Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
Either variant form is correct. Любой вариант формы является правильным.
Either player can start the point. Любой игрок может начать первым.
Either of you will do. Любой из вас подойдет.
A marriage contract concluded under duress is invalid: Article 10 of the Law of Personal Status states explicitly that "a marriage contract to which either the woman or the man has consented under duress shall be deemed invalid." В статье 10 этого закона предусматривается, что "любой договор, основанный на принуждении любого из супругов, является недействительным и не имеет силы".
A matroid has branchwidth one if and only if every element is either a loop or a coloop, so the unique minimal forbidden minor is the uniform matroid U(2,3), the graphic matroid of the triangle graph. Матроид имеет ширину ветвления единица тогда и только тогда, когда любой элемент является либо петлёй, либо копетлёй, так что единственным минимальным запрещённым минором является однородный матроид U(2,3), графовый матроид треугольного графа.
"Fibrous or filamentary materials": continuous monofilaments, continuous yams and rovings, tapes, fabrics, random mats and braids, chopped fibres, staple fibres, and coherent fibre blankets, whiskers - either monocrystalline or polycrystalline - of any length, aromatic polyamide pulp. "Волокнистые или нитеобразные материалы": непрерывные моноволокна, непрерывные нити и пучки, ленты, ткани, разупорядоченные маты и тесьма, штапелированное волокно, штапельное волокно и сплошная волоконная ткань, нитевидные кристаллы - либо монокристаллы, либо поликристаллы - любой длины, ароматизированная полиамидная целлюлоза.
(o) The extent to which either party may be exempt from liability for failure or delay in complying with any obligation under the concession contract owing to circumstances beyond its reasonable control; о) объем возможного освобождения любой из сторон от ответственности в связи с неиспол-нением или задержкой исполнения любого обязательства, предусмотренного в концес-сионном договоре, в результате обстоятельств, находящихся вне сферы ее разумного контроля;
The nature of the active substance of any chemical treatment of the seed potatoes shall be indicated on the outside of each container, on a tear-resistant or adhesive label being either the official label or a label provided by the supplier, or printed on each container. Вид активного вещества, используемого для любой химической обработки семенного картофеля, должен быть указан на внешней стороне единицы упаковки, на этикетке из нервущегося материала или на наклеиваемой этикетке, являющейся либо официальной этикеткой, либо этикеткой поставщика, или отпечатан на единице упаковки.
Any financial mechanism established to hold and manage money collected either as a pre-paid fee, Advanced Recycling Fee, Advanced Disposal Fee or as a refundable deposit should be transparent to all concerned persons, including governments and the public. Любой финансовый механизм, созданный для хранения и использования денежных средств, полученных либо в виде предоплачиваемого сбора, авансового сбора на рециркуляцию, авансового сбора на удаление, либо в качестве возмещаемого депозита, должен быть прозрачен для всех заинтересованных лиц, включая правительства и общественность.
According to Ralph Cossa, president of the Pacific Forum of the Center for Strategic and International Studies, "Anyone who tells you that they know anything for certain about North Korea is either trying to kid you or trying to kid themselves." По словам президента Тихоокеанского форума Центра стратегических и международных исследований Ральфа Коссы, «любой, кто говорит, что знает что-то о Северной Корее наверняка, обманывает либо себя, либо других».
v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам.
The alleged and factual human rights violations are time-sensitive in terms of involving loss of life, life-threatening situations or either imminent or ongoing damage of a very grave nature to victims that cannot be addressed in a timely manner by any other established human rights procedure. предполагаемые или фактические нарушения прав человека требуют неотложного вмешательства, поскольку могут повлечь за собой смерть, угрозу жизни или причинение в данный момент или в будущем крайне серьезного ущерба потерпевшим, которые нельзя оперативно предотвратить при помощи любой другой существующей процедуры в области прав человека;
3.1.1.4 Upon complaint of a security nature submitted to the JBVMT leader from the representative of either party, the JBVMT leader will task the JBVMT to monitor, verify and report on security situation within the SDBZ to JBVMS. 3.1.1.4 По представлению руководителю СГНКГ представителем любой из сторон жалобы, касающейся положения в плане безопасности, руководитель СГНКГ ставит перед СГНКГ задачи по наблюдению, проверке и представлению ССНКГ доклада о положении в плане безопасности в БДПЗ.
In the light of all these points, the State party has deprived the complainant of fair and adequate compensation or redress of any kind, in violation of article 14, taken either on its own or in conjunction with article 16, paragraph 1.z Приведенные выше обстоятельства позволяют сделать вывод о том, что государство-участник лишило заявительницу адекватной компенсации и возмещения в любой форме в нарушение статьи 14, рассматриваемой в отдельности или в совокупности с пунктом 1 статьи 16z.
Writing in 1958, long before globalization became a catchword or forecasts had been made about either the death of history or a clash of civilizations, Hannah Arendt wrote, as prophetically as any of the ancients, in her book The Human Condition: В 1958 году, задолго до того, как "глобализация" стала модным словцом и появились прогнозы о "конце истории" и о битве цивилизаций, Ханна Арендт в своей книге "Состояние человечества" писала не менее пророчески, чем любой из древних:
an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, to use or deal with the asset; or allow the asset to be used or dealt with; or to facilitate the use of the asset or dealing with the asset. активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов, за использование таких активов или совершение с ними деловых операций; или разрешение использовать такие активы или совершать деловые операции с ними; или содействие в использовании активов или в совершении деловых операций с ними.
Either of them would be a worthy recipient of the Carrington. Любой из них заслуживает получить Кэррингтона.
Either one would be a feather fit for the finest cap. Любой из вас станет отличным вместилищем.
Either one could be first, the second one comes up, glucose went up 20 milligrams per deciliter. Любой из них может быть первым, они начинают принимать второй - глюкоза поднимается на 20 мг на децилитр.
Either scenario would greatly aggravate Europe's crisis: soaring oil costs or another US recession would harm even the strong northern European economies, to say nothing of the already-depressed countries in Europe's south. Любой сценарий в значительной степени усугубит кризис в Европе: взлетевшие цены на нефть или очередная рецессия США может нанести серьезный ущерб даже сильным европейским экономикам, не говоря уже о южных странах, уже находящихся в депрессии.
Either type of jump seat may sometimes be used by off-duty staff (or an employee of another airline or other person) engaging in non-revenue travel, when no passenger seats are available in the cabin (a practice known as jumpseating). Любой тип откидных сидений может иногда использоваться сотрудниками, не выполняющими служебные обязанности в самолёте (или сотрудниками другой авиакомпании), а также участвующими в некоммерческих полётах, когда в салоне нет пассажирских мест (это явление известно как «дедхединг»).
Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы.
Either of the parents have the right to remain home with the child after delivery for a total of 52 weeks, but the parental grant is only available for 24 weeks, in addition to the two weeks granted to the father. Любой из родителей имеет право на отпуск по уходу за ребенком после родов в общей сложности в течение 52 недель, но пособие по случаю рождения ребенка выплачивается только в течение 24 недель, в дополнение к 2 неделям, предоставляемым отцу.
The non-financial contribution made directly or indirectly by or on behalf of either the husband or the wife in the acquisition, conservation or improvement of the property, including any contribution made in the capacity of housewife, homemaker or parent; прямой и косвенный нефинансовый вклад мужа или жены или от их имени в приобретение, сохранение или улучшение имущества, включая любой вклад, внесенный женщиной в качестве матери семейства, домашней хозяйки, или родительницы;
Either may authorise the other to take over sole management of all or some of the assets. Любой из супругов может уполномочить другого распоряжаться всем имуществом или его частью.