Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Either - Любой"

Примеры: Either - Любой
MAC meetings can be held at the request of either side and occur in the Joint Security Area, more commonly known as Panmunjom, in the Demilitarized Zone (DMZ). Заседания ВКП проводятся по просьбе любой из сторон в общей зоне безопасности, которая больше известна как Пханмунджом, в демилитаризованной зоне (ДМЗ).
It was difficult to determine the line between those rights and duties, but the ambiguous concept of liability embodied in the draft articles did not seem to solve the problem, since, it would not meet the needs of either party in a potential dispute. Между этими правами и обязанностями трудно провести различие, однако двусмысленная концепция ответственности, которая воплощена в этих проектах статей, как представляется, не решает данной проблемы, поскольку она не будет удовлетворять нужды любой стороны, участвующей в возможном споре.
Article 2.6 gives the Arbitration Board the power to determine whether it has jurisdiction, subject to a right of appeal to the Tribunal by either party on the sole grounds of error of law. Статья 2.6 дает Арбитражному совету полномочия определять, обладает ли он юрисдикцией при сохранении за любой из сторон права на обжалование в Трибунале, ссылаясь исключительно на ошибку в вопросе права.
The Parties shall refrain from imposing any impediment to the movement of people or goods between their territories or through the territory of either Party to the territory of the other. Стороны воздерживаются от создания каких бы то ни было препятствий для передвижения людей или товаров между своими территориями или через территорию любой из Сторон на территорию другой Стороны.
political settlement in either country, coupled with the early return of refugees and displaced persons, is vital to avert a greater tragedy in the Great Lakes region. политическое урегулирование в любой из этих стран вместе со скорейшим возвращением беженцев и перемещенных лиц является жизненно важным фактором для предотвращения еще большей трагедии в регионе Великих озер.
Any but the first risks crippling the Treaty - either by involving the legal uncertainty of a series of piecemeal extensions, or by requiring the practical impossibility of immediate or eventual amendment. Любой вариант, кроме первого, рискует подорвать Договор или путем привнесения законной неопределенности в связи с серией частичных продлений, или же путем выдвижения практически невозможного требования - незамедлительного внесения поправок или внесения их в конечном счете.
Travel of diplomatic personnel may be restricted on the basis of reciprocity where travel of U.S. personnel is restricted in the foreign state; travel of aliens in either category may be restricted where they are considered to present a security risk to the United States. Поездки дипломатических работников могут ограничиваться на основе взаимности в случае ограничения поездок американского персонала в соответствующем иностранном государстве; поездки иностранцев, относящихся к любой из этих категорий, могут быть ограничены, если они рассматриваются как представляющие угрозу для безопасности Соединенных Штатов.
For international civil servants, either individually or collectively, to engage in any active criticism of a Government or in any activity which undermines or discredits its authority, is incompatible with their status. Для международных гражданских служащих, как отдельно, так и коллективно, участие в любой активной критике правительства или в любой деятельности, которая подрывает или дискредитирует его авторитет, несовместимо с их статусом.
Similarly, the obstacle preventing any company from any part of the world from selling to Cuba either medicine, equipment or medical supplies having components or using technology of United States origin remains in place. Точно так же остаются в силе и препятствия, мешающие любой компании в любой части мира продавать Кубе как лекарства, инструменты, так и медицинское оборудование, в которых используются компоненты или технология Соединенных Штатов.
Payments may be made in either or both of these currencies provided that any payment shall be credited on a pro-rata basis to the dollar and schilling obligation at the United Nations accounting rate of exchange in effect at the time the payment is received. Выплаты могут осуществляться либо в одной из этих двух валют, либо в обеих валютах при условии, что любой платеж засчитывается на пропорциональной основе в счет соответствующих обязательств в долларах или шиллингах по учетному обменному курсу Организации Объединенных Наций, действующему на момент получения платежа .
The decision of the Trial Chamber disposing of the application may be appealed by either party to the Appeals Chamber.] Решение Судебной палаты, отклоняющее ходатайство, может быть обжаловано любой стороной в Апелляционной палате.]
Any dispute between the Office and the Government regarding the interpretation and application of this Agreement, or any other supplementary agreement, which is not settled by negotiation or another agreed mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of either Party. ЗЗ. Любой спор между Отделением и правительством в отношении толкования или применения настоящего Соглашения либо любого другого дополнительного соглашения, который не удается разрешить путем переговоров или другим согласованным способом урегулирования, передается на арбитраж по просьбе любой Стороны.
