Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
Recalling article 5 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which affirms: Every individual shall have the right to the respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of his legal status. ссылаясь на статью 5 Африканской хартии прав человека и народов, в которой провозглашается: Каждый человек имеет право на уважение его достоинства, присущего человеческой личности, и на признание его правосубъектности.
Crimes against liberty, honour and dignity (art. 123 (Abduction); art. 124 (Trafficking in persons); art. 125 (Unlawful deprivation of liberty); and others); Преступления против свободы, чести и достоинства личности (статья 123 (Похищение человека), статья 124 (Торговля людьми), статья 125 (Незаконное лишение свободы) и другие);
The right to life, to the development of the human body and to individual dignity is the foundation of civil and political rights, and likewise of economic, social and cultural rights Право на жизнь, телесное развитие и достоинство личности как фундамент гражданских и политических прав, с одной стороны, и экономических, социальных и культурных прав - с другой
According to article 18: "All persons shall be equal in human dignity and all citizens shall be equal before the law in regard to their public rights and obligations without discrimination among them on grounds of race, origin, language, religion or belief." Статья 18 гласит: "Все люди имеют равное достоинство, присущее человеческой личности, и все граждане равны перед законом в том, что касается их публичных прав и обязанностей, без какой-либо дискриминации по признакам расы, происхождения, языка, религии или убеждений".
Notes that traditional values, especially those shared by all humanity, can be practically applied in the promotion and protection of human rights and upholding human dignity, in particular in the process of human rights education; отмечает, что традиционные ценности, особенно ценности, разделяемые всем человечеством, могут быть практически реализованы в поощрении и защите прав человека и уважении достоинства человеческой личности, в частности в процессе просветительской работы по правам человека;
Draws the attention of Governments to the importance of research on the human genome and its applications for the improvement of the health of individuals and mankind as a whole, and to the need to safeguard the human rights, the dignity and the identity of the individual; обращает внимание правительств на важное значение исследований, касающихся генома человека, и применения их результатов для улучшения здоровья людей и человечества в целом и на необходимость гарантирования прав человека, достоинства и самобытности личности;
The enforcement of national security goals, services and organs are integrated in the national security system: a) They produce information intended to support security policy and protection of life, integrity and human dignity; Службы и органы, занимающиеся обеспечением национальной безопасности, объединены в рамках системы национальной безопасности: а) они предоставляют информацию, направленную на обеспечение политики безопасности и защиты жизни, неприкосновенности и достоинства человеческой личности;
The director of Alliance for Human Dignity confirmed Anne-Marie's identity. Директор Союза за достоинство личности подтвердил личность Энн-Мари.
Dignity and freedom of the individual are closely interlinked. ЗЗ. Достоинство и свобода личности тесно связаны между собой.
Dignity, integrity and prevention of gender-based violence; содействовать повышению достоинства и неприкосновенности личности и предотвращать гендерное насилие;
Human Dignity and Liberty (1992) о достоинстве человеческой личности и свободе (1992 год)
Dignity and inviolability of the person, respect of the right to privacy Достоинство и неприкосновенность личности, уважение права на личную жизнь
Judge E. Barak went on to explicitly state that this right is protected under the Basic Law: Human Dignity and Freedom. Судья Е. Барак однозначно заявляет далее о том, что это право охраняется в соответствии с Основным законом: достоинство человеческой личности и свобода.
The petitioners claim that the Government should be compelled to promulgate regulations in the interest of eliminating discrimination, upholding equality, and pursuant to the requirements of the Basic Law: Human Dignity and Liberty. Петиционеры требуют обязать правительство обнародовать правовые положения в целях ликвидации дискриминации, обеспечения равенства и соблюдения положений Основного закона: достоинство человеческой личности и свобода.
This principle is enshrined in Article 3 of the Basic Law: Human Dignity and Liberty, according to which it is prohibited to interfere with one's property. Этот принцип закреплен в статье З Основного закона об уважении достоинства и свободы человеческой личности, согласно которому какие-либо посягательства на чью-либо собственность запрещаются.
For example, the training programme for Monegasque police officers includes a section devoted to respect for human dignity. Так, в процессе профессиональной подготовки сотрудников монегаскской полиции им прививается уважение человеческой личности.
Basic Law: Human Dignity and Freedom of 1992, as amended in 1994, proscribes: Основной закон 1992 года о достоинстве и свободе человеческой личности с поправками, внесенными в него в 1994 году, гласит:
The fundamental principle of "freedom of contract" (entrenched since 1992 in the Basic Law: Human Dignity and Freedom) applies to labour contracts as well. Основополагающий принцип "свобода заключать договоры" (закрепленный с 1992 года в Основном законе: достоинство человеческой личности и свобода) применяется также к трудовым контрактам.
As for the principle of equality, the High Court of Justice considered there to be no need to rule on the matter, given that that principle was covered by the 1992 Basic Law: Human Dignity and Liberty. В отношении принципа равенства Высокий суд считает бесполезным выносить постановление по этому вопросу, учитывая, что этот принцип вытекает из Основного закона о достоинстве и свободе человеческой личности 1992 года.
Human dignity shall be protected by the State. Достоинство личности охраняется государством.
The dignity and freedom of the person are inviolable. Достоинство и свобода личности неприкосновенны.
Personal dignity is protected by the State. Достоинство личности охраняется государством.
The State shall safeguard personal dignity. Достоинство личности охраняется государством.
Ensure dignity of the person; and обеспечение достоинства личности; и
Respect human integrity and dignity уважать целостность и достоинство личности;