Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
The State of Guatemala seeks to guarantee respect for the dignity and basic rights of the people of Guatemala and other countries by introducing administrative measures to promote the development of women's and men's full potential. Гватемала делает все возможное для обеспечения уважения человеческого достоинства и основных прав жителей страны и иностранцев путем принятия административных мер, направленных на содействие всестороннему развитию личности.
Literacy was not just about the mechanics of reading and writing but also about restoring personal dignity and giving individuals the right to participate, demarginalizing the excluded and providing an opportunity to learn. Грамотность не сводится лишь к умению читать и писать, но означает также восстановление достоинства личности и предоставление ей возможности участия в жизни общества, интеграцию отверженных и получение возможности учиться.
The new concept of education has been translated into practice through the Robinsonian technical schools project. In these schools, education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. Новая концепция образования реализуется на этом уровне при помощи проекта робинзоновских технических училищ, которые рассматривают образование и труд как фундаментальные процессы, необходимые для защиты и развития личности и уважения ее достоинства.
According to article 258, the internal regulations of the employer have to comprise, inter alia, rules on the observance of the principle of non-discrimination and the elimination of all forms of dignity infringement. Согласно статье 258, внутренние уложения нанимателя должны включать в себя правила в отношении реализации принципа недискриминации и ликвидации всех форм ущемления прав и достоинства личности.
Ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human being (Poland); обеспечить гуманное и уважительное обращение со всеми лицами, лишенными свободы, соответствующее неотъемлемому достоинству человеческой личности (Польша);
Courses of study for elementary schools, lower secondary schools, and upper secondary schools include, as general provisions, "apply[ing] a spirit of respect for human dignity and reverence for life in specific activities" to promote the human rights-conscious education. В целях продвижения осмысленного образования в области прав человека в учебные программы начальной школы, первых и последних ступеней средней школы в качестве общих положений включаются положения, провозглашающие уважение к достоинству человеческой личности и благоговение перед жизнью в конкретных видах деятельности.
Then, drawing on our inner resources, with a sense of personal integrity, the vision of dignity we hold towards others can have the power to uplift them and enable them to bring change in their own lives. Соответственно, основываясь на внутренних ресурсах и осознавая целостность собственной личности, мы, с уважением относясь к человеческому достоинству других людей, можем помочь в повышении их социального статуса и изменении ими своей собственной жизни.
The majority of the Supreme Court found that section 135a applied to remarks of a distinctly offensive character, including remarks that incite or support violations of integrity and those which entail a gross disparagement of a group's human dignity. Мнение большинства членов Верховного суда свелось к тому, что статья 135а применяется в отношении замечаний явно оскорбительного характера, включая замечания, подстрекающие к нарушениям неприкосновенности личности и способствующие этим нарушениям, а также замечания, приводящие к попранию человеческого достоинства какой-либо группы людей.
Aspects such as the meaning of the law, human dignity and the differences between individuals are being taught using educational modules that address such issues as "who we are", "our democracy" and "growth through language". Такие указанные в законе аспекты, как достоинство человеческой личности и различия между людьми, познаются в учебных группах, где ставятся такие вопросы, как "кто мы", "демократия, в которой мы живем", "развиваемся вместе с манерой говорить".
We are fully conscious that, as well being unequivocally guaranteed in law, respect for the dignity of the person must be translated into concrete facts and realities that will gradually raise the standard of living of human beings and their families. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что принцип уважения достоинства личности, помимо его четкого закрепления в законах, должен воплощаться в реальные и конкретные действия, способствующие постепенному повышению качества жизни человека и членов его семьи.
Among the basic rights that the law recognizes for every worker, with no limitations whatever, are trade union freedoms, a fair wage, vocational training and respect for physical integrity, privacy and personal dignity. К числу основных прав, признаваемых законом за каждым трудящимся, относятся право на свободную профсоюзную деятельность, право на справедливую оплату труда, профессиональную подготовку, гарантия физической неприкосновенности, а также право на конфиденциальность и уважение личности.
Moreover, the harmonious development of the child's personality prepared the child to live in society cherishing peaceful coexistence with others, dignity, tolerance, freedom and solidarity which contributed to the creation of conditions for stable and lasting social development. Кроме того, гармоничное развитие личности ребенка готовит его к жизни в обществе в духе мира, достоинства, терпимости, свободы и солидарности и обеспечивает условия для социального развития, которое гарантирует стабильный и долгосрочный прогресс.
The relevant republican laws regulating the execution of criminal sanctions lay down the right of convicted, detained and the criminally punished persons to receive humane treatment and be treated in a manner which ensures respect for their personality and dignity and maintains their physical and mental health. Соответствующими республиканскими законами, регулирующими осуществление уголовных санкций, предусматривается право осужденных, задержанных лиц и лиц, отбывающих наказание по уголовному обвинению, на гуманное обращение, уважение их личности и достоинства и сохранение их физического и нравственного здоровья.
