Clerical or arithmetical mistakes, or errors arising from any accidental slip or omission, may at any time be corrected by the Appeals Tribunal, either on its own initiative or on the application by any of the parties on a prescribed form. |
Канцелярские или арифметические погрешности либо ошибки, вызванные случайной опечаткой или пропуском, могут быть в любой момент исправлены Апелляционным трибуналом либо по собственной инициативе, либо по заявлению любой из сторон, представленному на бланке установленной формы. |
Any person belonging to that group is either suffering from all of these forms of deprivation, or most severely from any one of them. |
Любой представитель этой группы либо страдает одновременно от всех этих форм лишения, либо крайне страдает от одной из них. |
A citizen was entitled to apply for land by virtue of belonging to the people of Botswana, not to any given tribal entity; moreover, such entitlement was not limited either to a tribal territory or to the home area. |
Любой гражданин имеет право подавать заявку на землю в силу принадлежности к народу Ботсваны, а не к какому-либо конкретному племенному образованию; более того, такое право не ограничено ни племенной территорией, ни районом проживания. |
The Working Group consists of individuals nominated by each Party (two Chairs and two Secretaries), as well as other persons which either Party considers should be present at any Working Group meeting. |
Рабочая группа состоит из лиц, назначаемых каждой стороной (два председателя и два секретаря), а также из других лиц, которые, по мнению любой из сторон, должны быть представлены на каком-либо заседании рабочей группы. |
6.2.3. For Class C3 tyres, tested in accordance with either procedure given in Annex 5 (B) to this Regulation, the tyre shall meet the following requirements: |
6.2.3 В случае шин класса С3, проходящих испытание в соответствии с любой из процедур, предусмотренных в приложении 5 (В) к настоящим Правилам, шина должна отвечать следующим требованиям: |
(c) Repeal the restrictions on women's right to divorce and introduce the right of either party to ask for a divorce without specifying the grounds; |
с) отменить ограничения, касающиеся права женщин на развод, и предусмотреть право любой из сторон требовать развода без указания причин; |
I've spoken to Joshua in Stanford I've told him the same as you and it's up to either you or him to convince me that your branch can incorporate the other |
Я поговорила с Джошем в Стэмфорде и сказала ему то же самое, и любой из вас может убедить меня, что его филиал должен поглотить филиал второго. |
Without in any way intervening in the Boundary Commission's responsibilities, and irrespective of where any such settlements might fall in relation to the delimitation line defined by the Boundary Commission, it is clear that the risk of misperception on either side could be high. |
Без ущерба для обязанностей Комиссии по вопросу о границах и независимо от того, где могут оказаться эти поселения по отношению к делимитационной линии, определяемой Комиссией по вопросу о границах, ясно то, что опасность неправильного толкования любой из сторон весьма высока. |
The Prosecutor or a Deputy Prosecutor can be removed by a majority of the States Parties upon request by either the Presidency or more than one tenth of the States Parties, if he/she falls in either of the following cases: |
Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности решением большинства государств-участников по просьбе либо Президиума, либо одной десятой части государств-участников, если он/она подпадает под любой из следующих случаев: |
Any person may submit a complaint to NHRC headquarters either on his or her own behalf or on behalf of someone else; this means that a child may submit a complaint directly or through another person. |
Любой человек от своего или чужого имени может подать жалобу в штаб-квартиру НКПЧ; это значит, что ребенок может подать жалобу сам или через другого человека. |
Moreover, under current law, either spouse had the right, at all times, to veto the sale of property, regardless of whether the title to the property was in the name of the husband or the wife. |
Кроме того, согласно существующему закону любой из супругов имеет право в любое время наложить запрет на продажу находящегося в собственности имущества, вне зависимости от того, на кого из супругов это имущество было оформлено. |
It can go on either side of the type for historical reasons (that is, const char foo = 'a'; is equivalent to char const foo = 'a';). |
Его можно указывать с любой стороны типа по историческим причинам (const char foo = 'a'; эквивалентно char const foo = 'a';). |
If you're in touch with him, either of you, And I find out - |
Если вы общаетесь с ним, любой из вас... и я узнаю об этом... |
