Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
The statute of the Appeals Tribunal allows this Tribunal to hear appeals from either party when it can be shown that the Dispute Tribunal exceeded its jurisdiction, made an error on a question of law or procedure, or reached a manifestly unreasonable conclusion of fact. Устав Апелляционного трибунала позволяет ему заслушивать апелляции любой из сторон, когда можно доказать, что Трибунал по спорам превысил свои полномочия, допустил юридическую или процедурную ошибку или принял решение, содержащее явную фактологическую ошибку.
In the new agreement, however, an official can either continue or terminate his or her participation in any of the branches of Austrian social insurance upon becoming a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund. Согласно же новому соглашению любое должностное лицо может либо продолжить свое участие в любой из австрийских систем социального страхования, когда оно становится членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, либо прекратить такое участие.
Article 248 provides that all collective agreements may be reviewed, in full or in part, upon their expiry or, if no expiration date has been set, once every two years at the request of either party. Важно отметить, что в Статье 248 указано, что любой коллективный договор должен быть полностью или частично пересмотрен по истечении оговоренного в нем срока, а в случае отсутствия такого срока - каждые два года по предложению какой-либо из сторон.
An employer, a worker or a beneficiary of either party who disputes any of the rights of that party under the Labour Code must apply to the competent labour department to consider the case. Наниматель, работник или представитель любой из сторон, оспаривающих какое-либо из прав этой стороны согласно Трудовому кодексу, должен обратиться для рассмотрения дела в компетентный департамент по трудовым вопросам.
The Council expresses its determination that the future status of Abyei shall be resolved by negotiations between the parties in a manner consistent with the CPA and not by the unilateral actions of either party. Совет заявляет о своей решимости добиваться того, чтобы вопрос о будущем статусе Абьея был решен на основе переговоров между сторонами в соответствии с ВМС, а не на основе односторонних действий любой из сторон.
Likewise, article 95 of the Spanish Constitution envisages the possibility of the Government or either chamber of Parliament - the Congress of deputies or Senate - making a request to the Constitutional Court when it is to celebrate an international treaty containing stipulations contrary to the Constitution. Кроме того, статья 95 Конституции Испании предусматривает для правительства или любой из палат Генеральных кортесов - Конгресса депутатов или Сената - возможность перед заключением международного договора обращаться в Конституционный суд с запросом о том, содержатся ли в нем положения, противоречащие Конституции.
(m) Convene Congress in special sessions of either or both Chambers to deal solely with those matters put before them for their respective consideration; м) созывать чрезвычайные сессии Конгресса, любой из Палат или обеих Палат одновременно, с тем чтобы они занимались только теми вопросами, которые были вынесены на их рассмотрение;
Anyone of Maori descent can choose to be on either the Maori electoral roll or the general electoral roll. Любой человек, являющийся по происхождению маори, может быть включен либо в список кандидатов от маори, либо в общий список кандидатов на выборах.
If the parties cannot agree upon the organization of the arbitration within six months of such a request, the dispute may be referred to the International Court of Justice by either party, in accordance with the Statute of the Court. Если стороны не могут договориться об организации арбитража в течение шести месяцев с момента такой просьбы, спор может быть передан Международному Суду любой из сторон в соответствии со Статутом Суда.
Therefore it is suggested that either this fall back provision be deleted, which might not be a practical suggestion in view of the various circumstances that can cause a challenge to jurisdiction to arise at any time during the arbitration. Поэтому предлагается либо снять положение об отходе, хотя это, возможно, и не очень полезное предложение в свете различных обстоятельств, которые могут приводить к отводу арбитражного суда по неподсудности в любой момент арбитражного разбирательства.
The Secretariats of WIPO and UNIDO shall undertake an exchange of relevant information and documents, subject to such restrictions and arrangements as may be considered necessary by either Party to preserve the confidential nature of certain information and documents. Секретариаты ВОИС и ЮНИДО осуществляют обмен соответствующей информацией и документацией при соблюдении необходимых ограничений и условий, которые могут быть установлены любой из сторон для защиты конфиденциальности определенной информации и документации.
