There are also concerns about arms caches in remote locations on both sides of the border that could be used by these groups to fuel instability in either country. |
Высказываются также опасения, что в удаленных местах с обеих сторон границы имеются тайники оружия, которые могут быть использованы этими группами для подрыва стабильности в любой из этих стран. |
The Middle East Quartet regretted the discontinuation of the moratorium and strongly reaffirmed that unilateral actions by either party could not prejudge the outcome of negotiations and would not be recognized by the international community. |
Ближневосточная «четверка» выразила сожаление по поводу прекращения моратория и вновь решительно заявила, что односторонние действия любой из сторон не повлияют на исход переговоров и не будут признаны международным сообществом. |
Irrespective of whether the focus is on development goals or human rights, the reality is that, at current funding levels and with current spending patterns, there are not enough resources available to attain either. |
Независимо от того, сосредоточено ли внимание на целях развития или на правах человека, реальность заключается в том, что при нынешних уровнях финансирования и текущих моделях расходования средств ресурсов для достижения любой из этих целей недостаточно. |
If such a definition, based on article 1 of the Convention, were entrenched in law, women would be able to rely on it in bringing complaints about either direct or indirect discrimination in any area. |
Если бы такое определение было закреплено в законе с учетом статьи 1 Конвенции, женщины смогли бы ссылаться на него при подаче жалоб в отношении прямой или косвенной дискриминации в любой области. |
That meant that there could be no general standard, either for certification service providers or users, for obtaining authorization in every country in which they wished a signature to apply. |
Это означает, что не может существовать общего стандарта для поставщиков сертификационных услуг и их пользователей в отношении получения разрешения в любой стране, в которой они хотели бы использовать электронную подпись. |
If a dispute concerning the interpretation or application of the Convention cannot be settled within reasonable time, it shall, at the request of either party, be submitted for arbitration. |
Если спор, касающийся толкования или применения Конвенции, не может быть решен в течение разумного времени, он по просьбе любой стороны должен быть передан на арбитраж. |
Even not have, I do not mind either. |
Даже не иметь, я не имею в виду любой, |
All I can say is that I don't want a long-term relationship with either of you. |
Все, что я могу сказать, что я не хочу длительных отношений с любой из вас. |
(i) if he is permanently indigent either as a result of an incurable disease or for any other reason; or |
Если это лицо постоянно бедствует в результате неизлечимой болезни либо по любой другой причине; или |
It was recalled that in the course of its deliberations on substantive matters, the Working Group had heard suggestions that information could be made publicly available by the parties, either the host State or the investor, or by a neutral registry. |
Участникам напомнили, что в ходе обсуждения вопросов существа в Рабочей группе прозвучали предложения о том, что информация может быть опубликована любой из сторон (принимающим государством или инвестором) либо с использованием нейтрального регистра. |
Both variations have a major impact on the people, their economies and their cultural identity and heritage; either variation leads to a further feminization of agriculture or a loss of production and to more households headed by females or by one parent. |
Оба варианта сильно сказываются на людях, их хозяйственной деятельности, культурной самобытности и наследии, и любой из них ведет к дальнейшей феминизации сельского хозяйства, производственным потерям и увеличению числа домохозяйств, возглавляемых женщинами или одним родителем. |
The Committee is of the view that the perpetrators of serious crimes on either side have to be brought to justice and held accountable for their actions. |
Комитет придерживается мнения о том, что принадлежащие к любой из сторон лица, виновные в серьезных преступлениях, должны быть привлечены к ответственности и должны понести наказание за свои действия. |
The Government respects those rights in practice and seeks to protect them at all levels, and it does not tolerate any form of their abuse, either by Governmental or by private actors. |
Правительство соблюдает эти права на практике и стремится защищать их на всех уровнях, и оно не мирится с любой формой злоупотребления ими, будь то со стороны государственных или частных субъектов. |
His delegation was acutely aware of the need not to overburden either the Government of Burundi or the United Nations team in Bujumbura with excessive reporting requirements or any other additional documentation. |
