This is despite a disastrous earthquake in 1988, the conflict between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, which caused the inflow of more than 300,000 refugees, and continuing problems in obtaining stable energy and industrial supplies because of a blockade imposed by neighbouring Azerbaijan. |
Эти успехи были достигнуты несмотря на катастрофическое землетрясение 1988 года и конфликт между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, следствием которого стали приток в страну свыше 300000 беженцев и по-прежнему испытываемые нами трудности в стабильном обеспечении электроэнергией и промышленными товарами в результате введенной соседним Азербайджаном блокады. |
The hardships of the past few years - the earthquake of 1988, the armed conflicts, the energy shortage resulting from the blockade - have been seriously detrimental to the health of the population. |
Беды и лишения последних лет - землетрясение 1988 года, вооруженные конфликты, энергетический кризис, явившийся следствием блокады, - нанесли серьезный ущерб здоровью населения Армении. |
The biennium was characterized by large-scale natural disasters, including the Indian Ocean earthquake/tsunami in December 2004 and the large earthquake in Afghanistan, India and Pakistan in October 2005. |
В ходе этого двухгодичного периода произошли крупные стихийные бедствия, включая землетрясение/цунами в Индийском океане в декабре 2004 года и крупное землетрясение в Афганистане, Индии и Пакистане в октябре 2005 года. |
Mr. Ahmad said that the importance of space-based disaster management had become abundantly clear in the wake of a series of natural disasters over recent years, including the devastating earthquake that had struck Pakistan in October 2005. |
Г-н Ахмад говорит, что важное значение предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий стало совершенно очевидным в результате ряда стихийных бедствий в последние годы, включая разрушительное землетрясение, которое произошло в Пакистане в октябре 2005 года. |
The UNDAC team observed that though much attention was given to the incidence of the dzud in Mongolia, the most problematic natural disaster conceivable would be an earthquake in Ulaanbaatar in winter in which the power plants supplying the city would be damaged. |
ЮНДАК отметила, что, хотя явлению «дзуд» в Монголии уделяется большое внимание, самые серьезные проблемы, связанные со стихийным бедствием, может вызвать землетрясение в Улан-Баторе зимой в случае разрушения электростанций, обеспечивающих город электроэнергией. |
We have taken note of the UNDAC team's precaution that the natural disaster with the greatest impact in Mongolia would be an earthquake in Ulaanbaatar, the capital city of Mongolia, in which a considerable number of the entire population reside. |
Мы отметили предостережение группы ЮНДАК о том, что самые тяжелые последствия для Монголии имело бы землетрясение в столице страны Улан-Баторе, где проживает значительная часть населения Монголии. |
Considering that in recent months a devastating earthquake hit Port-au-Prince, the capital of Haiti, and that another struck off the coast of Chile, causing considerable damage to both countries, |
учитывая, что за последние месяцы разрушительное землетрясение, произошедшее в Порт-о-Пренсе, столице Гаити, и еще одно - у берегов Чили нанесли значительный ущерб обеим странам, |
Recent examples of natural disasters causing major damage and loss of life include the tsunami in Samoa in 2009 and in Solomon Islands in 2010 and the earthquake in Haiti in 2010. |
К числу последних примеров серьезного ущерба и гибели людей в результате стихийных бедствий относятся цунами в Самоа в 2009 году и на Соломоновых островах в 2010 году, а также землетрясение на Гаити в 2010 году. |
After a decline in Japanese real estate investment from 1990 to 1993 and a series of natural disasters, including six typhoons late in 1992 and a Richter 8.2 earthquake in August 1993, Guam's economy made a strong recovery in 1994 and 1995. |
После сокращения объема японских инвестиций в недвижимость в период 1990-1993 годов и нескольких стихийных бедствий, включая шесть тайфунов во второй половине 1992 года и землетрясение силой 8,2 балла по шкале Рихтера в августе 1993 года, экономика Гуама вновь продемонстрировала высокие темпы роста в 1994 и 1995 годах. |
Two months later, on 24 February 2004, an earthquake occurred close to the port city Al Hoceima, Morocco, killing more than 600, injuring 900 and displacing 15,000 people. |
Два месяца спустя, 24 февраля 2004 года, произошло землетрясение вблизи от портового города Эль-Хосейма в Марокко, в результате которого более 600 человек погибло, 900 человек получили ранения и 15000 человек были вынуждены переселиться. |
The past few years have witnessed a series of unprecedented global crises, including global financial and economic crisis, food and energy crises and climate change, in addition to increasing conflicts and humanitarian crisis such as the recent earthquake in Haiti. |
За прошедшие несколько лет произошел ряд беспрецедентных глобальных кризисов, включая глобальный финансовый и экономический кризис, продовольственный и энергетический кризис и изменение климата, помимо роста числа конфликтов и гуманитарных кризисов, таких как недавнее землетрясение на Гаити. |
More importantly, the earthquake was another reminder of the region's vulnerability to natural disasters, with Asia and the Pacific accounting for almost 90 per cent of the world's natural disaster victims. |
Что еще более важно - это землетрясение еще раз напомнило об уязвимости региона перед природными бедствиями: на Азиатско-Тихоокеанский регион приходится почти 90 процентов жертв стихийных бедствий во всем мире. |
One disaster in the Asia-Pacific region, an earthquake and tsunami in Samoa in 2009, hindered the graduation of Samoa from least developed country status to that of a middle-income country. |
