As part of the reorganization of farming, many land users were offered the opportunity to quit collective farming and start their own enterprises on either of the following two legal bases: |
При реорганизации хозяйств многим пользователям земли была предоставлена возможность выйти из коллективного хозяйства и организовать свое предприятие любой организационно-правовой формы: |
In regard to the key principle of non-acquisition of territory by force, Eritrea believes that this principle should apply to any and all territories occupied by either side since the conflict between the two countries started. |
В отношении ключевого принципа недопущения приобретения территории силой Эритрея полагает, что данный принцип должен применяться ко всем и каждой территории, оккупированной любой стороной со времени начала конфликта между двумя странами. |
Through a circular letter, the Secretary-General had drawn to the attention of States the paragraphs indicated and had requested States interested in making financial contributions to either of the trust funds to contact the Legal Counsel. |
В одном из циркуляров Генерального секретаря обращается внимание государств на указанные положения и к заинтересованным государствам обращена просьба вносить финансовые взносы в любой из указанных фондов, находящихся в ведении Юрисконсульта. |
In fulfilling the duty of supervision, either spouse may apply to a judge to prevent or correct acts or conduct of the other spouse which the former considers to be harmful to the person or property of the children. |
При исполнении опекунских обязанностей любой из супругов может обратиться в суд с просьбой оградить его от всех актов или судебных исков со стороны другого супруга, наносящих ущерб его детям или их имуществу. |
This approach also means that either one of the parents, custodial or non-custodial, is entitled to submit a communication on behalf of a child, alleging violations of his or her rights. |
Этот подход также означает, что любой из родителей, обладающий или не обладающий правами попечительства, правомочен представлять от имени ребенка сообщение с утверждением о нарушении его прав. |
In communicating with State and municipal authorities located in the Sámi homeland, a Sámi person would, depending on his choice, have the right to use either Finnish or Sámi. |
При общении с представителями государственных или муниципальных органов власти, расположенных на родине саамов, любой представитель саамов будет иметь право по своему выбору использовать либо финский, либо саамский язык. |
In the private sector, it was part of collective bargaining agreements and could be taken by either parent in the form of reduced working time for 30 months after the birth of the child or an equivalent leave of absence. |
В частном секторе такой отпуск предусматривается в рамках коллективных трудовых соглашений, и им может воспользоваться любой из родителей либо в форме сокращенного рабочего дня в течение 30 месяцев после рождения ребенка, либо в форме отпуска эквивалентной продолжительности. |
The [branch 2] [panel] may put questions to the Party concerned either in the course of such a hearing or at any time in writing. |
[Подразделение 2] [группа экспертов] может задавать заинтересованной Стороне вопросы либо в ходе слушаний, либо в любой другой момент в письменном виде. |
Thus, complaints against specific sanctions-imposing countries could be lodged by either a civilian victim or the sanctioned country itself in a national court, in a United Nations human rights body having competence over the matter, or in a regional body. |
Так, жалобы на действия конкретных стран, применяющих санкции, могут быть поданы пострадавшим от них гражданским лицом или подвергшейся санкциям страной в любой национальный суд, любой орган Организации Объединенных Наций по правам человека, обладающий компетенцией в данной сфере, или в соответствующий региональный орган. |
A weekly rest period that falls in two weeks may be counted in either week, but not in both." |
Еженедельный период отдыха, попадающий на две недели, может быть отнесен к любой из этих недель, но не к обеим сразу. |
In order to accommodate the concerns expressed, he favoured either the suggestion made by the Chairperson, or the insertion of a phrase such as "including mixed race" after "together with any information about race". |
С учетом высказанной озабоченности он выступает либо за предложение Председателя, либо за то, чтобы добавить такую фразу, как «включая смешанные расы» после слов «наряду с любой информацией о расе». |
Not that either approach is open to question on these grounds, since overlaps can provide confirmation that a given policy response is correct or indeed, where responses differ, point to the need to cross-check them. |
Это не означает, что любой из таких подходов открыт для критики на данных основаниях, поскольку частичное совпадение сфер деятельности может служить подтверждением правильности конкретной стратегии либо же, если стратегии различаются, указать на необходимость их перекрестной проверки. |
But it may also be true for simple interpretative declarations which may, in principle, be formulated at any time, either because the treaty itself sets the period in which they can be made or because of circumstances surrounding their formulation. |
Но это также касается и простых заявлений о толковании, которые, в принципе, могут формулироваться в любой момент, либо потому, что сам договор устанавливает срок, в течение которого они могут быть сделаны, либо в силу обстоятельств, окружающих их формулирование. |
