Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
Although both signatures are required by the Passport Office, either parent may file the application form, presenting the required photographs, certificates and identity cards of minor's father and mother. Хотя паспортный стол требует обе подписи, любой из родителей может подать заявление установленной формы с необходимыми фотографиями, свидетельствами и удостоверениями личности отца и матери этого несовершеннолетнего.
Anyone who says they're not is either lying or needs to see a shrink. Любой, кто утверждает, что не испытывает страха, либо лжет, либо нуждается в помощи психиатра.
If a marriage has been solemnized under the influence of an unlawful threat, with the result that consent was not given freely, either spouse may apply to have the marriage annulled (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). Если брак был заключен под действием незаконной угрозы, в результате чего согласие не носило свободно выраженного характера, то в этом случае любой из супругов может потребовать расторжения брака (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса).
A citizen may also file a complaint through the police authorities under section 77 of the Criminal Code where a public officer commits any arbitrary act amounting to an abuse of authority prejudicial either to individual liberty or civic rights or to the Constitution. В соответствии со статьей 77 Уголовного кодекса любой гражданин может подавать жалобы в полицию в случаях совершения государственными служащими любых произвольных действий, злоупотребления властью и нарушения индивидуальных свобод или гражданских прав либо Конституции.
To this end Government departments involved with persons of different races or countries of origin, either as residents or tourists, have adopted specific policies to discourage and eliminate any form of racial discrimination or prejudice. В этой связи государственные ведомства, вступающие в контакт в ходе своей работы с лицами различных рас или стран происхождения, будь эти лица постоянными жителями или туристами, проводят конкретную политику недопущения и ликвидации любой формы расовой дискриминации или предубеждения.
While the entry of armed forces of either side into the buffer strip is prohibited under military agreement No. 1, MINURSO was not in a position to verify at first hand the presence of armed Polisario personnel during the last of these demonstrations. Доступ вооруженных сил любой из сторон в буферную полосу согласно военному соглашению Nº 1 запрещен, однако МООНРЗС не смогла непосредственно проверить, присутствовал ли вооруженный персонал Полисарио во время последней из этих демонстраций.
In addition, the State Counsel may at any time either as a matter of course or at the request of a member of the detainee's family, appoint a medical officer to carry out an examination. При этом прокурор может в любой момент по собственной инициативе или по просьбе одного из членов семьи задержанного лица назначить врача для его освидетельствования.
If no agreement is reached as to the chairman, the President of the International Court of Justice may, at the request of either party, appoint the chairman. Если не будет достигнуто соглашения в отношении назначения председателя, по просьбе любой из сторон его может назначить Председатель Международного Суда.
In particular, the pursuit by either side of military objectives, however limited or localized, is incompatible with the nature and purposes of UNPROFOR's deployment. В частности, преследование любой из сторон военных целей, сколь бы ограниченный или локализованный характер они не носили, несовместимо с характером и целями развертывания СООНО.
The Dispute Tribunal may examine witnesses and experts called by either party and may call any other witnesses or experts it deems necessary. Трибунал по спорам может проводить допрос свидетелей и экспертов, вызванных любой из сторон, и может вызывать любых других свидетелей или экспертов, если считает это необходимым.
An appeal may be filed by either party to a judgement of the Dispute Tribunal, or by the successor of such party. Апелляция может подаваться любой из сторон в деле, по которому вынесено решение Трибунала по спорам, или ее преемником.
As we have pointed out, either process should consider the following aspects: victim assistance; clearance of affected areas; the destruction of stockpiles; international cooperation and assistance; and measures for national implementation, compliance, transparency and monitoring. Как мы уже подчеркивали, любой из этих процессов должен учитывать следующие аспекты: помощь пострадавшим; разминирование соответствующих районов; ликвидацию запасов; международное сотрудничество и содействие; и меры по выполнению, соблюдению, обеспечению транспарентности и контролю на национальном уровне.
