Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
The high mass of HD 28185 b, of over six Jupiter masses, actually makes either of these scenarios more likely than if the planet was about Jupiter's mass or less. Если же HD 28185 b, имеет массу более шести масс Юпитера, то это фактически делает любой из этих сценариев более вероятным, чем, если бы планета имела бы массу Юпитера или была бы ещё меньше.
This means that a scratch on either surface of a DVD is not as likely to reach the reflective layer and expose it to environmental contamination and perhaps to cause corrosion, perhaps progressive corrosion. Это означает, что царапина на любой поверхности DVD вряд ли достигнет отражающего слоя и откроет его для контакта с окружающей средой и для коррозии, возможно, прогрессирующей.
Streaming with seamless transitions from one scene to either of two choices requires the two subsequent scenes to be pre-cached, which meant that Bandersnatch could not be made available on some older devices, or Chromecast or Apple TV. Потоковая передача с плавными переходами от одной сцены к любой из двух требует предварительного кэширования двух последующих сцен, что означает, что «Брандашмыг» не может быть доступен на некоторых старых устройствах, или на Chromecast или Apple TV.
There are 12,000 amendments to the honor code that governs the Ushaan, and one rule states that either combatant can postpone a duel indefinitely if the combatant is married and has no children, as Travis and Hoshi mention later in the same Act. Существует 12000 поправок к кодексу чести, который регулирует Ушаан, и одно правило гласит, что любой комбатант может отложить поединок на неопределенный срок, если комбатант женат и не имеет детей, как Трэвис и Хоши упоминают позже в том же акте.
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон.
Although sizing is optional in Class II, it is possible to use either the sizing scale indicated above or any other sizing in order to improve the uniformity in the package. Хотя проведение калибровки необязательно для томатов второго сорта, для обеспечения большей однородности продуктов в упаковке допустимо использование либо приводимой выше шкалы калибровки, либо любой другой шкалы.
For administrative reasons, funds for personnel and IT infrastructure for THE PEP Clearing House should be made available to the UNECE Trust Fund while support for additional services to be provided by the Clearing House could be made available to either organization. В силу административных причин средства на персонал и инфраструктуру ИТ для Информационного центра ОПТОСОЗ должны переводиться в Целевой фонд ЕЭК ООН, а средства на поддержку дополнительных услуг, которые будут предоставляться Информационным центром, могут выделяться любой из организаций.
Citizenship legislation was also adopted in the DRC, while the Indonesian and Timor-Leste Governments agreed to grant either nationality to individuals from Timor-Leste currently residing in Indonesia. Кроме того, в ДРК был принят закон о гражданстве, тогда как правительства Индонезии и Тимора-Лешти согласились предоставлять гражданство любой из этих двух стран лицам из Тимора-Лешти, которые в настоящее время проживают в Индонезии.
If a submission is received before either session in time to be considered at the following session, then in accordance with the Commission's rules of procedure, that session would be followed by two weeks of meetings of a sub-commission. В случае поступления перед любой из этих сессий заявки в срок, позволяющей рассмотреть ее на этой сессии, в соответствии с правилами процедуры Комиссии после этой сессии будет две недели заседать ее подкомиссия.
It is no longer time for us to indulge in recriminations, even if we must acknowledge the fact that we have all failed, either because of our intransigence or our desire to be right at all costs, or our inability to find a compromise. У нас больше нет времени предаваться взаимным упрекам - мы должны признать, что мы все потерпели фиаско, будь то из-за нашей непримиримости или нашего желания быть правыми любой ценой или нашей неспособности найти компромисс.
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. Эта работа является свободным программным обеспечением; вы можете свободно распространять и/или изменять её при соблюдении условий лицензии GNU Lesser General Public License, которая была опубликована Free Software Foundation; либо версии 2.1, либо любой более поздней версии.
From here, you can go to the table you desire, either by double-clicking on the table listing or by selecting it and clicking the "Go To Table" button. Далее вы можете зайти на любой стол либо путем двойного щелчка на название стола, либо выделив стол и нажав кнопку "Go To".
Consequently, for each pair (a, b) of distinct elements of Fq, either a - b or b - a, but not both, is a square. Следовательно, для любой пары (а, Ь) различных элементов Fq либо a - b, либо b - a, но не оба, являются квадратами.
