Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
Right now, more than ever, when humankind is a single whole, we must establish shared ways to preserve, first and foremost, human dignity and well-being, the basic requirements of the human being, which are based on security and human development. Именно сейчас человечество являет собой как никогда единое целое, и мы должны искать общие пути сохранения в первую очередь человеческого достоинства и благосостояния, которые столь необходимы для человека и которые составляют основу безопасности и развития человеческой личности.
It focuses on the threats to the physical survival of the individual, to his or her daily life and to the dignity of human beings. Она заостряет внимание на угрозе физическому выживанию человека как личности, на его повседневную жизнь и на достоинство человека.
We started off with a quotation from the Universal Declaration of Human Rights, which speaks of affirming the dignity and worth of the human person, the promotion of social progress and securing a better life for all. Я начал свое выступление с цитаты из Декларации прав человека, в которой говорится об утверждении достоинства и ценности человеческой личности, содействии социальному прогрессу и обеспечению лучшей жизни для всех.
It is a matter of common cause among all of us that the levels of poverty, ignorance and disease that continue to afflict billions around the globe constitute a direct denial of the dignity and worth of the human person to which we have committed ourselves. Нашей общей задачей является осознание того, что миллиарды жителей земного шара продолжают страдать от нищеты, безграмотности и болезней, и это является прямым отрицанием достоинства и ценности человеческой личности, которым мы привержены.
A fair degree of consensus exists these days on the idea that Governments should be politically accountable and socially responsible, as well as pro-people, based on the rule of law and respect for the dignity of human persons. В настоящее время существует довольно высокая степень консенсуса в отношении того, что правительства должны быть политически подотчетны и социально ответственны и должны отстаивать интересы людей, руководствуясь нормами права и принципом уважения достоинства человеческой личности.
It sets down in eloquent and moving language the fundamental rights to which each human being is entitled purely by virtue of their humanity - the rights necessary to secure basic human dignity and well-being for each and every person. В нем красноречиво и эмоционально излагаются основные права, на которые имеет право каждый человек уже потому, что он является человеком, - права, необходимые для обеспечения основополагающего человеческого достоинства и благосостояния каждой личности.
In the Universal Declaration, this body reaffirmed in concise and simple language the faith of the peoples of the world in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person. Во Всеобщей декларации наш орган подтвердил - ясными и простыми словами - веру людей всего мира в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности.
Its ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want and its emphasis on human dignity and value have for decades guided our collective endeavours for the protection and promotion of human rights. Ее идеал, заключавшийся в том, что люди будут свободны от страха и нужды, ее упор на достоинство и ценность личности на протяжении десятилетий руководили нашими коллективными усилиями по защите и развитию прав человека.
Through its adoption of instruments on the promotion and protection of human rights, the United Nations has set out to respond to the many attacks against and violations of the dignity and integrity of human beings around the world throughout history. Принятием документов, касающихся поощрения и защиты прав человека, Организация Объединенных Наций отреагировала на многочисленные нарушения и злоупотребления в отношении достоинства и целостности человеческой личности повсюду в мире на протяжении всей истории человечества.
As we all recall, since its establishment the United Nations has been determined to help realize in all countries fundamental human rights and ensure the dignity and worth of the human person and the equal enjoyment of rights of men and women. Как все мы помним, с момента своего создания Организация Объединенных Наций полна решимости содействовать уважению всеми странами основных прав человека и обеспечить достоинство и ценность человеческой личности и равные возможности мужчинам и женщинам в осуществлении прав человека.
International human rights norms and humanitarian rules and principles, irrespective of their historical roots, focus on the respect for human values and for the dignity of the human person. Международные нормы в области прав человека и гуманитарные правила и принципы, независимо от их исторических корней, направлены на обеспечение уважения человеческих ценностей и достоинства человеческой личности.
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека.
Education should be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity (article 13 (1) of the Covenant). It should not be an exercise in discipline. Обучение должно быть направлено на полное развитие человеческой личности и сознания ее достоинства (пункт 1 статьи 13 Пакта), т.е. оно не должно сводиться к насаждению дисциплины.
