The Criminal Code in force establishes penalties for any violation of human dignity in articles 141-170 under the heading "Offences against individuals". |
В статьях 141-170 действующего Уголовного кодекса в разделе "Преступления против личности" предусмотрены наказания за любые посягательства на человеческое достоинство. |
Such education should entail a change in patterns of thinking and behaviour and be based on the value and dignity of the person. |
Такая просветительская работа, призванная изменить образ мыслей и поведения, должна базироваться на принципах ценности и достоинства каждой отдельной личности. |
Respect for the honour, dignity and rights of the person; |
уважение чести, достоинства и прав личности |
Respect of human personality and dignity of detainees and their accommodation. Article 154 |
Уважение человеческой личности и достоинства задержанных и их размещение |
Advancing this vision of freedom serves our highest ideals, as expressed in the United Nations Charter's commitment to the dignity and worth of the human person. |
Продвижение этого видения свободы отвечает нашим высочайшим идеалам, заключающимся в закрепленной в Уставе Организации Объединенных Наций приверженности отстаиванию достоинства и ценности человеческой личности. |
Article 148 of the ZKP proclaims a prohibition on degrading the person and dignity of the detainee, and this is also a constitutional-legal category. |
В статье 148 УПК провозглашается запрет на унижение личности и достоинства задержанного, являющийся также конституционно-правовой категорией. |
Article 10 of the Covenant requires that those deprived of their liberty be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Статья 10 Пакта предписывает гуманное обращение и уважение присущего человеческой личности достоинства применительно к лицам, лишенным свободы. |
Human dignity, core to human rights, implies respect for the individual, in his actuality and also in his potential. |
Человеческое достоинство, сердцевина прав человека, подразумевает уважение личности в окружающей ее действительности, а также ее потенциальных возможностей. |
With the adoption in 1956 of the Personal Status Code, Tunisian women had been freed from certain practices that violated their dignity as human beings. |
С принятием в 1956 году Кодекса о статусе личности тунисские женщины освободились от некоторых обычаев, ущемляющих их человеческое достоинство. |
3.5 The author also maintains that, given his incommunicado detention in violation of article 7 of the Covenant, her son was not treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
3.5 Кроме того, автор заявляет, что помимо тайного содержание сына под стражей, в нарушение статьи 7 Пакта, обращение с ним не было гуманным и уважающим достоинство, присущее человеческой личности. |
It is true that people seek freedom and dignity, but they also demand greater well-being, in particular in societies marked by high levels of inequality. |
Люди действительно стремятся к свободе и уважению достоинства человеческой личности, но они также требуют повышения уровня своего благосостояния, особенно в обществах с высокими уровнями неравенства. |
Her delegation disassociated itself from the growing tendency, thrust upon the Committee by certain interest groups, to introduce into debates matters related to certain practices and lifestyles which had no bearing on human rights but were liable to undermine the dignity and worth of the human person. |
Ее делегация отмежевывается от все чаще навязываемой Комитету определенными группами интересов тенденции привносить в дебаты вопросы, которые касаются определенного уклада и образа жизни и не имеют никакого отношения к правам человека, но неизбежно ведут к подрыву достоинства и ценности человеческой личности. |
Enslavement is the most extreme expression of power that a man exercises over the other. It is also a direct act of hostility against personality and dignity of human beings. |
Действия с целью рабства - это наиболее чрезмерное выражение силы, применяемой человеком к человеку, и самые прямые враждебные акты против личности и достоинства человека. |
The vital importance of the paradigm shift of the International Conference - subsequently affirmed by progress in the two decades since - was precisely in demonstrating that individual and collective development aspirations benefit from a central focus on individual dignity and human rights. |
Существенно важное значение изменения парадигмы в рамках Международной конференции, впоследствии подтвержденное прогрессом, достигнутым в течение двух последующих десятилетий, проявилось именно в демонстрации того, что уделение особого внимания достоинству личности и правам человека позволяет оправдывать надежды отдельных лиц и коллективных сообществ в сфере развития. |
We must give meaning to the Organization's promise "to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person" and to take the world forward to a sustainable future. |
Мы должны наполнить обещание Организации «вновь утвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности» реальным смыслом и повести мир навстречу устойчивому будущему. |
He stressed that the international community must address those underlying issues including mutual recognition, occupation, despair, and the denial of dignity so that people did not feel they had to resort to violence as a means of expressing their grievances. |
Он подчеркнул, что международное сообщество обязано заняться этими коренными проблемами, включая взаимное признание, оккупацию, отчаяние и ущемление достоинства человеческой личности, с тем чтобы люди не были вынуждены прибегать к насилию как средству выражения своего недовольства. |
It aims to instil in students understanding of seven key concepts viz. democracy; rights and responsibilities; human dignity; interdependence; development; law and stewardship. |
Его цель - сформировать у учащихся глубокое понимание семи ключевых понятий, а именно понятий демократии, прав и обязанностей, достоинства человеческой личности, взаимозависимости, развития, верховенства закона и лидерства. |
The consequences of the decline in marriage and breakdown of the family had not only negatively affected generations of individuals on a personal level but also undermined social institutions, shaken the stability of nations and basic human dignity and rights. |
Последствия сокращения количества браков и разрушения института семьи не только оказывают негативное воздействие на целые поколения на уровне личности, но и подрывают социальные институты, стабильность наций, достоинство и базовые права человека. |
The protection of the human rights of adolescents is in line with respect for their dignity as persons and their ability to participate in improving their society. |
Защита прав человека подростков заключается в уважении их достоинства как личности и их способности принимать участие в процессе улучшения окружающего их общества. |
We must also centre all of our population and development policies on the dignity of the human person and what is needed for genuine human flourishing. |
Кроме того, все наши стратегии в области народонаселения и развития должны быть нацелены на защиту человеческого достоинства и создание условий в интересах подлинно всестороннего развития человеческой личности. |
The World Youth Alliance recognizes that the task of achieving the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls must have as its centre a fundamental respect for the intrinsic dignity of the person. |
Всемирный альянс молодежи признает, что для достижения цели искоренения и предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек необходимо, прежде всего, обеспечить соблюдение основополагающего принципа уважения неотъемлемого достоинства личности. |
Article 1 of the Constitution provides that the defence of the individual and respect for his or her dignity are the supreme purpose of society and the State. |
Согласно статье 1 Конституции, высшей целью общества и государства являются защита человеческой личности и обеспечение уважения ее достоинства. |
These measures include social aspects, awareness-raising, prevention, education, attention to the victim, emancipation of women and the fight against crime affecting the family environment, as well as gender equality, respect for human dignity and the freedom of the individual. |
Эти меры охватывают такие аспекты, как социальная помощь, повышение уровня информированности, предотвращение, образование, поддержка жертв, эмансипация женщин и борьба с преступлениями, затрагивающими семью, а также гендерное равенство, уважение человеческого достоинства и свободы личности. |
Respect for the rights, liberties and dignity of a person is provided for by article 9 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia as a principle of criminal procedure. |
Уважение прав, свобод и достоинства личности предусматривается статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения в качестве принципа уголовного судопроизводства. |
Freedom of expression can today be derived from the protection given to the dignity and freedom in Basic Law: Human Dignity and Freedom. |
Свобода выражения мнений сегодня может основываться на положениях о защите достоинства и свободы, содержащихся в Основном законе о достоинстве и свободе человеческой личности. |