Either one of them could have gone back to Barney's. |
Любой из них мог вернуться к Барни. |
Either partner in the marriage can make use of the special leave. |
Использовать этот специальный отпуск может любой из супругов. |
Either one of them could have been looking for those plates. |
Любой из них мог искать эти формы. |
Either of you, come at me. |
Любой из вас, подходите ко мне. |
Either one of you could be targets for espionage. |
Любой из вас может быть целью для шпионажа. |
Either of the parents has the right to receive a child-care allowance. |
Право на получение пособия по уходу за ребенком имеют любой из родителей. |
Either spouse has the right to enter into transactions necessary to maintain the household and secure the upbringing and education of the children. |
Любой из супругов имеет право вступать в сделки, необходимые для ведения домашнего хозяйства и обеспечения воспитания и образования детей. |
Either parent can give his approval before a passport is issue to a minor. |
Любой из родителей может дать свое согласие на выдачу паспорта его несовершеннолетнему ребенку. |
Either text or logos can be printed on the containers. |
На каждом продукте можно поместить любой текст или логотип. |
(o) No armed forces deployed by either side in the border areas shall be used to attack the other side, or engage in military activities that threaten the other side or undermine peace, tranquillity and stability in the border areas; |
о) никакие вооруженные силы, развернутые любой из сторон в приграничных районах, не должны использоваться для нападения на другую сторону или для осуществления военной деятельности, угрожающей другой стороне или подрывающей мир, спокойствие и стабильность в приграничных районах; |
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with shall not be extended except as a result of the following circumstances: (a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; |
Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с, не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств: а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
Either approach would better align programming and priority-setting with resource implications. |
Любой из двух вариантов позволит более рационально согласовать составление программ и определение приоритетов с возможностями ресурсов. |
Either side can seek mediation at any time before a matter proceeds to final judgement. |
Любая сторона может в любой момент обратиться к посредничеству, прежде чем дело будет передано на окончательное решение. |
Either spouse may authorize the other to assume total or partial responsibility for such representation. |
Любой из них может предоставить другому супругу полномочия для осуществления такого представительства полностью или частично. |
Either can hand over authority to the other to represent the partnership totally or partly. |
Любой из них может предоставить полномочия другому для выполнения этого представительства полностью или частично. |
Either parent may file the application, together with the required documents. |
Любой из родителей может заполнить заявление, подав его вместе с соответствующими документами. |
Either of those alternatives, I think, would be more satisfactory than how the annex reads now. |
По моему мнению, любой из этих вариантов более удовлетворителен, чем нынешняя редакция приложения. |
Either of these approaches, it was pointed out at the time, had attendant technical and legal and administrative difficulties. |
Тогда было отмечено, что любой из этих подходов связан с техническими, правовыми и административными трудностями. |
Either we make it ourselves, or we will be forced to make it by Nature Itself. |
Любой мы делаем это непосредственно, или мы будем вынуждены к сделайте это по своей природе Непосредственно. |
Either one of 'em could have set up this entire fiasco just to convince us to trust them. |
Любой из них мог все это подстроить, чтобы убедить нас доверять им. |
Either option should provide a basis for addressing all forest-related issues in a holistic, balanced and comprehensive manner while focusing on core issues. |
Любой вариант должен заложить основу для рассмотрения всех лесохозяйственных вопросов на комплексной, сбалансированной и всеобъемлющей основе с уделением особого внимания основным темам. |
Either spouse has the right to lay down such conditions as he or she wishes, provided that public order is not thereby violated. |
Любой из супругов имеет право выставить условия по его или ее усмотрению при условии, что тем самым не будет нарушаться общественный порядок. |
Either approach under option C would be simple to administer and would have the advantage of limiting the financial implications. |
Любой подход в соответствии с вариантом С будет простым в применении и будет иметь такое преимущество, как ограничение финансовых последствий. |
Either of the spouses may authorize the other to assume total or partial responsibility for such administration (Article 313 CC). |
Любой из супругов может передать полномочия на исключительное ведение дел, связанных со всем или с какой-либо частью такой собственности (статья 313 Гражданского кодекса). |
Either a mechanism could be established to examine and approve the granting of assistance by the proposed trust fund or this process could be incorporated into the mandate of the Committee on non-governmental organizations. |
Можно создать любой механизм для изучения и одобрения предоставления помощи предлагаемым целевым фондом, или же такую процедуру можно было бы предусмотреть в рамках мандата Комитета по неправительственным организациям. |