Advertising Board of Investigation recommendation concerning "Image of human dignity", dated 16 October 2001; |
Рекомендация Бюро по проверке рекламного материала на тему "Образ человеческой личности" от 16 октября 2001 года |
That meant that the guarantee of respect for human dignity and inalienable human rights was secured even against a majority sufficient to amend the Basic Law. |
Это означает, что гарантии уважения человеческой личности и неотъемлемых прав человека обеспечиваются даже в случае наличия большинства голосов, необходимого для внесения поправок в Конституцию. |
Thus, it is still difficult for liberal democracy based on individual rights and human dignity to take root, although some progress has been noted. |
Таким образом, формирование основ либеральной демократии, основанной на уважении прав личности и человеческого достоинства, наталкивается пока на трудности, несмотря на то, что уже достигнут определенный прогресс. |
Not to be subjected to torture or other treatment of a cruel or inhuman nature or that is degrading to his personal dignity. 11. |
Право не подвергаться пытке и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство личности видам обращения. 11. |
besmirchment of a person's honour and dignity. |
посягательство на честь и достоинство личности. |
The commitment shown by humanitarian aid workers who risked their own lives in adverse situations was a testament to the dignity of the human person. |
Преданность делу, демонстрируемая занимающимися предоставлением гуманитарной помощи сотрудниками, которые, работая в неблагоприятных условиях, рискуют собственной жизнью, является свидетельством достоинства человеческой личности. |
Reference should be made to the various natural rights inherent in the human person, which are indispensable for human dignity and the free development of the human personality. |
Необходимо также упомянуть различные естественные права, присущие человеческой личности, которые неотделимы от человеческого достоинства и свободного развития личности. |
Seeking to preserve the dignity and integrity of the human being, |
стремясь оградить достоинство и неприкосновенность человеческой личности, |
Article 20, paragraph 2: Criminal law must ensure respect for human personality and dignity. |
статья 20, пункт 2: Уголовное законодательство должно обеспечивать уважение личности и достоинства человека. |
Yet it had also prompted many genuine humanist impulses to reaffirm the dignity and equality of all persons and to work in solidarity against that shameful ill. |
Вместе с тем он также являлся стимулом для многих истинных проявлений гуманизма во имя утверждения достоинства личности и равенства всех людей, мобилизуя на солидарную борьбу против этого постыдного порока. |
Mindful also that certain practices pose potential dangers to the integrity and dignity of the individual, |
памятуя также о том, что некоторые методы создают потенциальную угрозу для неприкосновенности и достоинства личности, |
A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. |
Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности. |
The debate highlighted the need to embrace core values and common ethics based on respect for human dignity and worth, in a globalized world. |
В ходе обсуждений была подчеркнута необходимость учитывать ключевые ценности общие этические нормы, основанные на уважении человеческого достоинства и ценности человеческой личности в глобализированном мире. |
The freedom, security and dignity of the person, equality before the courts and due process must be respected at all times. |
Свобода, безопасность и достоинство личности, равноправие в судах и обеспечение должного процесса разбирательства должны соблюдаться во все времена. |
That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. |
По мнению государства-участника, такое ограничение оправдано высшими соображениями, связанными с уважением достоинства человеческой личности. |
Democracy aims to preserve and to promote the dignity and the fundamental rights of the individual and therefore has much in common with development and social justice. |
Демократия нацелена на сохранение и поощрение достоинства и основных прав личности и поэтому у нее много общего с развитием и социальной справедливостью. |
According to Judge Elishevah Barak the right to work "derives from the notion that human dignity presupposes a minimum of human existence...". |
По мнению судьи Елишеваха Барака, право на труд "истекает из понятия о том, что достоинство человеческой личности предполагает наличие минимальных средств для существования человека...". |
Drugs and the right to personal integrity and human dignity |
Наркотики и право на неприкосновенность личности и человеческое достоинство |
If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. |
Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым. |
This bill makes provision for the prohibition of racial discrimination in public life, education, employment, health, public and social services, private dignity, etc. |
Этот проект предусматривает запрещение расовой дискриминации в сферах государственной жизни, образования, занятости, здравоохранения, государственных и социальных услуг, уважения достоинства личности и т.п. |
In addition, a booklet issued to all police personnel contained instructions on how to respect the dignity and individuality of detainees while on the job. |
Кроме того, в малоформатном справочнике, выдаваемом всем служащим полиции, содержатся инструкции, касающиеся уважения личности задержанных и их достоинства. |
The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. |
Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности. |
It also asserted the right of all women and men to obtain productive work in conditions of freedom, equity, security and human dignity. |
Кроме того, МОТ подчеркивала право как мужчин, так и женщин получать приносящую доход работу в условиях свободы, равенства, безопасности и достоинства личности. |
While in prison, a prisoner is accorded a treatment that ensures the respect for his/her person and dignity and the maintenance of his/her physical and mental health. |
В тюрьме с заключенными обращаются так, чтобы обеспечивалось уважение их личности и достоинства и поддерживалось их физическое и психическое здоровье. |
The preamble to the Constitution spells out some of the main objectives as securing social justice, promoting dignity of the individual and building a socialistic pattern of society. |
В преамбуле к Конституции излагаются некоторые главные цели, такие как обеспечение социальной справедливости и достоинства человеческой личности и построение общества социалистического типа. |