Ms. Otani said that the power of nature had made itself felt since the beginning of 2005 through the Indian Ocean tsunami, Hurricane Katrina, the earthquake in Southern Asia and Tropical Storm Stan in Central America. |
Г-жа Отани говорит, что с начала 2005 года природа показывает свою мощь: цунами в Индийском океане, ураган "Катрина", землетрясение в Южной Азии и тропический шторм "Стэн" в Центральной Америке. |
Meteosat, IRS-P6 Resourcesat-1 and Ikonos were described as having provided high-resolution satellite imagery in response to disasters such as forest fires in Portugal, floods in southern France, an industrial explosion in Algeria and an earthquake in Morocco. |
Было рассказано об использовании снимков с высоким разрешением, получаемых со спутников Meteosat, IRS-P6 Resourcesat-1 и Ikonos, в связи с такими бедствиями, как лесные пожары в Португалии, наводнения в южных районах Франции, взрыв на промышленном предприятии в Алжире и землетрясение в Марокко. |
In addition to the problems associated with a period of economic transition, common to all post-Soviet countries, the situation in Armenia had been further aggravated by a devastating earthquake, an inflow of refugees and an economic blockade. |
Помимо проблем, связанных с переходным периодом в экономике, общих для всех стран - республик бывшего Советского Союза, на положение в Армении повлияли разрушительное землетрясение, приток беженцев и экономическая блокада. |
As you are all aware, a tragic earthquake struck India's Gujarat state last week, taking a very heavy toll of pain, death, loss and damage. |
Как вы знаете, на прошлой неделе индийский штат Гуджарат поразило трагическое землетрясение, которое собрало весьма тяжкую дань в виде мук, гибели, утрат и ущерба. |
Following a series of devastating natural disasters, such as the Indian Ocean tsunami in 2004 and the Kashmir earthquake of 2005, there is a strong incentive for South-South cooperation on disaster preparedness within Asia. |
После серии разрушительных стихийных бедствий, таких, как цунами 2004 года в Индийском океане и землетрясение 2005 года в Кашмире, появился сильный стимул для развития сотрудничества Юг-Юг по вопросам готовности к стихийным бедствиям в Азии. |
Environmental emergencies can arise from both human-made disasters - for example an accident at a facility that contains hazardous material - and from natural hazard events with secondary impacts, such as an earthquake that destroys an industrial facility. |
Чрезвычайные экологические ситуации могут возникать как в результате антропогенных бедствий, например происшествия на объекте, на котором имеются опасные вещества, так и вследствие опасных природных явлений с вторичным воздействием, примером чего является землетрясение, приводящее к разрушению промышленного объекта. |
The situations to which these teams were deployed included floods in Cambodia, Mozambique and Viet Nam, an earthquake in China and drought in Paraguay. |
В числе чрезвычайных ситуаций, в связи с которыми членами группы были осуществлены поездки, были наводнения во Вьетнаме, Камбодже и Мозамбике, землетрясение в Китае и засуха в Парагвае. |
Only last week, NATO took quick action in response to the recent earthquake in Pakistan by opening an air bridge for providing humanitarian relief, in close cooperation with the United Nations and the European Union. |
Буквально на прошлой неделе НАТО предприняла оперативные действия в ответ на недавнее землетрясение в Пакистане, обеспечив воздушное сообщение для поставок гуманитарной помощи в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
HONG KONG - In March 2011, the catastrophic earthquake, tsunami, and nuclear disaster that hit Japan halted production of key components on which many global supply chains depend. |
ГОНКОНГ. В марте 2011 года бедственное землетрясение, цунами и ядерная катастрофа нанесли удар по Японии, что привело к остановке производства основных компонентов, от которых зависят многие глобальные системы поставок. |
A recent World Bank study estimated that the damage from the triple disaster (earthquake, tsunami, and nuclear crisis) in March might ultimately cost Japan $235 billion (excluding the value of lives tragically lost). |
По оценкам недавнего исследования Международного банка реконструкции и развития ущерб для Японии от тройной катастрофы марта этого года (землетрясение, цунами и авария на АЭС) может, в конечном итоге, составить 235 миллиардов долларов (помимо ценности трагически прерванных человеческих жизней). |
Urbanization itself is also a source of risk, as evidenced by the recent earthquake in China, which has cost at least tens of thousands of lives. |
Сама урбанизация - это тоже источник риска, как свидетельствует недавнее землетрясение в Китае, которое унесло по крайней мере десятки тысяч жизней. |
During the same period, Papua New Guinea suffered from drought that affected over 500,000 people. On 17 July 1998, a magnitude 7 earthquake occurred in Papua New Guinea, which caused three tsunamis 7 to 10 metres high. |
В течение этого же периода Папуа-Новая Гвинея подверглась засухе, последствия которой испытали на себе более 500000 человек. 17 июля 1998 года в Папуа-Новой Гвинее произошло землетрясение силой в 7 баллов, которое вызвало три цунами высотой в 7-10 метров. |
Five weeks ago, an earthquake registering 7.6 on the Richter scale hit South Asia, causing colossal loss of life and material damage, especially in the North-West Frontier province of Pakistan, in Jammu and Kashmir, in India and in Afghanistan. |
