| Where the mother and father are legally married to each other, either parent may register the birth. | В тех случаях, когда брак между матерью и отцом оформлен юридически, акт рождения может зарегистрировать любой из родителей. |
| In addition to this, a career break of three years may be taken by either parent or shared by both. | Помимо этого, любой из родителей или оба родителя могут воспользоваться трехлетним перерывом в карьере. |
| After registering the marriage, either spouse could obtain contraceptives. | После регистрации брака получать противозачаточные средства может любой из супругов. |
| For example, the only legal ground for divorce was irretrievable breakdown, and divorce could be requested by either spouse. | Например, единственным юридическим основанием для развода являются непримиримые разногласия, причем подать на развод может любой из супругов. |
| Members of each of the racial categories may belong to either of the ethnic categories. | Лица, относящиеся к каждой расовой категории могут принадлежать к любой из этнических категорий. |
| An exhaustive probing is done to uncover any possible errors in either side of the accounts. | Для обнаружения любых возможных погрешностей по любой стороне счетов проводится всеобъемлющая проверка. |
| There were no ready solutions to either of those problems. | Готовых решений любой из этих проблем нет. |
| While either scenario will contribute positively to the financial results, the actual timing affects the distribution of those contributions between the two biennia. | Хотя любой сценарий позитивно повлияет на финансовые результаты, фактические сроки влияют на распределение этих поступлений между двумя двухгодичными периодами. |
| The geographic scope of military operations corresponds to the zone of combat as circumscribed by the actions of either side. | Географические границы военных операций соответствуют зоне боев, определяемой действиями любой стороны. |
| We condemn the use of force by anyone on either side. | Мы осуждаем применение силы любой из сторон. |
| For knowledge of either category to be valuable it must be accessible and shared. | Чтобы знания любой из этих категорий представляли собой ценность, необходимо, чтобы они были доступными и стали общими. |
| Recognition and protest, on the other hand, were difficult to place in either of the proposed categories. | Что же касается признания и протеста, то их трудно отнести к любой из предложенных категорий. |
| I stated UNMIN's consistent position that any new recruitment by either army is a breach of the Agreement. | Я заявил, что последовательная позиция МООНН сводится к тому, что любой новый набор в любую из армий является нарушением Соглашения. |
| Where either party was aged under 18 years, a special marriage licence was required. | Когда любой из молодых людей не достиг 18-летнего возраста, требуется специальное разрешение на брак. |
| On the other hand, the common law union may be terminated by mutual consent or by the individual decision of either party. | С другой стороны, гражданский брак может быть расторгнут по взаимному согласию супругов или по индивидуальному решению любой из сторон. |
| Marriage and common law arrangements were recognized by the State and could be dissolved by either party or by mutual agreement. | Брак по закону и гражданский брак признаются государством и могут быть расторгнуты любой из сторон либо по взаимному согласию. |
| This measure allows emergency services to gain immediate access to either tube. | Данная мера позволяет аварийно-спасательным службам получить немедленный доступ к любой из галерей. |
| For example, students from the Danish minority in Germany could later study in either country. | Так, например, учащиеся, принадлежащие к датскому меньшинству в Германии, могут затем учиться в любой из этих стран. |
| Other members felt that either approach would in fact be more likely simply to increase arrears. | Другие члены считали, что любой из этих подходов фактически приведет лишь к увеличению задолженности. |
| In such a case, responsibility could arise under either article without any inconsistency between the provisions. | В таком случае ответственность может возникнуть по любой из этих статей без какой бы то ни было непоследовательности между их положениями. |
| Members of the public could avail themselves of either or both systems. | Члены общественности могут пользоваться любой или обеими системами. |
| Intensive dialogue within the Secretariat and with the Member States will be required to make either of these options feasible. | Чтобы любой из этих вариантов оказался реальным, потребуется интенсивный диалог в рамках Секретариата и с государствами-членами. |
| It is thus possible to use either option. | Таким образом, можно использовать любой вариант. |
| Several decisions recognize that where the parties have on-going relations the aggrieved party might act under either article as to future instalments or contracts. | В нескольких решениях признается, что, если стороны постоянно поддерживают свои отношения, потерпевшая сторона может действовать в соответствии с любой статьей в отношении будущих партий или договоров. |
| Since collection is a logistical process, optimization has to be considered on either a cost or environmental basis. | Так как сбор - это логистический процесс, следует рассмотреть возможность его оптимизации на любой основе стоимости или экологических соображений. |