Thus, rule 278 stipulates that arrangements must be made to record any request from a prisoner to see either the superintendent, deputy superintendent or assistant superintendent. Так, правилом 278 предусматривается необходимость введения порядка регистрации любой просьбы заключенного о встрече с директором тюрьмы, его заместителем или помощником.
Tunisia does not make extradition conditional upon the existence of a treaty and it generally provides all requesting countries with any useful information on persons who have committed offences either in Tunisia or abroad. Тунис не ставит выдачу в зависимость от наличия соответствующего договора и, как правило, предоставляет любой ходатайствующей стране всю полезную информацию и сведения о лицах, совершивших преступления на его территории или за ее пределами.
It is now recognized that there are important issues at stake in the immediate post-conflict situation, which are not traditionally part of either relief or development, but which must be addressed in any comprehensive recovery programme. В настоящее время признается, что сразу после окончания конфликта возникает необходимость решения важных проблем, которые традиционно не рассматривались в рамках чрезвычайной помощи или развития, но которые должны учитываться в любой всеобъемлющей программе реконструкции и восстановления.
In the light of the current crisis between the President and the Prime Minister, we believe it particularly relevant to recall that recruitment by either of the two former opposing armies constitutes a violation of the Comprehensive Peace Agreement. В свете нынешнего кризиса в отношениях между президентом и премьер-министром мы считаем особенно важным напомнить, что вербовка, осуществляемая любой из двух ранее противоборствовавших между собой армий, является нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения.
The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей.
Pakistan has made specific proposals to promote these objectives, including a mutually agreed ratio of forces between India and Pakistan, measures to increase mutual confidence and elimination of the threat of surprise attack and pre-emptive strikes by either country. Пакистан внес конкретные предложения на предмет утверждения этих целей, включая взаимно согласованное соотношение сил между Индией и Пакистаном, меры укрепления взаимного доверия и устранение угрозы внезапного нападения и упреждающих ударов из любой страны.
Article 21 recommended that the State of origin and the affected States should negotiate at the request of either party on the nature and extent of compensation and other relief. В статье 21 рекомендовано, чтобы государства происхождения и затрагиваемые государства проводили переговоры по просьбе любой стороны о характере и размерах компенсации и другой помощи.
Almost all types of paid childcare leave could be taken by either of the parents, and indeed there were some categories of leave that could be utilized only by fathers. Практически все виды оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком может брать любой из родителей; кроме того, существует ряд категорий отпусков, которые могут быть использованы только отцами.
Paragraph 34(a) of decision 7 provides that compensation is available for any loss suffered as a result of"[m]ilitary either side during the period 2 August 1990 to 2 March 1991". В пункте 34 а) решения 7 предусмотрено, что компенсация предоставляется в отношении любых потерь, понесенных в результате "военных операций... с любой стороны в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года".
Our principal position remains unchanged: the enlargement in either membership category should include both industrialized nations and developing countries, and both groups must be ensured the same status. Наши принципиальные позиции неизменны: увеличение в любой категории должно одновременно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства при обеспечении их равного статуса.
Proposals on how to speed up cases before the Tribunal without affecting the procedural rights, either of the accused or of any other parties to the process, must be seriously considered. Должны быть серьезно рассмотрены предложения о том, как ускорить рассматриваемые Трибуналом дела, не затронув при этом процедурные права как обвиняемых, так и любой другой стороны в судебном процессе.
The Supreme Court will repeal either in full or in part any law or other legal act if it is in conflict with the provisions and spirit of the Constitution. Государственный суд признает недействительным полностью или частично любой закон или иной правовой акт, если он противоречит положениям и смыслу Конституции.
The hydrocarbon analyser shall be fitted with a device to record electrical signal output either by strip chart recorder or other data processing system at a frequency of at least once per minute. 4.3.2.1 Анализатор углеводородов должен быть снабжен устройством, позволяющим регистрировать выходные электрические сигналы либо на градуированной ленте, либо с помощью любой другой системы обработки данных с частотой не менее одного раза в минуту.