Пять недель тому назад землетрясение силой 7,6 балла по шкале Рихтера произошло в Южной Азии, унеся с собой огромное число человеческих жизней и причинив колоссальный материальный ущерб, особенно в северо-западной приграничной провинции Пакистана, в Джамму и Кашмире, в Индии и Афганистане. |
On 29 October 2008, an earthquake of magnitude 6.4 struck Balochistan Province in south-western Pakistan, affecting approximately 35,000 people, killing 166 and displacing approximately 7,000. |
29 октября 2008 года в пакистанской провинции Белуджистан произошло землетрясение силой в 6,4 балла, в результате которого пострадало около 35000 человек, погибло 166 человек и оказались в положении перемещенных лиц приблизительно 7000 человек. |
The earthquake of an 8.4 Moment magnitude scale and its resulting tsunami southwest of Sumatra in the Indian Ocean on 12 September 2007 provided a test for the warning system. |
Возможность испытать систему предупреждения представилась 12 сентября 2007 года, когда к юго-западу от Суматры в Индийском океане произошло землетрясение с магнитудой 8,4 по шкале Канамори и последовавшее за ним цунами. |
Many people who survive an earthquake or a flood, for instance, may soon face another crisis if the disaster also destroys their only means of earning a living. |
Многие люди, пережившие, например, землетрясение или наводнение, очень скоро могут оказаться перед другим кризисом, если бедствие также разрушит их жилище единственные средства заработка. |
Furthermore, considering the volatile environment in field operations and crisis incidents such as the recent earthquake in Haiti, the types and quality of counselling services demanded has expanded. |
Кроме того, с учетом неспокойной обстановки в полевых операциях и таких кризисных ситуаций, как недавнее землетрясение на Гаити, растет спрос на различные услуги консультантов и требования к их качеству. |
In Haiti, the earthquake in January 2010 highlighted the critical need for contingency planning, rapidly deployable reserve capacities, flexible and efficient support arrangements and effective mechanisms for cooperation and interoperability with partners within and outside the United Nations system. |
В Гаити землетрясение в январе 2010 года высветило крайнюю необходимость планирования на случай чрезвычайных ситуаций, наличия быстро развертываемых резервных потенциалов, гибких и действенных мер поддержки и эффективных механизмов сотрудничества и взаимодействия с партнерами в пределах и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, the earthquake occurred in an urban setting, a context that was unfamiliar to many humanitarian actors and presented significant logistics and access hurdles. |
Кроме того, землетрясение произошло в городском районе, в условиях, с которыми многие гуманитарные структуры незнакомы, что создало значительные проблемы в плане материально-технического обеспечения и доступа. |
This tragic event, as well as others such as the earthquake in Chile, dramatically highlighted the importance of having a systematic approach to assessing the vulnerability of United Nations premises worldwide. |
Это трагическое событие, равно как и другие ему подобные, такие как землетрясение в Чили, наглядно продемонстрировали необходимость систематического подхода к оценке уязвимости помещений Организации Объединенных Наций во всем мире. |
On 29 September 2009, a submarine earthquake triggered a tsunami that caused substantial damage and loss of life in American Samoa, Samoa and Tonga. |
29 сентября 2009 года подводное землетрясение вызвало цунами, которое нанесло колоссальный урон и привело к гибели людей в Американском Самоа, Самоа и Тонге. |
Overall, more than 6,000 people were affected. On 30 September, a powerful earthquake struck the western coast of Sumatra in Indonesia, near the city of Padang. |
В общей сложности пострадало более 6000 человек. 30 сентября на западном побережье Суматры в Индонезии в районе города Паданг произошло мощное землетрясение. |
While the national and international response to the earthquake was remarkable in many ways, there are clear lessons to be learned in order to improve humanitarian assistance in the country and in future large-scale operations. |
Хотя национальные и международные меры реагирования на землетрясение были примечательны во многих отношениях, есть четкие уроки, которые следует извлечь в целях улучшения оказания гуманитарной помощи в этой стране и учета этого опыта в будущем при проведении крупномасштабных операций. |
The earthquake in Haiti highlighted the need for proper preparedness activities, without which information management responses to emergencies will be hampered by a lack of data, pre-agreed indicators and agreed procedures for conducting needs assessments. |
Землетрясение в Гаити продемонстрировало необходимость надлежащей деятельности по обеспечению готовности, без которой меры реагирования на чрезвычайные ситуации, связанные с управлением информацией, будут затруднены из-за отсутствия данных, предварительно согласованных показателей и согласованных процедур для проведения оценки потребностей. |
The minimum standards and indicators of the Sphere Project continued to be widely used and tested, including during the response to the earthquake in Haiti in 2010. |
Минимальные стандарты и показатели, разработанные в рамках проекта «Сфера», все так же широко используются и проверяются, в том числе в ответ на землетрясение в Гаити в 2010 году. |