Одно бедствие в Азиатско-Тихоокеанском регионе, землетрясение и цунами на Самоа в 2009 году, помешало перевести Самоа из категории наименее развитых стран в категорию стран со средним уровнем доходов. |
In Haiti, the World Bank supported the WFP emergency earthquake response through the provision of $3 million; in Nepal, WFP secured more than $35 million from the World Bank as part of additional financing for social safety nets. |
В Гаити Всемирный банк оказал поддержку мерам чрезвычайного реагирования ВПП на землетрясение посредством выделения З млн. долл. США; в Непале ВПП получила от Всемирного банка более 35 млн. долл. США в рамках дополнительного финансирования работы по созданию сетей социальной защиты. |
Praise was also given for the work of UNICEF and its partners to respond to natural disasters, including the 2010 earthquake and tsunami that hit Chile and the drought in Guatemala. |
Была также дана высокая оценка работе ЮНИСЕФ и его партнеров по ликвидации последствий стихийных бедствий, включая землетрясение 2010 года, а также цунами в Чили и засуху в Гватемале. |
The assessment conducted at the request of the Security Council in its resolution 1944 (2010) found that the earthquake had not resulted in a breakdown of law and order, nor had it altered the nature of the security threats facing Haiti. |
Оценка, проведенная по просьбе Совета Безопасности, высказанной им в его резолюции 1944 (2010), обнаружила, что землетрясение не привело к подрыву правопорядка и не изменило характера угроз, с которыми Гаити сталкивается в плане безопасности. |
OPC reported the mass destruction of apartments, schools and commercial buildings as a result of the earthquake, as well as the country's most important government buildings, including the Parliament and the Palace of Justice. |
ФСГ указал, что землетрясение привело к массовому разрушению жилых, школьных, торговых зданий, а также зданий, являющихся главными символами государства, в частности парламента, дворца правосудия и правительства. |
Social and new media had been shown to be effective mechanisms for reaching key constituencies on issues such as Nelson Mandela International Day, the International Year of Forests and the Japanese earthquake and tsunami. |
Социальные и другие новые средства массовой информации зарекомендовали себя как эффективные механизмы установления контактов с ключевыми группами населения в связи с такими событиями, как Международный день Нельсона Манделы, Международный год лесов и землетрясение и цунами в Японии. |
Although the Board coordinated its work with that of OIOS to avoid duplication, the earthquake and its aftermath had an adverse impact on the Mission's ability to perform its normal procedures and controls, thereby increasing risk and limiting the Board's procedures in these areas. |
Хотя Комиссия координировала свою работу с УСВН, с тем чтобы избежать дублирования, землетрясение и его последствия негативно сказались на способности Миссии придерживаться своих обычных процедур работы и контроля, что увеличивало риски и ограничивало работу Комиссии в этих областях. |
Since then, reality - in the form of the earthquake in New Zealand and now the disaster affecting Japan - has reminded us of the importance of prevention and of the difficulty of predicting every danger. |
С тех пор действительность - в таких ее проявлениях, как землетрясение в Новой Зеландии и, сейчас, стихийное бедствие, которое обрушилось на Японию, - напомнила нам о том, сколь большое значение имеют меры в области предотвращения и сколь сложно предсказать все возможные опасности. |
This event, as well as the recent earthquake and tsunami that led to the damage of nuclear reactors in Japan, have become compelling reminders that we cannot be too careful with the issue of nuclear safety. |
Эта трагедия, равно как и недавнее землетрясение и цунами, которые причинили ущерб ядерным реакторам в Японии, стали убедительными напоминаниями о том, что мы должны быть крайне осторожны в вопросах ядерной безопасности. |
Several real time evaluations of previous emergency responses - including the Haiti earthquake and the floods in Pakistan in 2010 - have highlighted the importance and role of national non-governmental organizations as well as civil society more broadly, including youth and women's organizations and networks. |
Несколько проведенных в режиме реального времени оценок предыдущих мер реагирования на чрезвычайные ситуации, включая землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане в 2010 году, подчеркнули важность и роль национальных неправительственных организаций, а также гражданского общества в целом, в том числе молодежных и женских организаций/сетей. |
During the response to the Haiti earthquake in January 2010, for instance, it became clear that the volunteer and technical community could add value to the humanitarian response. |
Например, в ходе реагирования на землетрясение в Гаити в январе 2010 года стало очевидным, что весомый вклад в гуманитарную помощь могут внести добровольцы и технические специалисты. |
In 2010, the response of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to humanitarian emergencies, including the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan, demonstrated the value of recent efforts to strengthen its ability to recruit and deploy staff quickly and flexibly. |
В 2010 году отклик Управления по координации гуманитарных вопросов на гуманитарные чрезвычайные ситуации, включая землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане, продемонстрировал ценность приложенных в последнее время усилий по укреплению его способности быстро и гибко набирать и развертывать персонал. |
In the wake of catastrophic natural disasters such as the 2010 earthquake in Haiti, new partnership models are being tested in order to improve disaster preparedness and response. |
после катастрофических стихийных бедствий, таких как землетрясение на Гаити в 2010 году, ведется опробование новых моделей партнерства в целях повышения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них. |