Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
The Parties acknowledge that officials of either Party may visit the territory of the other Party in the course of conducting investigations pursuant to their respective competition laws. Стороны признают, что должностные лица любой из Сторон могут посещать территорию другой Стороны в ходе проведения расследований согласно их соответствующему законодательству в области конкуренции.
The conditions for the exercise of this right by either party should therefore be limited, for instance, by maintaining the word "compelling" when reasons of public interest are invoked. Поэтому следует ограничить условия реализации этого права любой из сторон, например, сохранив определение "настоятельные" в случае ссылки на причины, связанные с публичными интересами.
Exposure by any of these routes can cause either acute or chronic adverse effects, including both threshold and non-threshold chronic adverse effects, depending on the chemical. Любой из этих видов воздействия может приводить либо к острым, либо к хроническим последствиям, включая хронические вредные последствия как порогового, так и непорогового характера, в зависимости от вещества.
According to those statements, the phrase did not constrain delegations either from discussing the Secretary-General's report nor from raising any other issue of interest under the Convention. Согласно этим заявлениям, данная фраза не мешает делегациям ни обсуждать доклад Генерального секретаря, ни поднимать любой иной вопрос, представляющий интерес в соответствии с Конвенцией.
Such measures shall not entail, either for the entities or the officials who implement them, any administrative, civil, criminal or other liability, provided that they have acted in good faith. Эти меры не влекут за собой административной, гражданской, уголовной или любой другой ответственности организаций или должностных лиц, которые их принимают, если они действуют добросовестно.
Mr. Caruana also pointed out that he had welcomed publicly statements by the Spanish Foreign Minister and the opportunity which the new Spanish Government had offered of dialogue aimed exclusively at issues of local cooperation with no sovereignty implications for either side. Г-н Каруана также указал, что он приветствовал публичные заявления министра иностранных дел Испании и предложенную новым правительством Испании возможность ведения диалога, нацеленного исключительно на вопросы местного сотрудничества без каких бы то ни было последствий с точки зрения суверенитета для любой страны.
Increasing the membership of that body within the framework of the principle of equitable geographical representation, in either of the two categories, is essential and should be seen as something that will help it to make the decisions it adopts more democratic and transparent. Расширение членского состава этого органа на основе принципа справедливого географического представительства в любой из двух категорий очень важно и должно рассматриваться как мера, которая поможет придать принимаемым им решениям более демократический и транспарентный характер.
The power of expulsion cannot be used in such a way as to frustrate those aims and purposes, and it is in this light that one should view the reservation common to treaties of establishment, which permits either party to apply measures necessary to maintain public order. Полномочие производить высылку не может использоваться таким образом, чтобы эти задачи и цели становились тщетными, и именно в этом свете следует свойственную договорам о поселении общую оговорку, которая позволяет любой стороне применять меры, необходимые для поддержания общественного порядка.
A child acquired Cypriot citizenship automatically if either parent was Cypriot or would have been entitled to Cypriot citizenship during that period. Ребенок получает гражданство Кипра автоматически, если любой из родителей является гражданином Кипра или имел право на гражданство Кипра в течение указанного периода.
Are you looking for business partners? Do you have products you wish to present to either side? Если вы ищите партнеров в бизнесе или у вас есть товары, которые вы хотите представить на любой стороне Моста, мы поможем Вам.
The ES-175 or ES-175D could be ordered in either sunburst finish or in natural finish (for an additional charge). Модели ES-175 или ES-175D можно заказать в любой яркой или природной отделке (за дополнительную плату).
Scholars from the yangban aristocracy sat in their pavilions constructed in either a cultivated garden or a natural area with its own view of the mountains or landscape. Учёные из знати янбан сидели в этих павильонах, построенных в любой части сада или природного места с видом на горы или ландшафты.
Cooperative play features the unique feature that the life bars of the two players are intertwined; if either player is destroyed, it counts as a failure for both players. Совместная игра обладает уникальной особенностью: индикатор жизни обоих игроков взаимосвязан, и если любой игрок будет уничтожен, это засчитывается как провал для обоих игроков.