UNMIN wrote to both the Government and UCPN-M and reiterated publicly its consistent position that any recruitment by either army constitutes a breach of the Agreement on the Monitoring of the Management of Arms and Armies. МООНН направила письма правительству и ОКПНМ и публично заявила о своей неизменной позиции, согласно которой вербовка любой из армий является нарушением Соглашения о наблюдении за реализацией мер в отношении вооружений и армий.
When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает.
The deliberate decision to deprive an innocent human being of his or her life is always morally evil and can never be licit either as an end in itself or as a means to a good end. Продуманное решение лишить ни в чем не повинного человека любого пола жизни всегда аморально и никоим образом не может быть законным ни само по себе, ни как средство достижения любой благородной цели.
Any court could release an accused person on bail when the stipulated sum of money had been transmitted either to the court or to the place of detention where that person was being held. Любой суд может выпустить обвиняемое лицо под залог после внесения установленной суммы денег в суд или учреждение, в котором данное лицо содержится под стражей.
Under the Comprehensive Peace Agreement, the incorporation of other armed groups into the regular forces of either of the parties or their reintegration into the civil service or civil society institutions should have been completed by 9 January 2006, but the deadline was not met. В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением меры по включению других вооруженных групп в состав регулярных сил любой из сторон или их реинтеграции в гражданскую службу или институты гражданского общества должны были быть приняты к 9 января 2006 года, однако этот крайний срок не был соблюден.
The maximum period for which an authorization to exercise any of the powers in either category can be sought varies according to the circumstances: Максимальный срок, на который может быть запрошено разрешение на осуществление полномочий любой категории, может быть различным, в зависимости от обстоятельств:
A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво.
Two people do not understand, Three people do not understand either Два людей не разбираются, Три людей не разбираются любой
Well, could have been either one of us, couldn't it? Ну, это мог быть любой из нас, верно?
The parties acknowledge, however, that the status, rights or obligations of the participant in the Staff Retirement Plan as a participant in either party's pension scheme shall be determined by each party in accordance with their respective pension scheme. При этом стороны подтверждают, что статус, права или обязанности участника Пенсионного плана персонала в его качестве участника пенсионного плана любой из сторон определяются каждой стороной в соответствии с положениями ее соответствующего пенсионного плана.
The government prosecutor shall appoint, either proprio motu or at the request of the family of the person in custody, a doctor or other qualified official to examine the detainee at any time during the period fixed under articles 55 and 57. Прокурор Республики по долгу службы или по просьбе одного из членов семьи задержанного лица назначает врача или любого другого уполномоченного представителя, который может осмотреть это лицо в любой момент в сроки, предусмотренные статьями 55 и 57.
The President may, on his or her own initiative, or at the request of either party, call upon the parties to submit additional written statements or additional documents within a period which he shall fix. Председатель может по своей инициативе или по просьбе любой из сторон предложить сторонам представить дополнительные письменные заявления или дополнительные документы в установленный им срок.
Dialogue is not a search for agreement at any cost; it requires that we accept and embrace difference and that we put it in its proper context, rather than either minimizing or exaggerating it. Диалог - это не поиск согласия любой ценой; он требует, чтобы мы принимали и приветствовали различия и вместо того, чтобы их умалять или раздувать, ставили их в надлежащий контекст.
From experience gained around the world, the United Nations has learned that constitutional and electoral processes in any transitional context can have either a divisive or a unifying effect, depending on the level of preparation and the degree of domestic buy-in into the process. Опираясь на мировой опыт, Организация Объединенных Наций пришла к выводу, что в любой ситуации переходного периода конституционный и избирательный процессы могут привести либо к расколу, либо к объединению общества в зависимости от уровня подготовки и степени участия населения в этом процессе.