Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
Where the claimant's business is located outside of the compensable area, the Panel requires the claimant to adduce specific evidence of "military operations or threat of military action by either side" which caused the loss of business income. В тех случаях, когда предприятие заявителя находилось вне пределов района, подпадающего под компенсацию, Группа просит заявителя представить конкретные доказательства существования "военных операций или угрозы военных действий с любой стороны", которые вызвали потерю поступлений от коммерческой деятельности.
This Agreement, including the annexes, may be revised or amended at any time upon the request of either of the Parties, subject to mutual consultation and mutual consent to any such revisions or amendments. Настоящее Соглашение, в том числе приложения к нему, могут быть в любой момент подвергнуты пересмотру или внесению поправок по требованию любой из Сторон при условии проведения взаимных консультаций и их взаимного согласия на любой подобный пересмотр или внесение поправок.
The complaint procedure shall ensure that both the author of the communication and the State concerned are able to be involved in the complaint procedure by providing written complementary information requested by either of the working groups. Процедура рассмотрения жалоб обеспечивает, чтобы как автор сообщения, так и соответствующее государство имели возможность участвовать в процедуре рассмотрения жалоб путем предоставления в письменном виде дополнительной информации, запрашиваемой любой из рабочих групп.
Every pound of beef, every ton of ore, every fruit, vegetable, every bale of hay from either side of the Mississippi must ship through our town. Каждый фунт говядины, каждая тонна руды, каждый фрукт, овощ, каждая кипа сена из любой части Миссисипи должны быть отправлены через наш город
(a) Military operations or threat of military action by either side during the period 2 August 1990 to 2 March 1991; а) военных операций или угрозы военных действий с любой стороны в период с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года;
An international interest, a prospective international interest or an assignment or prospective assignment of an international interest may be registered, and any such registration amended or extended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other. Международная гарантия, условная международная гарантия либо цессия или условная цессия международной гарантии могут быть зарегистрированы, и любая такая регистрация может быть изменена или продлена до истечения срока ее действия любой из сторон с согласия другой стороны, выраженного в письменном виде.
Indemnification proceedings may be brought at any time between submission of the case to the court and the closure of the hearing, by a declaration made either to the clerk of the court, or to the court itself and transmitted to the clerk of the court. Гражданский иск может предъявляться в любой момент после возбуждения дела и до прекращения прений в виде заявления, представляемого в канцелярию или сделанного во время судебного заседания, которое официально удостоверяется.
If the conditions of either the filter or the collected PM sample appear to have been compromised, or if the particulate matter contacts any surface other than the filter, the sample may not be used to determine particulate emissions. Если выясняется, что требования относительно либо фильтра, либо отобранной пробы ТЧ, по-видимому, не выполнены или если твердая частица соприкасается с любой поверхностью, не являющейся поверхностью фильтра, то данная проба не может быть использована для определения выбросов частиц.
Any text provided by the secretariat at our request would then be fully discussed during our plenary discussions and could either be passed to the legal group for review or referred to a small group for discussion of any outstanding technical or policy questions. Любой текст, представленный секретариатом по нашей просьбе, будет в полной мере обсуждаться в ходе пленарных дискуссий; текст может быть направлен либо в группу по правовым вопросам для рассмотрения, либо в небольшую группу для обсуждения любых нерешенных технических вопросов или вопросов политики.
The Appeals Tribunal shall exercise appellate jurisdiction on applications by either party to a judgement rendered by the Dispute Tribunal, where the Dispute Tribunal: Апелляционный трибунал осуществляет апелляционную юрисдикцию по заявлениям любой из сторон, указанных в решении, вынесенном Трибуналом по спорам, когда Трибунал по спорам:
The Parties shall consult at the request of either Party concerning matters related to the physical protection of nuclear material, material, equipment and technology subject to this Agreement including those concerning physical protection during international transportation. Стороны по просьбе любой из сторон должны проводить консультации по вопросам, касающимся физической защиты ядерных материалов, оборудования и технологий, подпадающих под действие настоящего Соглашения, включая вопросы, касающиеся физической защиты при международной транспортировке.
