Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
(a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон;
If no solution is reached, the matter may, at the request of either party, be referred to the Council in accordance with article 54. Если же никакого решения не достигнуто, то по просьбе любой из сторон вопрос может быть передан Совету в соответствии со статьей 54.
This should be our focus, and actions by either party that move us away from this goal are not helpful. Мы должны сосредоточиться именно на этом, и действия любой из сторон, которые отдаляют нас от этой цели, не являются благотворными.
He stated that military action by either party would constitute a gross violation of the ceasefire and appealed for utmost restraint by all concerned. Он заявил, что военная активность любой из сторон явится грубым нарушением прекращения огня, и призвал всех, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность.
All citizens were entitled to approach either the Ombudsman or the Constitutional Court directly, if they felt that their rights under the Convention had been infringed. Он также уточняет, что любой гражданин может напрямую обращаться к омбудсмену или в Конституционный суд, если он считает, что его права, признаваемые в Конвенции, были нарушены.
The present section discusses general considerations on events of default and remedies by either party (see paras. 81-82). В настоящем разделе рассматриваются общие соображения, касающиеся случаев неисполнения обязательств и средств правовой защиты, имеющихся у любой из сторон (см. пункты 81-82).
For mounting either outside or inside or both 2 для установки снаружи, внутри или любой из этих вариантов
The main objective of this group is to explore the possibility of closer cooperation and mutual recognition between OECD and UNECE without slowing down the work of either organization. Основная цель этой группы состоит в изучении возможностей для налаживания более тесного сотрудничества и достижения взаимного признания между ОЭСР и ЕЭК ООН, не замедляя работу, проводимую любой из этих организаций.
In any scheme covering either liability or a regime on allocation of loss, there was unanimous support for assigning liability first to the operator. При любой схеме, охватывающей либо ответственность, либо режим распределения убытков, высказывалась единодушная поддержка возложению ответственности прежде всего на оператора.
It was suggested that that approach avoided any need to refer to either time period mentioned in the last two bracketed texts of paragraph (d). Было отмечено, что такой подход устраняет необходимость делать ссылку на любой из сроков, упомянутых в двух последних формулировках подпункта (d), заключенных в квадратные скобки.
Furthermore, either approach could be inconsistent with the charters of some international organizations that have provisions for dispute resolution and interpretation of their constituent documents. Кроме того, любой из этих подходов может оказаться несовместимым с уставами отдельных международных организаций, имеющих положения об урегулировании споров и толковании их учредительных документов.
The remaining 186 (8 per cent) could not be attributed to either party to the conflict. Гибель остальных 186 человек (8 процентов) может быть обусловлена действиями любой из сторон в конфликте.
Any risk from exchange rates would be borne mainly by the extrabudgetary funds established either in United States dollars or in euros. Любой риск, связанный с обменными курсами, будет в основном ложиться на внебюджетные фонды, которые создаются либо в долларах Соединенных Штатов, либо в евро.
Diverging views were expressed on whether to delete the bracketed text in paragraph 102 above, which permitted either party to object to open hearings. Были высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли исключить в пункте 102 выше приведенный в квадратных скобках текст, который разрешает любой из сторон возражать против проведения открытых слушаний.
First, peace was paramount, and any progress on either the political or the economic front required peace. Во-первых, главное - это мир, и любой прогресс и на политическом, и на экономическом фронте требует мира.
That this memorandum of understanding is without prejudice to agreements concluded by either signatory with other organizations and programmes; что настоящий меморандум о взаимопонимании не наносит ущерба соглашениям, заключенным любой Подписавшей Стороной с другими организациями и программами;
With powers in either category the police may use reasonable force to exercise the powers, seize and detain things, and authorize assistance from other people. Располагая полномочиями любой категории, полиция может при их осуществлении применять силу в разумных пределах, изымать имущество и помещать его под арест и санкционировать привлечение других людей для оказания помощи.
Lexi, either one of us could blink out existence any second, so if you have something to say to me... Лекси, любой из нас в любую секунду может исчезнуть навсегда, так что если у тебя есть, что сказать, скажи это мне...
That'd be great, but he's already helped us out more than either of our families, so... Это было бы замечательно, но он уже помог нам больше, чем любой из наших семей, так что...
How would either of us get a job? Как бы любой из нас получил работу?
To date, no specific funds have been sought or allocated for either of these purposes, creating significant challenges to the effective implementation of the Ombudsperson process. На сегодняшний день не запрашивались и не выделялись никакие средства для любой из этих целей, что создает значительные проблемы для эффективного осуществления процесса под руководством Омбудсмена.
There is no explanation provided as to why either of the documents now available to the Committee could not have been obtained during the course of the author's more than five years of domestic proceedings. Автор никак не объясняет, почему любой их этих документов, теперь представленных Комитету, не мог быть получен в течение пяти с лишним лет рассмотрения его ходатайств национальными органами.
(a) either these systems can be switched off at any time; а) либо эти системы могли быть отключены в любой момент;
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения".
The Dispute Tribunal may, at the request of either party, impose measures to preserve the confidentiality of evidence, where warranted by security interests or other exceptional circumstances. Трибунал по спорам может по ходатайству любой из сторон назначить меры для сохранения конфиденциальности доказательств, когда этого требуют интересы безопасности или иные исключительные обстоятельства.