Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
She also reiterated the administration policy opposing "unilateral threat by either side to change the status quo." Она также вновь повторила политику администрации, которая выступает против "односторонней угрозы с любой стороны с целью изменения статус-кво".
Membership is open to any national body, in much the same way as membership in either of the two parent organizations. Членство в ОТК 1 доступно для любых делегатов стран (англ. National Body), так же как и членство в любой из двух головных организациях.
You think that this is how either of us wants to handle this? Ты думаешь, именно так любой из нас хочет это решить?
If I catch either of you messing with the other, I will give both bonuses to the other person. Тот, кого любой из вас будет задирать, и получит обе ваши премии.
The Russian authorities may wish to consider the legal, economic and political justifications for either of these positions, as well as for other possible pragmatic solutions between them. Российские власти могут пожелать рассмотреть правовые, экономические и политические аргументы в пользу любой из этих позиций, а также других возможных прагматических решений, находящихся в диапазоне между ними.
Under the system of child care leave, either parent could stay at home with their child until it was three and subsequently return to his or her former job. В соответствии с системой отпусков по уходу за детьми любой из родителей может оставаться дома с ребенком, пока он не достигнет трехлетнего возраста, а затем возвращаться на свою бывшую работу.
Nevertheless, if the Abkhaz side should succeed in sabotaging the signing of an agreement, then either one of the two versions of the declaration we proposed should be sufficient for the Security Council to base a decision on regarding deployment of forces throughout Abkhazia. Тем не менее, если абхазской стороне удастся саботировать подписание любого соглашения, то любой из двух вариантов заявления, предложенных нами, должен быть для Совета Безопасности достаточным основанием для принятия решения в отношении размещения сил на всей территории Абхазии.
We believe that either or both of these steps would make the Council not only more representative, but also more democratic and transparent. Мы также считаем, что любой из этих шагов или оба вместе могли бы сделать Совет не только более представительным, но также и более демократичным и транспарентным.
And if either of us give in to what they want, then they win. И если любой из нас сдастсся и даст им то, чего они хотят, они победят.
Only rational dialogue, without any a priori conditions from either party, will permit us to make progress towards the final implementation of the resolutions of the Assembly and of the Decolonization Committee. Только рациональный диалог, без каких-либо предварительных условий с любой стороны, позволит нам добиться прогресса на пути окончательного осуществления резолюций Ассамблеи и Комитета по деколонизации .
There is no reason for the efforts to achieve either of the above objectives to hamper or hinder achievement of the other. Нет причин для того, чтобы усилия по достижению любой из вышеупомянутых целей, создавали помехи или преграды для реализации другой цели.
I'm going to make an order restraining The World and The World Online from any further publication or dissemination of this video either online or in print. Я собираюсь издать приказ на ограничение "Уорлд" и "Уорлд-онлайн" от любой последующей публикации или распространения данного видео, как онлайн, так и в печати.
Those units will be available to, and can be deployed at a moment's notice by, the Secretary-General of the United Nations for any peace-keeping mission either in the subregion or elsewhere in the world. Эти подразделения будут находиться в распоряжении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и могут быть развернуты им по первому же уведомлению для любой миротворческой миссии, будь то в самом субрегионе, или же где бы то ни было еще.
Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. Если в течение периода двух месяцев с даты подачи просьбы об арбитраже не удается заключить такое соглашение, спор может быть передан на рассмотрение арбитражного трибунала по заявлению любой из сторон.
A "moderately indebted" country is defined as one having both ratios below the critical values, but with either ratio at 60 per cent or more of the threshold value. Под страной, имеющей умеренную задолженность, понимается та страна, показатели обоих соотношений у которой ниже критических, однако любой из этих показателей составляет 60 или более процентов от пороговой величины.
At that point, it was either get the intel however we could or let the kid go home and blow the whole operation. В тот момент, мы могли либо заполучить информацию любой ценой, либо отправить парнишку домой и сорвать всю операцию.
Blasphemy against any revealed religion cannot be justified, either morally or legally, on the basis of the right to freedom of thought, opinion or expression. Право на свободу мысли, свободу убеждений и их выражения не может служить ни моральным, ни юридическим оправданием для богохульства в отношении любой богооткровенной религии.
We believe that these two tracks compliment each other and that any progress we make on either can only positively impact the other, ultimately leading to a breakthrough. Мы считаем, что эти два направления дополняют друг друга и что любой прогресс, достигнутый на одном из них, может лишь позитивно повлиять на другой и в конечном итоге привести к прорыву.
The cable is terminated in either the T568A scheme or the T568B scheme. Кабель разводится по любой схеме: T568A или T568B.
I made a decision a long time ago that I can buy any car that I want for the rest of my life as long as it's either electric or hybrid... Я принял Решение давно Я могу купить любой автомобиль, на котором захочу ездить до конца своих дней.
Since it is impossible to make assumptions about many servicing requirements, this oversimplification assumes that any other costs impacting either one of the terms of the equation would balance each other out. Поскольку невозможно учесть многие аспекты обслуживания, такой упрощенный подход предполагает, что любые дополнительные издержки, влияющие на любой из элементов формулы, будут тем или иным образом компенсированы.
Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе.
Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. В случае невозможности заключения такого соглашения в течение двух месяцев с даты ходатайства об арбитражной процедуре данный спор по заявлению любой Стороны может быть передан в арбитражный суд.
Those who seek to slow down the pace of reintegration should be aware that a substantial lack of cooperation by either party could lead to the early termination of the United Nations Transitional Administration of the region. Тем, кто стремится замедлить темпы реинтеграции, должны сознавать, что отказ любой стороной от сотрудничества может привести к преждевременному прекращению деятельности временной администрации Организации Объединенных Наций в районе.
The Court felt that the declaration of guilt was not relevant, inasmuch as article 116 of the Civil Code states that either spouse, whether guilty or innocent, may bring an action for divorce based on de facto separation. Для суда заявление о виновности не является обязательным, поскольку это вытекает из содержания статьи 116 Гражданского кодекса, согласно которой любой из супругов, будучи виновным или невиновным, может возбуждать дело о разводе, ссылаясь на фактическое раздельное проживание.