(b) Any Constituent Republic may apply for membership of an international organizations if such membership would not be inconsistent with the interests of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina or of either of the other Constituent Republics. |
Ь) Любая Составляющая Республика может подать заявление о приеме в члены той или иной международной организации, если такое членство не будет противоречить интересам Союза Республик Боснии и Герцеговины или любой из других Составляющих Республик. |
The same applies if either spouse was mistaken during the marriage ceremony as to whom he or she was marrying or as to the significance of the declaration he/she made (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). |
То же положение применяется и в том случае, если любой из супругов был введен в заблуждение во время брачной церемонии относительно лица, с которым заключается брак, или относительно значения брачной присяги (пункт 2 статьи 1 части 1 Гражданского кодекса). |
If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; |
Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
The Parties shall refrain from imposing any kind of restrictions with regard to the movement of people and goods to each other's territory or over the territory of either of the Parties to the territory of the other Party. |
Стороны воздерживаются от установления каких бы то ни было ограничений в отношении передвижения людей и товаров на территорию другой Стороны или через территорию любой из Сторон на территорию другой Стороны. |
As with the United States Constitution, either house may originate bills (Section 31), but bills to raise revenue must originate in the House of Representatives (Section 33). |
Как и в Конституции США, законопроекты могут быть инициированы любой из палат (Раздел 31), но законы для повышения доходов штата должны исходить только от Палаты Представителей (Раздел 33). |
If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. |
Если в Программе указан номер версии данной Лицензии, которая к ней применима, и слова "любая последующая версия", вы можете по выбору следовать определениям и условиям либо данной версии, либо любой последующей версии, опубликованной Фондом Свободного ПО. |
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. |
Это свободная программа; вы можете повторно распространять ее и/или модифицировать ее в соответствии с Универсальной Общественной Лицензией GNU, опубликованной Фондом Свободного ПО; либо версии 2, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии. |
In order to be a member of either house, one must be a citizen of the United States, a resident of the state of New York for at least five years, and a resident of the district for at least one year prior to election. |
Для того, чтобы быть членом любой из палат, надо быть гражданином Соединенных Штатов, жителем штата Нью-Йорк, по крайней мере, пять лет, и жителем округа, по крайней мере, со времен прошлых выборов. |
Every Intel platform with either Intel Standard Manageability, Active Management Technology, or Small Business Technology, from Nehalem in 2008 to Kaby Lake in 2017 has a remotely exploitable security hole in the IME (Intel Management Engine). |
Каждая платформа Intel с любой из технологий Intel Standard Manageability, Active Management Technology или Small Business Technology и с микроархитектурой от Nehalem (2008) до Kaby Lake (2017) содержит «дыру безопасности» с удаленным взломом в IME (Intel Management Engine). |
Each party shared in the increase, but whereas Taft had nearly fifty thousand more than Theodore Roosevelt, Bryan had nearly 1,500,000 more votes than Alton Parker had garnered, and more than in either of his previous campaigns. |
Каждая партия разделяла рост, но в то время как Тафт имел почти на пятьдесят тысяч больше, чем Теодор Рузвельт, Брайан имел почти на 1500000 голосов больше, чем получил Алтон Паркер, и больше, чем в любой из его предыдущих кампаний. |
For, in any bipartite graph, any cycle must alternate between the vertices on either side of the bipartition, and therefore must contain equal numbers of both types of vertex and must have an even length. |
В любом двудольном графе любой цикл должен попеременно проходить оба множества вершин, а потому, должен содержать равное число вершин обоих типов и иметь чётную длину. |
At any time during the proceedings, the Preliminary Investigations Chamber may, either of its own initiative or at the request of the person concerned or the Prosecutor, release the person concerned or suspend or amend the terms of judicial supervision. |
В любой момент судебного разбирательства Следственная палата либо по собственному усмотрению, либо по просьбе данного лица, либо по просьбе Прокурора может освободить данное лицо или приостановить, или изменить форму судебного контроля. |