"Small container means a container which has either any overall outer dimension (length, width or height) less than 1.5 m, or an internal volume of not more than 3 m3" and delete the Note after the definition. "Малый контейнер означает контейнер, любой из наружных габаритов которого (длина, ширина или высота) не превышает 1,5 м или внутренний объем которого составляет не более 3 м3" и исключить примечание после определения.
(b) The United Nations Appeals Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute and rules, exercise appellate jurisdiction over an appeal of a judgment rendered by the United Nations Dispute Tribunal submitted by either party. Ь) Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте и правилах, осуществляет апелляционную юрисдикцию в отношении апелляций, которые поданы любой из сторон на решения, вынесенные Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций.
The belt anchorages for any one belt may be located either wholly in the vehicle structure or in the seat structure or any other part of the vehicle or dispersed between these locations. 5.4.1.1 Приспособления для крепления одного и того же ремня могут располагаться либо на кузове транспортного средства, либо на каркасе сиденья, либо на любой другой части транспортного средства или же распределяться между этими местами.
The Agreement acknowledges that nothing is to prejudice or restrict the sovereignty or jurisdiction of either party over their respective internal waters and territorial seas, or the exercise of sovereign rights, in accordance with international law, over their respective exclusive economic zones. В Соглашении признается, что ничто не должно ущемлять или ограничивать суверенитет или юрисдикцию любой из сторон над их соответствующими внутренними и территориальными водами или осуществление суверенных прав, в соответствии с международным правом, над их соответствующими исключительными экономическими зонами.
In either case, any injured third parties would be told to make any claim that they had against the United Nations, where it would be dealt with in accordance with established procedures for the settlement of disputes.c В любом случае любой пострадавшей третьей стороне будет рекомендовано предъявлять любые претензии, которые она имеет в отношении Организации Объединенных Наций и которые будут рассматриваться в соответствии с установленными процедурами урегулирования споровс.
(e) Overflights of the buffer zone by military or civilian aircraft, or flights by military aircraft, of either side, within 1,000 metres of the buffer zone; е) пролеты над буферной зоной военных или гражданских летательных аппаратов или пролеты военных летательных аппаратов любой из сторон в пределах 1000 метров от буферной зоны;
"(2) Evidence given by the conciliator regarding the matters referred to in paragraph (1) of article 13 or regarding the conduct of either party during the conciliation proceedings, is not admissible in any arbitral or judicial proceedings Доказательства, представленные посредником относительно вопросов, упомянутых в пункте 1 статьи 13, или относительно поведения любой из сторон в ходе согласительной процедуры, недопустимы в любом арбитражном или судебном разбирательстве.
A judge can be removed by a two-thirds majority of the States Parties upon request by either more than three judges or more than one tenth of the States Parties, if that judge falls in either of the following cases: Судья может быть освобожден от должности на основании решения, принятого двумя третями голосов государств-участников, по просьбе либо более чем трех судей, либо более чем одной десятой части государств-участников, если этот судья подпадает под любой из следующих случаев:
In the case of an individual debtor, the court thought that "presumably a place of business would align with either a secondary residence or possibly a place of employment," or some other sort of voluntary activity. По мнению суда, в том случае, когда должником является физическое лицо, "местом деятельности можно считать второе место жительства, место работы" или место осуществления любой другой добровольной деятельности.
The amount of either of these allowances payable in local currency shall not be less than the local currency equivalent of the dollar amount at the time it was established or last revised; Сумма любой из этих надбавок, выплачиваемая в местной валюте, не должна быть меньше суммы эквивалента в местной валюте долларовой суммы в момент установления или последнего пересмотра этой надбавки.
"If no agreement concerning the management or use of common property is reached upon consultation between spouses, or if consultation cannot be held between the spouses, either spouse may seek adjudication by the court concerning such management or use." "Если после консультаций между супругами не достигнуто согласие относительно распоряжения общим имуществом или его использования, или если между супругами не могут состояться консультации, любой из супругов может обратиться в суд с просьбой о вынесении решения относительного распоряжения таким имуществом или его использования".
Either injured spouse may seek to divorce the other. Любой из супругов, которому нанесен ущерб, может требовать развода с другим супругом.
Either spouse might request maintenance from the other. Любой из супругов может потребовать выплаты ему другим супругом материального обеспечения.
Either parent could elect to take childcare leave. Любой родитель имеет право на то, чтобы взять отпуск по уходу за ребенком.