Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
The registry should publish the information once it received the notice of arbitration from either party. Регистр должен публиковать эту информацию после того, как уведомление об арбитраже будет получено от любой из сторон.
Those posts provide the Mission with valuable information pertaining to military preparations and also serve to deter potential hostile acts by either side. Эти посты дают Миссии ценную информацию в отношении военных приготовлений, а также помогают сдерживать потенциально враждебные действия любой из сторон.
The total revenues obtained by either form of local administration are quite considerable, sometimes millions of dollars. Общий объем доходов, получаемых любой из этих двух разновидностей местной администрации, весьма велик и в некоторых случаях исчисляется миллионами долларов.
In her view, a person was either a national or a non-national. По ее мнению, любой человек рассматривается в качестве гражданина или негражданина.
Its recommendations may be rejected by either party. Вынесенные им рекомендации могут быть отклонены любой из сторон.
States could design either approach to deal with mercury only, or mercury and other persistent inorganic pollutants. Государства могут разработать любой из таких подходов для решения проблем, связанных либо только с ртутью, либо с ртутью и другими стойкими неорганическими загрязнителями.
Obviously, those brokering the negotiations would have to maintain a balanced approach, avoiding the imposition of preconditions on either side. Представляется очевидным, что посредникам на переговорах необходимо придерживаться сбалансированного подхода, избегая навязывания предварительных условий любой из сторон.
Worse, either side's refusal to engage with the other breeds suspicion and distrust, which complicates the task of keeping the peace. Хуже того, отказ любой из сторон контактировать с другой порождает подозрения и недоверие, что усложняет задачу поддержания мира.
Obviously, I would be thrilled if either dog succeeded. Само собой, я буду счастлив, если у любой из них получится.
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя.
It is difficult in practice to define a circular area of 400,000 square kilometres surrounding the centre of either part of the area. На практике трудно определить «круг площадью 400000 кв. км, центром которого является центр любой части района».
But if either one of those draft resolutions were to be adopted, that would only be the beginning of a contentious and competitive process. Но если бы любой из этих проектов резолюций был принят, это лишь положило бы начало спорам и конкуренции.
Trade is a crucial component of the development partnership forged in Monterrey because the benefits accrue to all partners and are much greater and more permanent than either official assistance or debt relief. Торговля - это один из важнейших компонентов партнерских отношений в процессе развития, сформированных в Монтеррее, поскольку благодаря ей все партнеры получают значительно больше преимуществ, имеющих более постоянный характер, по сравнению с любой официальной помощью или ослаблением бремени внешней задолженности.
From the aspect of access to family allowances the Hungarian law does not distinguish between father and mother: either parent may use the benefits concerned. С точки зрения доступа к семейным пособиям венгерское законодательство не проводит различия между отцом и матерью: любой из родителей может пользоваться соответствующими льготами.
Members of the House who had filled a vacancy under either of these procedures could only remain in the House for the remainder of its present term. Члены Палаты, заполнившие вакансию по любой из этих процедур, могут оставаться в Палате на оставшуюся часть своего нынешнего срока.
Work to find a balanced approach to promoting constructive cooperation between States and special procedures mandate holders, without infringing upon the sovereignty and independence of either side Стремиться найти сбалансированный подход к развитию конструктивного сотрудничества между государствами и мандатариями специальных процедур без ущемления суверенитета и независимости любой из сторон
On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками.
It is the opinion of the Court that compliance with this obligation cannot be expected to come through the individual action of either Party, acting on its own. По мнению Суда, не следует ожидать, что это обязательство может быть реализовано через индивидуальное самостоятельное действие любой из сторон.
or even: either of the above-mentioned headlamps approved as a single lamp. или же: в любой из упомянутых выше фар, даже если она официально утверждена в качестве одиночного огня.
There are no tuition fees and pupils on either track are entitled to school health care and a free lunch. Обучение является бесплатным, и выбравшие любой из этих двух вариантов учащиеся имеют право на медицинское обслуживание в школах и на бесплатный обед.
The computer can't make any sense of this either. [door closes] Компьютер не может сделать любой смысле этого либо.
Leave may be taken by either parents, provided they are both working. пользоваться данным правом может любой из родителей, если они оба работают;
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations would have the final authority in deploying the standing police capacity in connection with either of its core functions. Полномочия по принятию окончательных решений в отношении развертывания постоянного полицейского компонента в связи с выполнением любой из его основных функций будут возложены на заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира.
Nigeria, a strong supporter of the principle of self-determination, opposed any policy that either perpetuated subjugation or sought to thwart the enjoyment of sovereign independence. Будучи твердым сторонником принципа самоопределения, Нигерия выступает против любой политики, которая направлена на то, чтобы либо увековечить угнетение, либо помешать обретению суверенной независимости.
If it occurred before the electronic record entered the system, then no receipt has yet occurred under either formulation. И если это имело место до поступления электронной записи в систему, то получение сообщения еще не произошло согласно любой из этих формулировок.