Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
The victory of either side signified, or seemed to signify, a conversion of souls by force". Победа любой из сторон означала, или, как казалось, означала насильственное преобразование души».
Percentages will be based either on the number of responses to any given question or the total number of questionnaires covered by the report. Выраженные в процентах показатели основаны либо на числе ответов на любой соответствующий вопрос, либо на общем числе охваченных докладом заполненных вопросников.
It is a term of this offer that its acceptance and the creation of an E-Agreement shall not be taken as implying any obligation on either Party to enter into any further contractual relationship. Одним из условий данной оферты является то, что ее принятие и заключение э-соглашения не должны рассматриваться как создающие какие-либо обязательства для любой из сторон вступать в любые последующие договорные отношения.
Recommendation 62 should therefore either be deleted or amended in such a way as to require the grantor to inform the secured creditor of any transfer of an encumbered asset. Поэтому рекомендацию 62 следует либо исключить, либо изменить ее таким образом, чтобы в ней содержалось требование к лицу, предоставляющему право, информировать обеспеченного кредитора о любой передаче обремененного актива.
One important issue in determining the extent of liability of certification services providers and signatories concerns the group of persons that might be entitled to claim compensation for damage caused by a breach by either party of their contractual or statutory obligations. Один из вопросов, важных при определении объема ответственности поставщиков сертификационных услуг и подписавших лиц, касается того, какая группа лиц может иметь право требовать возмещения ущерба, причиненного вследствие нарушения любой из сторон своих договорных или предусмотренных законом обязательств.
The ICR and the IMP shall be represented on this commission to facilitate discussions between the two parties, and may participate in the process of border demarcation at the request of either party. МГП и МВП будут представлены в этой комиссии, чтобы содействовать переговорам между этими двумя сторонами, и могут участвовать, по просьбе любой из сторон, в процессе демаркации границы.
It should not, however, be allowed to impose any restrictions on other measures, either active or passive, which may be utilised by any Contracting Party to provide additional benefits for the safety of vulnerable road users. Вместе с тем не следует допускать введения каких-либо ограничений в отношении других мер - будь то активных или пассивных, которые могут использоваться любой договаривающейся стороной для получения дополнительных преимуществ в плане обеспечения безопасности уязвимых участников дорожного движения.
Further questions were raised whether the provision should be amended to clarify that the arbitral tribunal would have the power to modify or terminate an interim measure of protection either upon its own motion or upon request by any other party. Задавались также вопросы о том, не следует ли внести в это положение поправки для разъяснения того, что третейский суд имеет право изменить или прекратить обеспечительную меру по собственной инициативе или по просьбе любой другой стороны.
Anyone who would like to reopen the subject of the package can reopen it, either in the General Assembly or in the Third Committee. Любой, кто пожелал бы возобновить обсуждение темы пакета, может сделать это в Генеральной Ассамблее или в Третьем комитете.
Shell: Outer shell and/or woody partition from between the halves of the kernel (internal central partition), and any fragments of either. Скорлупа: наружная скорлупа и/или деревянистая часть между двумя половинками ядра (средняя внутренняя фрагма) и любой ее кусок.
Under the Marriage Act, R.S.N.W.T. 1988, persons are prohibited from performing a marriage ceremony if there is reason to believe that either of the parties is incapable of giving a valid consent. В соответствии с законом о браке, ПЗСЗТ 1988 года, запрещается заключение брака, если имеются основания считать, что любой из брачующихся не может дать имеющее силу согласие на вступление в брак.
It may, however, not be expected that the average user of a bill of lading consigned to a named person will make an explicit choice for either of these alternatives. Вместе с тем нельзя ожидать, что средний пользователь коносамента, выданного поименованному лицу, будет делать прямой выбор между любой из этих альтернатив.
Consequently, costs incurred in connection with evacuation from areas that were the subject of military operations or a threat of military action by either side are compensable in principle. Поэтому расходы, понесенные в связи с эвакуацией из районов, где велись военные действия или существовала угроза военных действий с любой стороны, в принципе подлежат компенсации81.
According to this law, either of the spouses may apply to a court to declare the building used by the family as its main residence and the furniture it contains as "family property". Согласно этому закону, любой из супругов может ходатайствовать перед судьей об объявлении недвижимости, используемой как место основного проживания семьи, и находящейся в ней мебели "семейным имуществом".
Decisions on vital family issues must also be made by both spouses, and either of them can represent the family vis à vis third parties. Решения по жизненно важным вопросам семейной жизни должны также приниматься обоими супругами, и любой из них может представлять интересы семьи перед третьими сторонами.
He recalled that on 3 May, in Doha, the Governments of Chad and the Sudan had signed a new agreement to normalize relations and deny any support on their respective territories to rebel groups that are hostile to either of them. Он напомнил, что З мая в Дохе правительства Чада и Судана подписали новое соглашение о нормализации отношений и об отказе оказывать какую-либо поддержку на территории своих стран повстанческим группировкам, враждебно настроенным по отношению к любой из них.
Indigenous peoples may find it useful to approach either of these two forms of cooperation in order to increase their visibility within FAO and to keep informed about how the Organization maintains relationships with its stakeholders and partners in development. Для представителей коренных народов может быть целесообразным использовать любой из этих двух механизмов сотрудничества, с тем чтобы повысить степень своей значимости в работе ФАО и быть в курсе того, как организация поддерживает отношения с заинтересованными сторонами и своими партнерами в сфере развития.
In my view, stalemate within the Security Council at a particular point cannot justify unilateral acts performed, or faits accomplis created, by either Party, or be deemed tacit approval of them. С моей точки зрения, наличие тупиковой ситуации в Совете Безопасности в конкретный момент не может служить оправданием совершенных односторонних действий или свершившихся фактов в результате действий любой стороны или же рассматриваться как их молчаливое одобрение.
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей.
Since most peacekeeping operations involved developing countries either as recipients or troop contributors, it was therefore essential that any discussion on peacekeeping matters should include representatives of the developing countries. Необходимо, чтобы в рассмотрении любой проблемы, касающейся поддержания мира, принимали участие также и представители развивающихся государств-членов, поскольку в большинстве случаев развивающиеся страны участвуют в проведении операций по поддержанию мира в качестве либо принимающей стороны, либо государства, предоставляющего вооруженный контингент.
With regard to the release of political prisoners and prisoners of war, the proposal omits to raise the question of the responsibility of either party should it evade its obligations. Что касается освобождения политических заключенных и военнопленных, то в предложении не упоминается вопрос об ответственности любой из сторон в случае невыполнения ее обязательств.
If a timely submission was received before either session, that session would be followed by two weeks of meetings of a sub-commission elected to examine the submission received. Если в надлежащий срок до начала любой из этих сессий будет получено представление, то по окончании сессии в течение двух недель будут проводиться заседания подкомиссии, которая будет избрана для рассмотрения полученного представления.
Without such consent, a concerned official can refuse to endorse a contract, rendering it invalid, and either spouse can cancel a contract. В отсутствие такого согласия соответствующее должностное лицо может отказаться завизировать договор, объявляя его недействительным, и любой из супругов имеет право аннулировать договор.
I would also like to note the inviolability of international borders and to underscore that any movement across the border by the armed forces of either country would exacerbate tensions in an already volatile region and aggravate the existing humanitarian plight. Я хотел бы также отметить нерушимость международных границ и подчеркнуть, что любое движение через границу вооруженных сил любой из сторон приведет к усилению напряженности в и без того нестабильном регионе и ухудшит тяжелое гуманитарное положение.
Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности.