Arbitration at the request of either party |
Арбитраж проводится по просьбе любой из сторон |
This special fee shall not serve as a precedent, nor shall it have any implication for, or prejudice, any arrangements between either State and any third party. |
Эта особая сумма сбора не создает прецедента и не будет иметь каких-либо последствий или являться препятствием для любых договоренностей, достигнутых между любым из двух Государств и любой третьей стороной. |
Any process within either an individual State or a region as a whole should be built on a sound legitimate basis, while progressive economic and democratic development should be an objective for all Governments. |
Любой процесс как в отдельном государстве, так и в целом регионе должен строиться на прочной легитимной базе, а целью всех правительств должно быть поступательное экономическое и демократическое развитие. |
The Council condemns actions by any armed group aimed at the forced overthrow of the Government of either the Sudan or South Sudan. |
Совет осуждает действия любой вооруженной группы, направленные на насильственное свержение правительства либо Судана, либо Южного Судана. |
The adjusting device may either be part of the buckle or be a retractor or any other part of the ECRS belt. |
Устройство регулировки может быть либо частью пряжки, либо втягивающим устройством, либо любой другой частью ремня УДУС . |
The members of the Council called for the redeployment and/or progressive withdrawal of allied forces invited by either side and warned of the serious consequences of a regionalization of the conflict. |
Члены Совета обратились с призывом о том, чтобы союзнические силы, приглашенные любой из сторон, были передислоцированы и/или постепенно выведены, и предупредили о серьезных последствиях регионализации этого конфликта. |
Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. |
С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
Either party should have the right to terminate the project agreement in the event that the performance of its obligations is rendered impossible by the occurrence of circumstances beyond either party's reasonable control. |
Каждая сторона должна иметь право прекратить проектное соглашение в случае, когда исполнение ее обязательств становится невозможным в силу возникновения обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон. |
Unfortunately, anyone who's been privy to his darkest moments... is either dead or unwilling to come forward. |
К сожалению, любой, кто был посвящен в самые темные моменты его жизни является мертвым или не хочет говорить. |
Under the applicable statutory scheme of the Employment Relations Act 2000, any employee can bring a personal grievance against their employer based on either unjustified dismissal or unjustified action. |
В соответствии с применимой процедурой, предусматриваемой Законом о трудовых отношениях 2000 года, любой работник может в индивидуальном порядке подать жалобу на своего работодателя в связи с необоснованным увольнением или необоснованными действиями. |
It was important for all international agencies providing humanitarian aid in Rakhine to do so without discriminating against either of the communities that had been involved in the conflict there. |
Важно, чтобы все международные учреждения, предоставляющие гуманитарную помощь в Ракхайне, делали это без дискриминации в отношении любой из общин, которые были вовлечены в конфликт там. |
I don't have a problem with either of you going. |
Я и не возражаю, чтобы пошел любой из вас |
That would be a bribe, which would be wrong to take in either role. |
То, что ты предлагаешь, - взятка, и брать ее неправильно на любой должности. |
And I know that's the last thing either one of us wants. |
И я знаю, что это - последнее, что хочет любой из нас. |
Just at the same token, I don't really believe that you, either of you, have been the cause of this trouble. |
И в тот же момент, я не очень-то верю, что вы, любой из вас, был причиной этих неприятностей. |
In addition, either type of permit can be withdrawn if inaccurate information has been supplied, so that the decision to grant the application for asylum was reached on the basis of false information. |
Кроме того, любой вид на жительство может быть аннулирован, если представленная при его получении информация имела недостоверный характер, откуда следовало, что решение о предоставлении убежища принималось на основании ложных сведений. |
The absence of either of those two components contributes towards poverty and poses major threats to human health - another major constituent and determinant of human well-being. |
Отсутствие любой из этих двух составляющих способствует возникновению нищеты и создает серьезные угрозы для здоровья человека - еще одной важной составляющей и определяющего фактора благосостояния человека. |
The ability of non-governmental organizations to speak out about aspects of the crisis that affect their activities, as well as threats to the civilian populations from either side, should be preserved and fully respected. |
Необходимо сохранять и полностью уважать способность неправительственных организаций открыто высказываться по тем аспектам кризиса, которые сказываются на их деятельности, а также по поводу угроз для мирного населения с любой стороны. |
After the circumstances which resulted in the appointment of an administrator disappear, either of the spouses may apply to court to have the administration of assets revoked. |
После того как обстоятельства, которые привели к назначению управляющего, исчезают, любой из супругов может обратиться в суд с просьбой об отмене такого управления имуществом. |
The proposed wording clarifies that either such a control or a control for the dedicated emergency door can be used to operate the door. |
В предлагаемой формулировке уточняется, что для открытия двери может использоваться любой из механизмов управления либо механизм, предназначенный для конкретной запасной двери. |
The lack of verifiable information from either side about civilian casualties, as well as casualties within armed groups, is also disconcerting. |
Не может не беспокоить отсутствие от любой из сторон информации о потерях среди гражданского населения, а также о потерях среди вооруженных групп, которую можно проверить. |
The purpose of these laws is to discourage any form of discrimination or incitement to discrimination either in public or private sector. |
Цель этих законов - противодействовать любой форме дискриминации или подстрекательства к дискриминации как в государственном, так и частном секторе. |
Their marriage may not have been registered either owing to the lack of the husband's consent, lack of awareness or any other reason. |
Их брак может быть не зарегистрирован, будь-то вследствие отсутствия согласия со стороны мужа, низкого уровня информированности или по любой другой причине. |
What I'd say is France has a body of law and a constitution and it's wrong to trample on either, let alone the extradition process. |
Полагаю, что я бы сказала, Франция имеет свод законов и Конституцию и это неправильно попирать любой из них, не говоря уже о процессе выдачи. |
So you're telling me that the state department is not permitting me to pursue either option to bring my people home? |
Так вы говорите, что госдепартамент не позволяет мне осуществить любой из вариантов, чтобы вернуть моих людей домой? |