООН в Заявлении от 6 апреля с.г. |
| He's a greater warrior than either of you will ever be. | Он больший воин, чем любой из вас. |
| Training efforts that ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Учебная деятельность, в рамках которой игнорируется любой из этих аспектов, скорее всего не будет вызывать доверия и будет малоэффективной. |
| Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
| Any slight slackening of caution on either side will not only disrupt the good atmosphere, it will also seriously impede the peace process. | Любое незначительное ослабление осторожности с любой стороны не только нарушит благоприятную атмосферу, но и создаст серьезные препятствия для мирного процесса. |
| States might prefer either of those options or a combination. | Государства могут предпочесть любой из этих вариантов или их сочетание. |
| He would go along with either position, but was concerned about the inconsistency. | Он будет согласен с любой позицией, но озабочен применением непоследовательного подхода. |
| These could be, among others, loxodromes, normal sections from either end point of a segment, or great circles. | Они могут представлять собой, в частности, локсодромии, нормальные сечения от любой конечной точки сегмента или большие круги. |
| Each of these two approaches has been applied either across the board or in the context of case studies on specific products or sectors. | Любой из этих подходов может применяться либо для целей общего анализа, либо в рамках тематических исследований по конкретным товарам или секторам. |
| They supported the view that the inter-Tajik talks should start without preconditions or the exclusion of possible counterparts on either side. | Они поддержали мнение о том, что межтаджикские переговоры должны начаться без предварительных условий или исключения из этого процесса возможных участников с любой из сторон. |
| Legal experts in ILO had the most serious reservations about the feasibility of putting either of ACPAQ's recommendations into effect. | У экспертов МОТ по правовым вопросам имелись весьма серьезные оговорки в отношении целесообразности осуществления любой из рекомендаций ККВКМС. |
| Under either statutory scheme, Indian lands are not treated as federal public lands for purposes of mineral regulation. | В рамках любой из этих предусмотренных законом схем земли индейцев не рассматриваются как федеральные государственные земли для целей регулирования добычи полезных ископаемых. |
| The continued incarceration must be subject to court review at reasonable intervals or when requested by either party. | Решение о продлении заключения должно приниматься судом через разумные промежутки времени или по просьбе любой из сторон. |
| However, either of the options proposed by the Secretariat would go a long way towards meeting concerns in that regard. | Однако любой из двух вариантов, предлагаемых Секретариатом, будет иметь большое значение для решения существующих проблем. |
| The child has the right to press its claim for support at any time against either father or mother. | Ребенок может воспользоваться своим правом требования по алиментному обязательству в любой момент и в отношении любого из родителей. |
| We continue to condemn any use of violence for political ends on either side. | Мы по-прежнему осуждаем любое применение насилия любой какой бы то ни было стороной ради достижения политических целей. |
| For either reason, such losses may not be compensated by this Commission.. | По любой из перечисленных причин такие потери не могут быть компенсированы Комиссией. |
| Heterodox economics includes core theoretical concepts that are fundamentally incompatible with neoclassical economics in either of its two contemporary forms. | Основные теоретические концепции неортодоксальной экономики фундаментально несовместимы с неоклассической экономикой в любой из ее двух современных форм. |
| Withdrawal from this Agreement can be effected after this initial period by six months' written notice from either party. | Выход из настоящего Соглашения может быть произведен после настоящего первоначального периода путем шестимесячного уведомления от любой из сторон. |
| Judges could be removed at any time for ethical or legal violations, either through disciplinary measures or by a court of law. | Судьи могут быть отстранены в любой момент за этические или правовые нарушения, либо путем дисциплинарных мер, либо судом общей юрисдикции. |