Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
The ILO proposals for further initiatives focus on action to promote the goal of decent work, meaning opportunities for women and men to obtain productive work, in conditions of freedom, equity, security and human dignity. Предложения МОТ в отношении новых инициатив нацелены на принятие мер по обеспечению достойных условий труда, т.е. предоставлению женщинам и мужчинам возможности заниматься продуктивной трудовой деятельностью в условиях свободы, равноправия, безопасности и уважения достоинства личности.
This measure, which expresses the constitutional principles regarding personal dignity and the proportionality of measures for the deprivation or restriction of freedom, will further contribute to ensuring the protection of individuals against acts of torture. Эта мера, отражающая конституционные принципы, которые касаются уважения достоинства личности и соразмерности мер, связанных с лишением или ограничением свободы, будет усиливать защиту лиц от применения актов пыток.
The Olympic ideal, which is based on a spirit of tolerance, fellowship, understanding among peoples and the dignity of human life, extends beyond the area of sport into everyday life, allowing for free cultural exchange and for greater cooperation. Олимпийские идеалы, основу которых составляют терпимость, братство и взаимопонимание между народами и достоинство человеческой личности, распространяются за границы спорта на повседневную жизнь, предоставляя возможность для свободного культурного обмена и более широкого и активного сотрудничества.
Accordingly, we believe that there is no need for anyone among us to rediscover a new vision that would inform our actions to build a new world which affirms the dignity and worth of the human person. Поэтому мы полагаем, что никому из нас нет необходимости заново искать новое видение, которое вдохновит нас на создание нового мира, закрепляющего достоинство и ценность человеческой личности.
And one law that is self-evident and immutable in all cultures is the sanctity of human life and the dignity of the human person. И один закон самоочевиден и присущ всем культурам - это закон неприкосновенности человеческой жизни и достоинства личности человека.
The dignity of the personality of a person is most compromised by poverty, and yet freedom from want - a fundamental right enshrined in the Declaration - has never been addressed as one of its essential underpinnings. Нищета порождает наиболее серьезные нарушения достоинства человеческой личности, и, вместе с тем, свобода от нужды - зафиксированное в Декларации основополагающее право - никогда не рассматривалась в качестве одного из фундаментальных положений.
It recognized the inherent dignity and worth of the human person and proclaimed the ideal of every member of the human family living free from fear and want. Она признала непреходящее достоинство и ценность человеческой личности и провозгласила идеал для каждого члена человеческой семьи жить в условиях избавления от страха и насилия.
My country, Senegal, which attaches profound importance to the dignity and value of the human being, would like here to reiterate its commitment to continue to work alongside those many who are struggling to obtain or regain their right to freedom, justice and peace. Моя страна, Сенегал, которая придает самое важное значение достоинству и ценности человеческой личности, хотела бы подтвердить здесь свое обязательство продолжать работать рядом с теми многими, кто ведет борьбу за обретение своего права на свободу, справедливость и мир или за восстановление своих прав.
(c) To respect the freedom and dignity of pupils as persons; с) осуществлять свою деятельность в соответствии с принципами уважения свободы и достоинства личности учащегося;
(a) The identification of crimes under international jurisdiction relevant to the protection of human dignity in situations of internal violence; а) определение преступлений в соответствии с международной юрисдикцией, относящейся к защите достоинства человеческой личности в ситуациях, связанных с совершением актов насилия внутри страны;
In this same vein, fundamental standards of humanity call for the protection of victims of abuses in all circumstances, with full respect for the inherent dignity of the human person. Аналогичным образом основополагающие стандарты гуманности требуют обеспечения защиты жертв нарушений во всех случаях, при обеспечении полного уважения достоинства, присущего человеческой личности.
Formulating education rights draws on concepts of a clearly subjective nature, such as, for example, personal development or human dignity, which we mentioned above. Действительно, в самих формулировках образовательных прав используются понятия, имеющие явно субъективную коннотацию, например развитие личности или человеческое достоинство, о которых говорилось выше.
A person without the necessary knowledge to enjoy his freedoms and also - and possibly above all - to discharge his obligations is directly denied his dignity. Лицо, лишенное знаний, необходимых для пользования своими свободами, а может быть, в первую очередь, для выполнения своих обязательств, оказывается в ситуации, когда прямо отрицается достоинство его личности.
