When the gap between the chain Laspeyres and Paasche is small for each link in the chain, either chain index may be expected to track the chain CoL fairly closely. |
Когда разница меду цепными индексами Ласпейреса или Пааше является малой по каждому звену цепи, любой из этих цепных индексов может тесно приближаться к цепному индексу стоимости жизни. |
Under the Civil Code, either partner could request divorce if it was impossible to continue in the marriage or if there was some major failing on the part of either partner; in such cases divorce would be granted if there was mutual consent. |
В соответствии с гражданским кодексом любой партнер может подать на развод, если невозможно продолжать брачные отношения или если у одного из партнеров имеется серьезный недостаток; в таких случаях развод дается при обоюдном согласии. |
The need for any tax information should be clearly demonstrated in the implementation phase and defined at either the header or line-item level according to legal and regulatory obligations, administrative procedures or local business practice; equally, if tax summary information is required. |
Необходимость включения любой налоговой информации должна быть четко определена на имлементационном этапе и указана в заголовочной части или на уровне профильных позиций с учетом нормативно-правовых требований, административных процедур или местной деловой практике; то же самое применяется к случаям, когда требуется краткая налоговая информация. |
Citizens wishing to express their views can contact any of the Monitoring Centre's liaison centres, either to report messages that they consider sexist and/or aggressive or to acknowledge messages that promote social and gender equality. |
Граждане могут обратиться в любой из пунктов Совета по связи с гражданами и изложить свое мнение по данным вопросам. |
The judge may, at any time, either on his or her own initiative or at the request of the detainee in question, visit the place of detention to ensure that the fundamental rights of the detainee are being respected. |
В любой момент судья может самостоятельно или по просьбе подвергнутого превентивному аресту лица посетить место содержания под стражей для проверки соблюдения основополагающих гарантий. |
If the initial claim form of either of the competing claims had material omissions or errors, the relationship between the competing claims could not be identified until the database information was perfected through the individual review of the claims. |
Если первоначальная форма претензии любой из коллидирующих претензий не содержит необходимых материалов или имеет ошибки, то связи между коллидирующими претензиями невозможно установить до тех пор, пока качество информации, содержащейся в базе данных, не будет доведено до требуемого уровня в ходе индивидуального рассмотрения претензий. |
Article 35 provides that the spouses are administrators of the goods belonging to the community property and that either one of them, without distinction, may perform acts of administration and acquire goods which by their nature are destined for the use or regular consumption of the family. |
Кроме того, в статье 35 установлено, что супруги управляют совместным имуществом семьи и что любой их них может на равных условиях управлять имуществом, а также приобретать имущество, которое по своим характеристикам предназначено для повседневного использования или потребления в семье. |
If selected, the search will only match if there is a word boundary at both ends of the string matching, meaning not an alphanumeric character - either some other visible character or a line end. |
Если эта опция включена, сопоставление будет положительным только в том случае, если с обоих сторон найденной строки будут стоять разделители слов, т. е. не алфавитно- цифровые символы - любой другой отображаемый символ или конец строки. |
There aren't any significant structures I'd consider targets in either area but they're both heavily- trafficked areas, which confirms what I've been afraid of: |
Во взорванных зонах нет никаких существенных структур Надо рассматривать цели в любой области оба помещения всегда заполнены народом, подтверждаются мои самые страшные опасения: |
Peru maintains that the Assembly's draft resolution must emphatically, now more than ever, call for abstention from of any act of violence on the part of either party, wherever, by whomever and against whomever these may occur. |
Перу считает, что Ассамблея должна обратиться посредством данного проекта резолюции с самым решительным призывом воздерживаться от каких-либо актов насилия с любой стороны, где бы, кем бы и против кого бы они ни предпринимались. |
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. |
Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию. |
The Chief Constable of the Isle of Man Constabulary is obliged, whenever a complaint is received, to record it and to arrange for it either to be resolved informally or, if it is not suitable for informal resolution, to be formally investigated. |
Начальник полиции острова Мэн обязан при получении любой жалобы зарегистрировать ее и обеспечить либо урегулирование связанного с ней вопроса в рабочем порядке, либо в случае невозможности такого урегулирования проведение по ней официального расследования. |
Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. |
Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему. |
In either case, the measurement of power at each speed shall be made with the same pressure drop and temperature drop of the engine air across the charge air cooler on the test bench system as those specified by the manufacturer for the system on the complete vehicle. |