According to article 3 of the Rules for Detention Centres (Internados Judiciales), "no disciplinary measure shall take the form of maltreatment by word or deed or of other measures or acts offensive to personal dignity". В соответствии со статьей 3 Внутреннего дисциплинарного устава "никакая из исправительных мер дисциплинарного характера не должна приводить к грубому обращению, будь то в словесной или иной форме, или сопровождаться применением других мер или действий, унижающих достоинство личности".
This means that the new Constitution bases the legal order of the Republic on the fullest possible respect for human dignity, the rights inherent in the individual and the free development of the personality as basic tenets of the State subject to the rule of law. С учетом вышеизложенных соображений можно отметить, что новая Конституция является основой правовой системы Республики, обеспечивающей неукоснительное соблюдение принципа уважения человеческого достоинства, присущих человеку прав и принципа свободного развития личности в качестве базовых компонентов правового государства.
Unitarian Universalist Service Committee Grounded in Unitarian Universalist principles which affirm the worth, dignity and human rights of every person and the interdependence of all life, the Unitarian Universalist Service Committee (UUSC) is a voluntary, non-sectarian organization working to advance justice throughout the world. Комитет униатской универсалистской службы, основанный на униатских универсалистских принципах, утверждающих ценность, достоинство и права человека каждой личности и взаимозависимость всех сфер жизни, является добровольной, не преследующей сектантские цели организацией, которая стремится к установлению справедливости во всем мире.
It also stresses the importance of traditional knowledge, of religions and spiritualities that respect human dignity, the environment in which they live and the positive role they play in diffusing tensions and preventing conflicts when they work together, hand in hand. В ней также подчеркивается важное значение традиционных знаний, религий и аспектов духовности, отражающих ценность человеческой личности и окружающей человека среды, и та позитивная роль, которую они играют в устранении трений и предупреждении конфликтов на основе тесного взаимодействия между собой.
Issues of human rights for older persons were taken up in 1991 in the formulation of the United Nations Principles for Older Persons,2 which provided guidance in the areas of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. Вопросы прав человека пожилых людей привлекли к себе внимание в 1991 году в связи с разработкой Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей2, в которых содержались руководящие указания по вопросам независимости, участия, ухода, реализации творческого потенциала и достоинства личности.
What is required is a new discourse on development and new institutions which have human dignity, rights, security, ecological justice and intergenerational accountability at their core, and which put people and our planet Earth at the heart of development. Необходим новый взгляд на развитие и новые учреждения, которые в своей работе исходили бы из таких концепций, как достоинство человеческой личности, права, безопасность, экологическая справедливость и ответственность одного поколения перед другим, и ставили бы людей и нашу планету в центр развития.
Whatever the source, cause, form or manifestation, racism and racial discrimination undermine human dignity and must be combated in order to avoid the denial of human rights and fundamental freedoms of the human person. Независимо от того, откуда они исходят, каковы их первопричины, формы или проявления, расизм и расовая дискриминация унижают человеческое достоинство, и с ними надлежит бороться, чтобы не допустить нарушения прав человека и основополагающих свобод человеческой личности.
It is valid because although operating in different contexts and facing different challenges, all peoples are longing for freedoms, democracy, dignity and social justice, showing that these are universal demands across divides and fault lines. Это обусловлено тем, что, хотя народы мира живут в различных условиях и сталкиваются с различными трудностями, все они стремятся к свободе, демократии, уважению достоинства личности и социальной справедливости, что подтверждает универсальную ценность этих концепций, не знающую границ и других разделов.
Under article 4 of the Internal Affairs Bodies Act, the units in question are aimed at ensuring individual security and the protection of the life, health, honour, dignity, rights and freedoms of the citizens against illegal violations of those rights. В соответствии с Законом Туркменистана "Об органах внутренних дел", органы внутренних дел предназначены для обеспечения безопасности личности, защиты жизни, здоровья, чести и достоинства, прав и свобод граждан от противоправных посягательств (ст. 4 Закона).
While the previous regimes had not been keen to promote social, economic and cultural rights, the current government has shown unyielding commitment to protect such fundamental rights as the rock of dignity and meaningful life. В отличие от предыдущих правительств, которые не уделяли должного внимания поощрению социальных, экономических и культурных прав человека, нынешнее правительство Руанды демонстрирует твердую решимость защищать такие права, исходя из понимания, что они составляют прочную основу достоинства личности и наполняют смыслом жизнь человека.
The Committee found that the complainant, who was paralysed in both legs, had not been treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. Комитет установил, что с подателем жалобы, обе ноги которого парализованы, не обращались гуманно и с уважением присущего ему достоинства человеческой личности в нарушение пункта 1 статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The general principle of respect for human dignity is... the very raison d'être of international humanitarian law and human rights law; body of international law. Общий принцип уважения достоинства человеческой личности представляет собой... саму суть международного гуманитарного права и права в области прав человека; действительно, в современных условиях он приобрел столь огромное значение, что распространился на всю совокупность норм международного права.