Furthermore, article 3 of the General Act on Advertising of 1988 provides that "advertising, infringing on human dignity or the rights recognized in the Constitution, especially those relating to children and women, shall be illegal". Следует напомнить также, что, согласно статье З Общего закона о рекламе 1988 года, "является незаконной реклама, посягающая на достоинство личности или ущемляющая права личности, закрепленные в Конституции, особенно права детей и женщин".
Health-care providers are bound by law to respect the moral and ethical principles of the medical profession, which include the obligation to provide health care to all citizens while respecting their personalities and human dignity (article 103). Учреждения здравоохранения и медицинские работники по закону обязаны соблюдать моральные и этические принципы своей профессии, в частности обязанность предоставлять медицинские услуги всем гражданам при уважении их прав личности и человеческого достоинства (статья 103).
We are committed to the same objectives, which necessitate the protection of fundamental human rights, the preservation of the dignity and worth of the human person and the promotion of the common good. Мы привержены тем же целям, которые обуславливают необходимость защиты основных прав человека, сохранения достоинства и ценности человеческой личности и содействия общему благу.
The medieval canon lawyers and the gallant legal commentators of the sixteenth century, like Vitoria and Suarez, had already developed precedents for the basic principles of human rights that flow from the primacy and dignity of the human person. Такие средневековые канонические ученые и доблестные юридические комментаторы права XVI века, как Виториа и Суареш, уже разработали прецеденты для основополагающих принципов прав человека, которые вытекают из примата и достоинства человеческой личности.
The Constitution of the Republic of Korea upholds the precepts of fundamental human rights based on respect for human dignity, the worth of individuals, and equality of all before the law. В Конституции Республики Кореи провозглашаются концепции основополагающих прав человека, которые исходят из уважения человеческого достоинства, ценности личности и равенства всех перед законом.
Allow me to conclude by emphasizing that, when confronted with violence and terrorism, as the Charter says, we must "reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person". Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что, когда мы сталкиваемся с насилием и терроризмом, мы должны, как гласит Устав, «вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности».
Here at the United Nations we must live by the values we profess and hold dear: respect for the dignity and freedom of human beings, democracy and good governance, the rule of law, participation, accountability and transparency. Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы должны жить по тем принципам, которые мы пропагандируем и которыми мы дорожим; это уважение достоинства и свободы человеческой личности, демократия и благое управление, верховенство права, участие, подотчетность и транспарентность.
The Supreme Law of the Republic of Moldova states that"... one's dignity, rights and freedoms, free development of human personality, justice and political pluralism represent the supreme values and they are guaranteed"; the Law on Citizenship, art. Основной закон Республики Молдова гласит, что"... достоинство человека, его права и свободы, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм являются высшими ценностями и гарантируются".
The Social Personal and Health Education aspects of the curriculum are designed to foster a respect for human dignity, tolerance and respect for the values and beliefs of others and a celebration of diversity. Аспекты учебного плана, связанные с формированием общественно-полезной личности и медицинским просвещением, предназначены для воспитания детей в духе уважения человеческого достоинства, терпимости, а также уважения ценностей и взглядов других людей и торжества идеи разнообразия.
Prohibition of human reproductive cloning is essential, moreover, because such cloning is contrary to the generally accepted concept of human dignity and threatens future generations by endangering their health and their personal and social well-being. Запрещение репродуктивного клонирования человека является также необходимым, поскольку это противоречит общепринятой концепции достоинства человеческой личности и представляет собой угрозу для будущих поколений, ибо это ставит под угрозу их здоровье и личное и социальное благосостояние.
Indeed, the preamble of the Charter of the United Nations expresses our collective determination to reaffirm faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and to practise tolerance and live together in peace with one another. Действительно, преамбула Устава Организации Объединенных Наций выражает нашу коллективную решимость подтвердить веру в основополагающие права человека и в достоинство и ценность человеческой личности и практиковать терпимость и жить вместе в мире друг с другом.
The Declaration, committed the signatories, inter alia, to a range of values and principles in the area of human rights, including the right to development, dignity, equality, freedom, conserving nature, solidarity, democracy, peace, security and disarmament. Стороны, подписавшие Декларацию, заявили о своей приверженности целому ряду ценностей и принципов, касающихся прав человека, включая право на развитие, уважения достоинства личности, равенства, свободы, охраны окружающей среды, солидарности, демократии, мира, безопасности и разоружения.