The registry should publish the information once it received the notice of arbitration from either party. |
Регистр должен публиковать эту информацию после того, как уведомление об арбитраже будет получено от любой из сторон. |
Those posts provide the Mission with valuable information pertaining to military preparations and also serve to deter potential hostile acts by either side. |
Эти посты дают Миссии ценную информацию в отношении военных приготовлений, а также помогают сдерживать потенциально враждебные действия любой из сторон. |
The total revenues obtained by either form of local administration are quite considerable, sometimes millions of dollars. |
Общий объем доходов, получаемых любой из этих двух разновидностей местной администрации, весьма велик и в некоторых случаях исчисляется миллионами долларов. |
In her view, a person was either a national or a non-national. |
По ее мнению, любой человек рассматривается в качестве гражданина или негражданина. |
Its recommendations may be rejected by either party. |
Вынесенные им рекомендации могут быть отклонены любой из сторон. |
States could design either approach to deal with mercury only, or mercury and other persistent inorganic pollutants. |
Государства могут разработать любой из таких подходов для решения проблем, связанных либо только с ртутью, либо с ртутью и другими стойкими неорганическими загрязнителями. |
Obviously, those brokering the negotiations would have to maintain a balanced approach, avoiding the imposition of preconditions on either side. |
Представляется очевидным, что посредникам на переговорах необходимо придерживаться сбалансированного подхода, избегая навязывания предварительных условий любой из сторон. |
Worse, either side's refusal to engage with the other breeds suspicion and distrust, which complicates the task of keeping the peace. |
Хуже того, отказ любой из сторон контактировать с другой порождает подозрения и недоверие, что усложняет задачу поддержания мира. |
Obviously, I would be thrilled if either dog succeeded. |
Само собой, я буду счастлив, если у любой из них получится. |
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. |
Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя. |
It is difficult in practice to define a circular area of 400,000 square kilometres surrounding the centre of either part of the area. |
На практике трудно определить «круг площадью 400000 кв. км, центром которого является центр любой части района». |
But if either one of those draft resolutions were to be adopted, that would only be the beginning of a contentious and competitive process. |
Но если бы любой из этих проектов резолюций был принят, это лишь положило бы начало спорам и конкуренции. |
Trade is a crucial component of the development partnership forged in Monterrey because the benefits accrue to all partners and are much greater and more permanent than either official assistance or debt relief. |
Торговля - это один из важнейших компонентов партнерских отношений в процессе развития, сформированных в Монтеррее, поскольку благодаря ей все партнеры получают значительно больше преимуществ, имеющих более постоянный характер, по сравнению с любой официальной помощью или ослаблением бремени внешней задолженности. |
From the aspect of access to family allowances the Hungarian law does not distinguish between father and mother: either parent may use the benefits concerned. |
С точки зрения доступа к семейным пособиям венгерское законодательство не проводит различия между отцом и матерью: любой из родителей может пользоваться соответствующими льготами. |
Members of the House who had filled a vacancy under either of these procedures could only remain in the House for the remainder of its present term. |
Члены Палаты, заполнившие вакансию по любой из этих процедур, могут оставаться в Палате на оставшуюся часть своего нынешнего срока. |
Work to find a balanced approach to promoting constructive cooperation between States and special procedures mandate holders, without infringing upon the sovereignty and independence of either side |
Стремиться найти сбалансированный подход к развитию конструктивного сотрудничества между государствами и мандатариями специальных процедур без ущемления суверенитета и независимости любой из сторон |
On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. |
В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками. |
It is the opinion of the Court that compliance with this obligation cannot be expected to come through the individual action of either Party, acting on its own. |
По мнению Суда, не следует ожидать, что это обязательство может быть реализовано через индивидуальное самостоятельное действие любой из сторон. |
or even: either of the above-mentioned headlamps approved as a single lamp. |
или же: в любой из упомянутых выше фар, даже если она официально утверждена в качестве одиночного огня. |
There are no tuition fees and pupils on either track are entitled to school health care and a free lunch. |
Обучение является бесплатным, и выбравшие любой из этих двух вариантов учащиеся имеют право на медицинское обслуживание в школах и на бесплатный обед. |
The computer can't make any sense of this either. [door closes] |
Компьютер не может сделать любой смысле этого либо. |
Leave may be taken by either parents, provided they are both working. |
пользоваться данным правом может любой из родителей, если они оба работают; |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations would have the final authority in deploying the standing police capacity in connection with either of its core functions. |
Полномочия по принятию окончательных решений в отношении развертывания постоянного полицейского компонента в связи с выполнением любой из его основных функций будут возложены на заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
Nigeria, a strong supporter of the principle of self-determination, opposed any policy that either perpetuated subjugation or sought to thwart the enjoyment of sovereign independence. |
Будучи твердым сторонником принципа самоопределения, Нигерия выступает против любой политики, которая направлена на то, чтобы либо увековечить угнетение, либо помешать обретению суверенной независимости. |
If it occurred before the electronic record entered the system, then no receipt has yet occurred under either formulation. |
И если это имело место до поступления электронной записи в систему, то получение сообщения еще не произошло согласно любой из этих формулировок. |