Делегация оратора в полной мере сознает, насколько необходимо не перегружать правительство Бурунди и команду Организации Объединенных Наций в Бужумбуре чрезмерными требованиями в отношении представления отчетности или любой другой дополнительной документации. |
The Summit calls urgently on both parties to refrain from all interference in the internal affairs of the other party and from providing support to armed groups operating in either country. |
Участники Встречи призывают стороны неизменно воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела друг друга, а также от любой поддержки вооруженных групп, действующих в одной из этих стран. |
Recent amendments to the passport regulations provided that either parent could apply for and obtain passports for children; previously, mothers had had to obtain the written consent of fathers. |
Согласно поправкам, недавно внесенным в паспортные правила, обращаться с просьбой о выдаче паспортов детям и получать такие паспорта может любой из их родителей; раньше матери должны были предъявлять письменное согласие отцов. |
It may only close the session if the Appeals Tribunal determines, at its own initiative or at the request of either party, that exceptional circumstances require the session to be closed. [United States]. |
Апелляционный трибунал может сделать заседание закрытым только в том случае, если он по собственной инициативе или по просьбе любой из сторон устанавливает, что исключительные обстоятельства требуют проведения заседания в закрытом порядке» [Соединенные Штаты]. |
The Expert Group considered the conclusion of WHO that no threshold could be identified below which no adverse effects on human health are to be expected from either fraction. |
Группа экспертов рассмотрела вывод ВОЗ о том, что установить пороговое значение, ниже которого не ожидается какого-либо негативного воздействия любой из этих фракций на здоровье человека, не представляется возможным. |
By exerting direct influence in the zones of conflict, Russia was able to either "melt" or "stir" the conflicts at any moment as it pleased. |
Используя свое прямое влияние в зонах конфликта, Россия могла в любой момент по своему усмотрению либо «размораживать», либо «раздувать» конфликты. |
Indeed, it goes without saying that any treaty can include a special provision establishing particular procedures for assessing the permissibility of a reservation either by a certain percentage of the States parties or by a body with competence to do so. |
Действительно, само собой разумеется, что любой договор может включать специальное положение, предусматривающее особые процедуры оценки допустимости оговорки - либо определенной долей государств-участников, либо органом, уполномоченным делать это. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) said it should be noted that in the event of such an agreement, delegations would not be prevented from submitting draft resolutions or decisions to either body. |
Г-н Абд аль-Азиз (Египет) говорит, что необходимо отметить, что в случае достижения такой договоренности делегациям будет позволено представлять проекты резолюций или решений в любой из этих двух органов. |
The Parliament controls the policies and activities of the Prime Minister and his/her cabinet, while draft legislation may originate in either Chambers and must be passed by a majority in both. |
Парламент контролирует политику и деятельность премьер-министра и его/ее кабинета, тогда как законопроекты могут исходить от любой из палат и в обеих должны быть приняты большинством голосов. |
In such situations suspects (or accused persons) have a genuine opportunity to report any torture inflicted on them either during pre-trial verification or at any other phase of the investigation. |
При таких обстоятельствах подозреваемый (обвиняемый) имеет реальную возможность сообщить о применении к нему пыток как в ходе доследственной проверки материалов, так и на любой стадии расследования. |
Article 111 of the Law on Marriage and Family stipulates either spouses may not adopt a child unless there is the consent by the other spouse. |
Статья 111 Закона о браке и семье предусматривает, что любой из супругов не может усыновить/удочерить ребенка без согласия на это другого супруга. |
However, as the report suggested (para. 158), any severe physical or psychological maltreatment or unacceptable condition that could be considered an element of torture had, indeed, been made a crime under either the Penal Code or various pieces of legislation. |
Вместе с тем, как говорится в докладе (пункт 158), любой серьезный случай плохого обращения или создания неприемлемых условий в физическом или психологическом плане, который можно рассматривать как составляющую пыток, признается преступлением согласно Уголовному кодексу и различным законодательным актам. |