No unilateral action outside that framework by either party could contribute to the achievement of a durable peace, unless, of course, it facilitated the implementation of the road map. Никакое одностороннее, выходящее за эти рамки действие, предпринятое любой из сторон, не может содействовать достижению длительного мира, если оно, конечно, не способствует осуществлению «дорожной карты».
It has pledged its full co-operation in informing authorities should there be any attempt to transfer money either into or out of the country by any individual or entity listed. Оно обещало полностью сотрудничать, информируя власти о любой попытке перевода денежных средств как в страну, так и из нее любыми перечисленными в списке лицами или организациями.
The proposed staffing would also provide the capacity at any one time to have two staff members fully engaged in planning either a new mission or change the concept of operations as part of an integrated task force or working group. Кроме того, предлагаемое штатное расписание создаст потенциал, позволяющий в любой конкретный момент двум сотрудником всецело заниматься либо планированием какой-либо новой миссии, либо внесением изменений в концепцию операций в составе комплексной целевой или рабочей группы.
The first was a very broad free use permission allowing newspapers to reproduce any published report or scientific, artistic, literary, or oral work; either in the original or as a translation. Первое было очень широким разрешением газетам бесплатно воспроизводить любой опубликованный репортаж или научное, художественное, литературное или устное произведение как в оригинале, так и в переводе.
Reimbursement of damage caused by goods either produced or sold could negatively impact financial stability of any company, thus drawing away cash resources from its principal activity and even exposing to danger the existence of the company on the whole. Возмещение ущерба, причиненного производимой или реализуемой продукцией, может нанести удар по финансовой устойчивости любой компании, отвлечь денежные средства от основной деятельности предприятий и даже создать угрозу существованию предприятия в целом.
A nontrivial graph is a cactus if and only if every block is either a simple cycle or a single edge. Нетривиальный граф является кактусом тогда и только тогда, когда любой его блок либо является простым циклом, либо одиночным ребром.
The Abel-Ruffini theorem shows that any such algorithm for dimensions greater than 4 must either be infinite, or involve functions of greater complexity than elementary arithmetic operations and fractional powers. Теорема Абеля - Руффини показывает, что любой такой алгоритм для размерности большей 4 должен либо быть бесконечным, либо вовлекать функции более сложные, чем элементарные арифметические операции или дробные степени.
For, if every element of a partially ordered set is either a minimal element or a maximal element, then the corresponding comparability graph is bipartite. Действительно, если любой элемент частично упорядоченного множества является либо минимальным элементом, либо максимальным элементом, то соответствующий граф сравнимости двудолен.
The concept of thickness originates in the 1962 conjecture of Frank Harary: For any graph on 9 points, either itself or its complementary graph is non-planar. Концепция толщины возникла в гипотезе Фрэнка Харари 1962 года: любой граф с 9 вершинами либо сам, либо его дополнение, является непланарным.
The two-state solution might not be particularly attractive to either party anymore; but a binational solution, at least as it is unfolding these days, would be a living nightmare. Решение о двух государствах, больше не может быть особенно привлекательным для любой из сторон; но двунациональное решение, по крайней мере, так как это разворачивается в наши дни, было бы настоящим кошмаром.
More troubling is the fact that anyone with legal problems due to ties to either Fujimori or Toledo can find a newspaper, television, or radio outlet from which to make accusations. Однако большее беспокойство вызывает тот факт, что любой человек, имеющий проблемы с законом из-за связей с Фуджимори или Толедо, может найти газету, телеканал или радио, чтобы выдвинуть собственные обвинения.
The foremost privilege claimed by both Houses is that of freedom of speech in debate; nothing said in either House may be questioned in any court or other institution outside Parliament. Самая главная привилегия обеих палат - это свобода слова в спорах: ничто из сказанного в Парламенте не может быть причиной расследования или судебного дела в любой организации, кроме самого Парламента.