The post-2015 development agenda, with its new universal focus, must become an avenue that will continue to lead nations to the recognition of the inherent dignity and worth of all human beings, and the equal dignity of women and men. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года, с ее новой универсальной направленностью, должна проложить магистральный курс, продолжающий вести страны к признанию присущего достоинства и ценности каждой человеческой личности и равного достоинства женщин и мужчин. |
Objectification more broadly means treating a person as a commodity or an object without regard to their personality or dignity. |
Объективация вообще - это восприятие человека как товара или объекта для какого-либо использования, без учёта его личности или способности испытывать чувства. |
A failure to adhere to these Rules does not of itself lead to the conclusion that the detention violates a prisoner's humanity or inherent dignity. |
Невозможность соблюдения этих норм не дает само по себе оснований для вывода о том, что заключение под стражу представляет собой негуманное обращение или унижает достоинство, присущее человеческой личности. |
They envisage a common ground based on the inherent dignity and equal rights of all human beings and the fundamental principles of justice. |
В них предусматривается общая основа, главными составляющими которой являются уважение достоинства, присущего человеческой личности, и равные права для всех людей, а также основополагающие принципы правосудия. |
This calls for a more holistic approach that would teach practical, hands-on skills, and empower individuals to regain and recognize their dignity. |
Поэтому в данном отношении необходим более холистический подход, который будет предусматривать обучение конкретным практическим навыкам, а также давать людям возможность вернуть себе чувство собственного достоинства и осознать свою значимость как личности. |
Evangelization is the one true way of promoting mutual respect and understanding between peoples, where each one is valued for his or her own personal dignity without distinction of race, color, descent, or national or ethnic origin. |
Евангелизация является единственным истинным путем укрепления взаимного уважения между народами, когда достоинство личности каждого человека уважается без всяких различий по признаку расы, цвета кожи, социального, национального и этнического происхождения. |
Above all, an extensive educational effort is needed, which exalts the dignity of the person and safeguards his or her fundamental rights (Statement of the Holy See at OSCE/SHDM, 10 November 2011). |
В первую очередь необходимы масштабные образовательные усилия, пропагандирующие достоинство человеческой личности и гарантирующие основные права человека (Заявление Святого престола на ОБСЕ/ДСЧИ 10 ноября 2011 года). |
The Government, through the universal periodic review mechanism, accepted to give all in detention a fair trial and to treat all persons deprived of their liberty with humanity and with respect for the inherent dignity of the human being. |
Правительство в рамках механизма универсального периодического обзора согласилось обеспечить для всех содержащихся под стражей лиц справедливое судебное расследование и обращаться с заключенными человечно, уважая присущее человеческой личности достоинство. |
According to these texts, no one may be arbitrarily detained and, in the event of detention, the prisoner must be treated humanely and with due respect for the inherent dignity of the human being. |
Согласно положениям этих документов, никто не может быть подвергнут произвольному задержанию, а в случае лишения свободы заключенные имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
When the punishment of imprisonment is applied, the psycho-physical and moral integrity of the convicted person, as well as his human personality and dignity, are to be respected. |
В случае применения наказания, заключающегося в лишении свободы, осужденному лицу гарантируется охрана физического, психического и нравственного здоровья, а также уважение личности и человеческого достоинства. |
Where the opinion expressed threatens the dignity and morals of persons, the public order, or the moral principles of society, the penalties prescribed by law shall be applied. |
Деяния, когда выраженная мысль посягает на достоинство и нравственность личности, государственный порядок или добропорядочные устои общества, наказуются в соответствии с законом. |
It is this dignity that obliges all of us to respect every human being, whatever his or her condition, all the more if he or she is in need of protection or care. |
Здесь «достоинство» означает присущую человеческой личности ценность, которая в равной степени присуща всем людям, независимо от их социального, интеллектуального или физического состояния. |
At the same time, it is necessary to improve human capital, as, by doing so, we foster personal independence and the dignity of the individual through education and ethical treatment. |
Необходимо также содействовать формированию человеческого капитала, поскольку тем самым благодаря образованию и нравственному воспитанию мы будем способствовать обеспечению большей личной независимости и достоинства личности. |
Hence, the provisions contained in such legislation do not undermine human freedom and dignity but are instead distinctive insofar as they restrict imposition of the death penalty, for which the prescribed scope is extremely narrow. |