Chudnovsky et al. showed that every perfect graph either belongs to one of five basic classes of perfect graphs, or it has one of four types of decomposition into simpler graphs, one of which is a skew partition. Чудновская с соавторами показала, что любой совершенный граф либо принадлежит пяти базовым классам совершенных графов, либо имеет один из четырёх типов разложения на более простые графы и одним из этих разложений является косое разбиение.
If a family of graphs has bounded clique-width, then either it has bounded treewidth or every complete bipartite graph is a subgraph of a graph in the family. Если семейство графов имеет ограниченную кликовую ширину, то оно либо имеет ограниченную древесную ширину, либо любой полный двудольный граф является подграфом какого-либо графа в семействе.
Only in the event of absolute separation could either spouse seek a divorce; in all other cases only the innocent spouse was entitled to do so. Любой из супругов мог требовать развода лишь в случае полностью раздельного проживания, в остальных случаях право на это имел лишь тот из супругов, кто был невиновен.
Sir, sorry, after everything that's happened, why would Farmer trust a word either of us say? Сэр, извините, но после всего случившегося, с чего бы Фармеру верить тому, что скажет любой из нас?
The conjugal union may be represented by either of the spouses, interchangeably, in respect of the everyday needs of the household and acts of administration and preservation (Article 292 CC). Что касается обычных потребностей семьи, а также действий по ведению ее дел и обеспечению ее защиты, то ее может представлять любой из супругов (статья 292 Гражданского кодекса).
Legislative procedure 51. Legislation in Colombia may be initiated by either of the Chambers upon proposal by their members or by the Government, or upon popular initiative in the cases foreseen in the Constitution. Законодательная инициатива в Колумбии исходит от любой из двух палат по предложению ее членов или национального правительства, либо по инициативе общественности в случаях, предусмотренных Национальной конституцией.
Any difference or dispute that arises between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Interim Accord may be submitted by either of them to the International Court of Justice, except for the difference referred to in Article 5, paragraph 1. Любые разногласия или споры, возникающие между Сторонами в отношении толкования или осуществления настоящего Временного соглашения, могут быть переданы любой из них в Международный Суд, за исключением спора, о котором говорится в пункте 1 статьи 5.
Normally the court orders the costs of an action to be paid by the party losing it, but, in the case of family law maintenance proceedings, a magistrates' court can order either party to pay the whole or part of the other's costs. Обычно суд принимает решение об оплате судебных издержек проигравшей стороной, однако в случае рассмотрения вопроса об алиментах магистратский суд может предписать любой стороне оплатить все или часть расходов другой стороны.
GE.-31940 page In either formulation, Parties wishing to amend their ceilings in the light of developments in inventory methodologies have the opportunity to do so, but only by consensus of the parties to the protocol meeting within the Executive Body. З. При любой формулировке Стороны, желающие изменить свои потолочные показатели с учетом усовершенствований методологий составления кадастров, могут это сделать, но только на основе консенсуса сторон протокола в рамках совещания Исполнительного органа.
If no agreement can be reached on one or more of the joint appointments within three months, the Secretary-General of the United Nations shall make those appointments at the request of either party. Если в течение трех месяцев по одной или более совместным кандидатурам не будет достигнуто согласие, эти назначения по просьбе любой из сторон осуществляет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
They have requested this team, together with the attorneys who represented them in the United States in the past, to take the necessary measures to challenge the legal competence of either country to provide them with a fair trial. Они просили эту группу вместе с защитниками, которые представляли их в Соединенных Штатах в прошлом, принять необходимые меры для оспаривания наличия у любой из этих стран правовой компетенции для того, чтобы обеспечить им беспристрастное судебное разбирательство.
The Azerbaijani Republic takes note of the appeal of the Security Council for an effective and permanent cease-fire and declares its willingness to extend the cease-fire agreement for a period of up to six months without any preconditions on either side. Принимая призыв Совета Безопасности к эффективному и постоянному прекращению огня, Азербайджанская Республика заявляет о своей готовности к продлению имеющейся договоренности о прекращении огня на срок до шести месяцев без каких-либо предварительных условий любой из сторон.