These two provisions and article 10, which concerns the protection of human dignity and inherent human rights, are the basis for all legislative and sociological developments with respect to equality of opportunity between men and women. На этих двух положениях, а также на статье 10, касающейся защиты достоинства личности и присущих ей прав, заждется все законодательное и социологическое развитие в области равенства возможностей мужчин и женщин.
Currently, chapter 11 of the Penal Code on offences against life, health, freedom and dignity of the person provides 35 articles that determine the punishments to be implemented for the committed offences. В настоящее время Глава 11 Уголовного кодекса о преступлениях против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности состоит из 35 статей, устанавливающих наказание за совершенные преступления.
It points out that prisoners' rights are scrupulously protected in Tunisia, without any discrimination, whatever the status of the prisoner, in a context of respect for human dignity, in accordance with international standards and Tunisian legislation. Оно уточняет, что в Тунисе права задержанных тщательно охраняются без проведения каких-либо различий и независимо от стадии уголовного процесса; это отвечает требованиям уважения человеческой личности в соответствии с международными и национальными тунисскими нормами.
Aware of the ethical concerns that certain applications of rapidly developing life sciences may raise with regard to human dignity, human rights and the fundamental freedoms of individuals, учитывая озабоченность по поводу этических последствий применения некоторых достижений стремительно развивающихся биологических наук для человеческого достоинства, прав человека и основных свобод личности,
The 1988 Constitution embodies the lineaments of a democratic rule of law founded on sovereignty, citizenship, the dignity of the human being, the social values of work and free enterprise, and political pluralism. Конституция 1988 года воплощает идеи демократического правопорядка, основанного на суверенности, гражданственности, достоинстве человеческой личности, социальных ценностях труда и свободного предпринимательства и политического плюрализма.
3.4 The author claims a violation of article 10, paragraph 1, since the above procedure is said to violate the inherent dignity of the human person. 3.4 Автор утверждает, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку вышеупомянутая процедура, по его мнению, является нарушением положения об уважении достоинства, присущего человеческой личности.
Still among the fundamental principles of the Brazilian Legal Democratic State are - according to paragraphs II and III, article 1, of the Federal Constitution of 1988 - citizenship and the dignity of the human person. Вместе с тем к числу основополагающих принципов правового демократического устройства Бразилии - согласно пунктам II и III статьи 1 Федеральной конституции 1988 года - относится обеспечение гражданских прав и уважение человеческой личности.
That duty will not be discharged unless we as Governments speak to the dignity and to the freedom of every human being on Earth, here at the world's meeting place of nations. Мы не сможем справиться с этой ответственностью, если на уровне правительств будем игнорировать достоинство и свободу каждой человеческой личности на Земле, здесь, где встречаются представители всех государств мира.
Crisis management is a United Nations priority that demands greater coordination of its components and a stronger commitment on the part of Member States to protect human beings and to uphold their dignity. Урегулирование кризисов составляет одну из тех приоритетных задач Организации Объединенных Наций, которые требуют более четкой координации деятельности ее составных частей и более твердой приверженности государств-членов защите человеческой жизни и уважению достоинства каждой личности.
To date, this debate has generally been constructive and reflective of the view that racism deprives people of their basic human rights, dignity and respect and is a threat to social and economic cohesion within States. Вплоть до настоящего времени эти дискуссии, как правило, носили конструктивный характер и отражали идею о том, что расизм несет для людей умаление их основных прав человека, достоинства и уважения человеческой личности и ставит под угрозу социальное и экономическое единство внутри государств.
One of the Committee's goals is for all Australians to have a fair opportunity to learn about human rights values, including mutual respect, individual dignity and equal opportunity. Одна из целей Комитета заключается в предоставлении всем австралийцам равных возможностей для ознакомления с ценностями прав человека, включая взаимное уважение, достоинство каждой личности и равные возможности для всех.
These provisions place bodies, organizations and individuals working in the field of publishing under an obligation to refrain from any infringement of the fundamental principles of social equality, non-discrimination and the inviolability of personal dignity and privacy. Указанные положения налагают на учреждения, организации и отдельных лиц, занятых в издательской сфере, обязательство воздерживаться от любых посягательств на основные принципы социального равенства, недискриминации, а также уважения достоинства личности и невмешательства в личную жизнь.