Таким образом, положения, содержащиеся в законодательстве, не подрывают свободу личности и человеческое достоинство, но являются определяющими, поскольку ограничивают применение смертной казни, рамки которого чрезвычайно узки. |
The Transitional Constitution of South Sudan, which came into force on 9 July 2011, provides for the inherent right to life, dignity and the integrity of his or her person which shall be protected by law. |
В Конституции переходного периода Южного Судана, вступившей в силу 9 июля 2011 года, предусмотрено защищаемое законом неотъемлемое право на жизнь, достоинство и неприкосновенность личности. |
The purpose of these guidelines is to help States fulfil their national, regional and international obligations for effective strengthening and enforcement of the prohibition and prevention of torture, that being universally recognized as a crime which constitutes a grave assault on human dignity and personality. |
Указанные руководящие принципы призваны помочь государствам выполнить свои международные и региональные обязательства в том, что касается запрещения и предотвращения пыток, признанных во всем мире преступлением, наносящим серьезный ущерб человеческому достоинству и человеческой личности. |
Organization Act No. 1/2004 clearly defines measures to combat a form of violence that is an attack on the dignity and inviolable rights of the person, which are stated in article 10.1 of the Constitution, the foundation of political order and social peace. |
Данный комплексный Закон является бесспорным свидетельством борьбы против насилия, посягающего на достоинство личности и неотъемлемые нерушимые права человека, т.е. на основы, как гласит статья 10.1 Конституции Испании, политического строя и общественного мира. |
The linkages between drugs and the right to personal integrity and human dignity have not previously been exposed in a systematic way, in particular not from a torture/ill-treatment perspective. |
Взаимосвязь между наркотиками и правом на неприкосновенность личности и человеческое достоинство раньше систематически не рассматривалась, в особенности сквозь призму пыток и жестокого обращения. |
This offence is punishable by a prison sentence of 10 to 15 years, subject to the application of more severe penalties for grave outrages upon personal dignity (article 136 quater of Title 1 bis of the Criminal Code). |
Мерой наказания за такое деяние является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет при условии применения положений уголовного законодательства, предусматривающих более суровое наказание за тяжкое посягательство на достоинство личности (статья 136-тер Раздела 1-бис Уголовного кодекса). |
Tunisia's approach to combating forced or bonded labour is founded on the constitutionally-protected right of citizens to work, in conditions where their fundamental freedoms and human rights, in particular the right to dignity, are respected. |
Методы, используемые Тунисом для борьбы с принудительным или подневольным трудом, основываются на положении Конституции о праве граждан на труд, вытекающем из принципа соблюдения основных свобод и прав человека, в том числе права на уважение достоинства личности. |
It was also decided to promote awareness among preventive police officers of the duty to respect the human person and human dignity by holding one-day educational events, using specially designed teaching aids. |
Кроме того, чтобы повысить ответственность работников следственной полиции за уважение личности и достоинства человека, были проведены однодневные учебные занятия с использованием учебно-педагогических материалов, специально подготовленных для этой цели. |
Because of the deep sense that humanity is related to but distinct from other beings, changing our nature necessarily threatens to destabilize human dignity as a fundamental human right. |
Целью Европейской конвенции о правах человека и биомедицине является сохранение человеческого достоинства и самобытности всех людей, а также основополагающих прав и свобод личности в связи с применением биологии и медицины. |
In Rwanda, the Government of National Unity, which considers terrorism to be an act against human dignity that thwarts international security and development, has always sought to cooperate fully with any initiative aimed at preventing and suppressing terrorism in all its forms. |
В Руанде правительство национального единства, рассматривающее терроризм как деятельность, направленную против достоинства человеческой личности, подрывающую процесс развития и международную безопасность, всегда выступало за всестороннее сотрудничество в деле реализации любых инициатив, направленных на предотвращение терроризма и борьбу с ним во всех его формах. |
On 7 May 1999, Trial Chamber I found Aleksovski guilty of one count, of a violation of the laws or customs of war, for outrages upon personal dignity committed in 1993 in a prison facility at Kaonik, Bosnia and Herzegovina. |
7 мая 1999 года Судебная камера признала Алексовского виновным по одному пункту обвинения в нарушении законов и обычаев войны в виде грубых посягательств на достоинство личности, совершенных в 1993 году в тюрьме в Каонике, Босния и Герцеговина. |
An invitation is extended to a personality (artist, politician, journalist, etc.) whose life, knowledge, love and commitment in his or her own sphere exemplifies a belief in the greatness and inherent dignity of humankind. |
На эти мероприятия должны приглашаться творческие личности (художник, политик, журналист и т. д.), чья жизнь, знания, любовь, преданность делу являются доказательством веры в величие человека и присущее ему человеческое достоинство. |