В любом случае измерение мощности при любой частоте вращения выполняют с учетом тех же перепадов температуры и давления воздуха в системе устройства воздушного охлаждения на испытательном стенде, которые определены изготовителем для системы, работающей на комплектном транспортном средстве. |
Marking shall be made either by labels incorporated into resin coatings, labels attached by adhesive, low stress stamps used on the thickened ends of type CNG-1 and CNG-2 designs, or any combination of the above. |
Маркировка должна быть выполнена либо на табличках, встроенных в смоляное покрытие или прикрепляемых с помощью клейкого материала, в виде штамповки, наносимой с небольшим усилием на утолщенных концах конструкций типа КПГ-1 и КПГ-2, либо посредством любой комбинации этих методов. |
The present Agreement may be terminated by either party effective as of the first day of a Meeting of State Parties or a Review Conference, upon giving six months' written notice. |
Действие настоящего Соглашения может быть прекращено любой из сторон путем направления письменного уведомления за шесть месяцев до первого дня Совещания государств-участников или Конференции по рассмотрению действия Конвенции, который и будет считаться датой прекращения действия Соглашения. |
Therefore, the strong exponential time hypothesis implies either that the trivial protocol for three-party set disjointness is optimal, or that any better protocol requires an exponential amount of computation. |
Поэтому из сильной гипотезы об экспоненциальном времени следует, что либо тривиальный протокол для задачи о трёхсторонней дизъюнктивности множеств является оптимальным, либо любой лучший протокол требует экпоненциального числа вычислений. |
This was confirmed by wind tunnel tests, which showed that the buildings create an S-shaped flow, ensuring that any wind coming within a 45º angle to either side of the central axis will create a wind stream that remains perpendicular to the turbines. |
Полезное использование между башнями туннеля, образующего S-образный поток, было подтверждено тестами, показывающими, что любой ветер, приходящий под углом в 45º к каждой стороне центральной оси, будет создавать ветровой поток, перпендикулярный к турбинам, что увеличивает их потенциальные возможности по выработке электроэнергии. |
Several conjectures of Jakobsen and others on the structure of critical graphs for edge coloring, graphs of class 2 such that any subgraph either has smaller maximum degree or is of class 1. |
Некоторые гипотезы Якобсена (Jakobsen) и других авторов о структуре критических графов для рёберной раскраски графов класса 2 таких, что любой подграф либо имеет меньшую максимальную степень, либо имеет класс 1. |
When courts of law in any jurisdiction are confronted with such obligations they simply take judicial notice of them without putting any burden of proof with regard to those obligations on either party. |
Когда суды, действующие в любой правовой системе, имеют дело с такими обязательствами, они просто отмечают их, не возлагая ни на одну из сторон бремени доказывания в отношении этих обязательств. |
13.3 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.2 above may be submitted to a mutually agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice, failing which the dispute may be submitted to arbitration at the request of either Party. |
13.3 Споры, которые не были урегулированы в соответствии с положениями пункта 13.2 выше, могут передаваться примирителю или посреднику, кандидатура которого согласовывается Сторонами и который назначается Председателем Международного Суда, причем в случае неурегулирования спор может передаваться на арбитраж по просьбе любой из Сторон. |
The Independent Assessor may also require the GOC to review any particular case in which he considers any of those procedures to have operated inadequately and may make recommendations to the GOC concerning such inadequacies either on a general basis or in relation to a particular complaint. |
Независимый консультант может также потребовать от ГКВ провести рассмотрение любого конкретного случая, в котором действие любой из таких процедур было, по его мнению, неадекватным, и выносить рекомендации для ГКВ по таким случаям неадекватного действия либо в целом, либо в связи с конкретной жалобой. |
And for all my taciturnity neither your law nor any law in the world is able, justly and rightly, to condemn me, unless you may also lay to my charge either some word or some deed. |
И за мое молчание ни ваш закон, ни любой другой не имеет может, законно и полноправно, осуждать меня до тех пор пока не предъявил доказательств, что я преступил это словом или делом. |
Ms. Wedgwood suggested that the word "either" should be added before the words "in the country", in order to avoid ambiguity. |
Г-жа Веджвуд предлагает в целях избежания двусмысленности перед словами «в стране» добавить слово «либо» и, соответственно, заменить слова «или в любой стране» словами «либо в любой стране». |
There was no way, of course, for anyone either to invest in or to bet against the success of any of the activities promoted by the social epidemics - no professional opinion or outlet for analysts' reports on these activities. |
В то время, конечно, не было возможностей инвестировать в успех любой деятельности, которая продвигалась социальной эпидемией, или сделать ставку против нее - не было профессионального мнения или издания для размещения отчетов аналитиков об этих действиях. |