The new formal system of justice should be fundamentally different from its predecessor, with the current voluntary advisory bodies replaced by a professional first-instance United Nations Dispute Tribunal whose decisions would be binding and appealable by either party to a new United Nations Appeals Tribunal. |
Новая формальная система правосудия должна фундаментально отличаться от предыдущей на основе замены нынешних добровольных консультативных органов трибуналом по спорам первой инстанции Организации Объединенных Наций, решения которого будут носить обязательный характер и оспариваться любой из сторон в новом апелляционном трибунале Организации Объединенных Наций. |
In order to avoid any uncertainty, it was suggested that the matter be addressed explicitly in paragraph (6) by providing either that the payment obligation should be suspended or that the debtor could be discharged by paying the assignor. |
С тем чтобы избежать любой неопределенности, было предложено прямо урегулировать этот вопрос в пункте 6, предусмотрев либо приостановление действия платежного обязательства, либо возможность для должника получить освобождение от ответственности, произведя платеж цеденту. |
We are exploring how we can follow up the provision in the Sintra Declaration that the High Representative has the right to curtail or suspend any media network or programme whose output is in persistent and blatant contravention of either the spirit or the letter of the Peace Agreement. |
Мы изучаем возможные пути принятия мер в развитие положения принятой в Синтре Декларации о том, что Высокий представитель имеет право ограничить или временно приостановить работу любой информационной сети или программы, которые в своих передачах регулярно и открыто нарушают дух или букву Мирного соглашения. |
It is undeniable that the sentencing of the author to five years' imprisonment in 1986 was never appealed, either before the author's pardon in January 1987 or at any time afterwards. |
Не подлежит сомнению, что осуждение автора в 1986 году на пять лет лишения свободы никогда не было обжаловано, будь то до помилования автора в январе 1987 года или в любой другой момент после этого. |
Any staff member may be required to reimburse the United Nations either partially or in full for any financial loss suffered by the United Nations as a result of the staff member's gross negligence or of his or her having violated any regulation, rule or administrative instruction. |
Любому сотруднику может быть предложено возместить Организации Объединенных Наций частично или полностью любой финансовый ущерб, который понесла Организация в результате грубой небрежности этого сотрудника или нарушения им или ею какого-либо положения, правила или административной инструкции. |
Any unilateral moves by either party will not contribute to a durable settlement unless they are based on negotiations between the two sides and are part of the implementation of the road map. |
Любые односторонние шаги, предпринимаемые любой из сторон, не будут способствовать достижению прочного урегулирования, если они не будут основаны на переговорах между двумя сторонами и не будут предприниматься в рамках осуществления «дорожной карты». |
Her Government's approach to the problem had three parts. First, peace was paramount, and any progress on either the political or the economic front required peace. |
Подход ее правительства имеет три составные части. Во-первых, главное - это мир, и любой прогресс и на политическом, и на экономическом фронте требует мира. |
If either spouse enters into any legal contract independently or without the consent of the other spouse, the latter may apply to the court to revoke the contract. |
Если любой из супругов заключает любой юридический договор самостоятельно или с согласия другого супруга, последний может обратиться в суд с просьбой аннулировать договор. |
The Ministry once again expresses its hope that the Hellenic Republic does not seek to undermine the freedom of expression that is reflected in the right of artistic expression in either of our countries. |
Министерство вновь выражает надежду, что Греческая Республика не стремится подорвать свободу самовыражения, проявляющуюся в праве художественного самовыражения в любой из наших двух стран. |
It may be terminated by either Signatory by giving six months' written notice to the other signatory, prior to the proposed date of termination; |
Его действие может быть прекращено любой Подписавшей Стороной путем направления письменного уведомления другой Подписавшей Стороне за шесть месяцев до предлагаемой даты прекращения. |
Similarly, no one in Monaco can carry or transport either defensive firearms and munitions for them or edged weapons without the authorization of the Minister of State, who can withdraw it at any time. |
Аналогичным образом никто в Монако не может хранить или перевозить боевое огнестрельное оружие и боеприпасы к нему или холодное оружие без разрешения, выданного государственным министром, который может в любой момент отменить это разрешение. |
The main working languages of the Tribunals established by General Assembly resolution 62/228 are English and French; however, staff members appealing to either Tribunal may do so in any of the six official languages. |
Основными рабочими языками трибуналов, созданных на основании резолюции 62/228 Генеральной Ассамблеи, являются английский и французский языки; в то же время сотрудники, подающие апелляцию в любой из трибуналов, могут использовать при этом любой из шести официальных языков. |