The Commission shall accept that a State is entitled to use all the other provisions contained in paragraphs 4 to 10 provided that the application of either of the two formulae produces a line beyond 200 nautical miles. Комиссия признает, что государство вправе использовать все другие положения пунктов 4-10, при условии что применение любой из двух формул дает линию, проходящую далее 200 морских миль.
Both parents together are to administer the child's property, and either of them may open a bank account in their own name for and on behalf of the minor. Оба родителя обязаны управлять собственностью ребенка, и любой из них может открыть для несовершеннолетнего ребенка и на его имя счет от своего имени.
During the pendency of an action for personal separation either spouse may demand from the other a maintenance allowance in proportion to his/her needs and the means of the other spouse, and taking into account all the other circumstances affecting the spouses. До решения вопроса о раздельном жительстве любой из супругов может потребовать от другого выплаты ему пособия на содержание, соразмерное с его потребностями и средствами другого супруга и учитывающее все другие связанные с этим обстоятельства.
They included acts of the parties to the project agreement, acts of third parties (such as governmental agencies of the host country other than the contracting authority) and events outside the control of either party. В число таких обстоятельств входят действия сторон проектного соглашения, дейст-вия третьих сторон (например, правительственных ведомств принимающей страны, иных чем организация-заказчик), а также события вне сферы контроля любой из сторон.
It would appear to the Group from credible reports that he is in an area of the Thai-Cambodian border where, at any given time, he might be on either side of the border. Исходя из заслуживающих доверия сообщений, Группа полагает, что он пребывает в районе тайско-камбоджийской границы, где в любой конкретный момент времени он может оказаться по любую сторону границы.
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement or the regulations of the UNV, which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunal, composed of three members. Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения или положений о ДООН, который не может быть урегулирован по взаимной договоренности, по просьбе любой из Сторон в споре передается на рассмотрение арбитражного суда в составе трех членов.
Using this approach, the missions can determine their specific requirements for any configuration, with installation either by the mission itself or by local contractors, saving both time and costs. Используя этот подход, миссии могут определять свои конкретные потребности применительно к любой конфигурации с возможностью монтажа силами либо самой миссии, либо местных подрядчиков, что позволяет экономить время и средства.
The thickness of material at any point either across the breadth of the tread or around the circumference of the tyre shall be controlled in such a way that the provisions of paragraphs 6.7.5. and 6.7.6. are met. Толщина материала в любой точке либо по ширине протектора, либо по окружности шины должна контролироваться таким образом, чтобы обеспечивалось соблюдение положений пунктов 6.7.5 и 6.7.6.
The Memorandum established boarding procedures for law enforcement officials of either country to board and inspect vessels flying the flag of the other country suspected of drift-net fishing. В меморандуме устанавливаются процедуры инспекции судов должностными лицами правоохранительных органов любой из стран в отношении судов, плавающих под флагом другой страны и подозреваемых в ведении дрифтерного промысла.
Nevertheless, there is something that Cuba will not discuss either with the Security Council or with experts of any organization: our right and our duty to protect our country's sovereignty, to preserve our frontiers and to defend at any cost the independence of our homeland. Тем не менее есть вещи, которые Куба не будет обсуждать ни в Совете Безопасности, ни с экспертами какой-либо организации: речь идет о нашем праве и долге защищать суверенитет нашей страны, охранять наши границы и любой ценой отстаивать независимость нашей родины.
It is important to recognise that, irrespective of the links to COL indices, a Fisher index, or another ideal index, will provide a better measure of price change than either the Laspeyres or Paasche indices. Важно признать, что независимо от их отношения к индексам стоимости жизни, индекс Фишера или любой другой идеальный индекс обеспечивают более точное измерение изменения цен, чем индексы Ласпейреса или Пааше.
The citizen has the right to be acquainted with human rights and fundamental freedoms and to make an active contribution, either individually or collectively, towards the promotion and protection of the same (cf. art. 50 of the Constitution of the Republic of Macedonia). Любой гражданин имеет право быть информированным о правах человека и основных свободах и активно участвовать, единолично или сообща с другими, в поощрении и защите этих прав и свобод (см. статью 50 Конституции Республики Македонии).
While support was expressed in favour of both suggestions, it was widely felt that adding either of the suggested wordings might make the rule under paragraph (1) unnecessarily complex in view of the fact that relocation of the debtor between duplicate assignments rarely occurred in practice. Хотя была выражена поддержка обоим предложениям, по мнению многих участников, добавление любой из предложенных формулировок могло бы необоснованно усложнить излагаемое в пункте 1 правило с учетом того факта, что на практике изменение места нахождения должника в период между двумя последовательными уступками происходит крайне редко.