Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
The personnel concerned receive specialized training and appropriate supervision so as to ensure that the reception and monitoring of the detainees is in accordance with ethical standards and respect for individual dignity. Для этих сотрудников организуется подготовка и создаются соответствующие условия, с тем чтобы обеспечивать прием и сопровождение охраняемых лиц, согласно требованиям профессиональной этики и уважения человеческой личности.
The team's work is aimed at adopting measures to compensate and eradicate impunity, in order to put an end in the future to all acts that jeopardize human dignity and respect for State institutions. За этим должно последовать принятие необходимых мер по восстановлению справедливости и недопущению безнаказанности, с тем чтобы избежать в будущем повторения деяний, ущемляющих достоинство человеческой личности и подрывающих уважение к государственным институтам.
It further reported that the court said freedom of expression was "one of the most important principles in a democratic country" but that the dignity and reputation of individuals had priority. Она далее сообщила, что суд отметил, что свобода выражения мнений является "одним из наиболее важных принципов демократического общества", однако человеческое достоинство и репутация личности имеют приоритетное значение.
Interned persons are entitled, inter alia, to be treated in a manner respectful for their individuality, dignity and privacy, and to adequate accommodation and food. Помещенные на принудительное лечение лица имеют право среди прочего на обращение в условиях уважения к их личности, достоинству и частной жизни, а также на адекватное размещение и достаточное питание.
It went even further than the Covenant on the question of human dignity, in that it recognized the rights of the foetus. В том, что касается достоинства человеческой личности, они даже выходят за рамки Пакта, признавая права эмбриона.
Gender equality is one of the key values in a true democracy and a prerequisite for a sustainable, democratic society capable of enabling human dignity and freedom of the individual. Гендерное равенство - одна из основных ценностей подлинной демократии и необходимое условие существования устойчивого, демократичного общества, способного обеспечить защиту человеческого достоинства и свободу личности.
Relations between family members and persons living with them are based on principles of gender equality, and on respect for the honour and dignity of the individual. Отношения между членами семьи и лицами, проживающими совместно с ними, основываются на принципах гендерного равенства, а также на уважении чести и достоинства личности.
The foundations of such dialogue rest on deep-rooted values shared by all religions: the pursuit of peace and virtue, human solidarity and the fundamental dignity of each and every individual. Основание этого диалога лежит в глубоко укоренившихся ценностях, общих для всех религий: стремление к миру и добродетели, к солидарности и природному достоинству каждой личности без исключения.
There are also internal regulations to guarantee human rights, especially with regard to the proper treatment of staff, respect for individual dignity and the prevention of abuse of authority and psychological and physical abuse of subordinates. Кроме того, имеются внутренние правила, гарантирующие права человека, прежде всего связанные с надлежащим обращением с личным составом, уважением достоинства личности, недопущением превышения власти и жестокого обращения с подчиненными, как психологического, так и физического плана.
With regard to police conduct, procedures have been developed to deal with situations of unnecessary violence or ill-treatment that infringe the dignity of the person and that have been addressed in disciplinary and judicial proceedings. Что касается деятельности полиции, то в дисциплинарной и судебной области предусмотрены соответствующие процедуры, связанные с ситуациями неоправданного насилия или жестокого обращения, ущемляющего человеческое достоинство личности.
In the aftermath of armed conflicts, it became necessary to return to the rule of law, under which human rights and fundamental freedoms, the dignity of the human person and justice might flourish. После окончания вооруженных конфликтов возникла необходимость в восстановлении правового государства как института, способствующего расцвету основных прав человека, свобод, достоинства человеческой личности и справедливости.
The radio-television activity is also regulated by a specific law, guaranteeing the impartiality, the right to information, respect of political opinions, religious convictions, personality, dignity, individual's privacy as well. Работа радио и телевидения также регулируется отдельным законом, гарантирующим, в частности, непредвзятость, право на информацию, уважение политических взглядов, религиозных убеждений, личности, достоинства и невмешательство в частную жизнь.
Traditionally, States and human rights monitoring bodies followed a systematic and historic interpretation of the right to personal integrity and human dignity in conjunction with the right to life, which explicitly contains an exception for capital punishment. Государства и органы по мониторингу прав человека традиционно руководствовались систематическим и историческим толкованием права на неприкосновенность личности и человеческое достоинство в сочетании с правом на жизнь, которое прямо содержит исключение в отношении смертной казни.
Thirdly, and more fundamentally, lack of access to sanitation constitutes, in itself, a serious human rights concern, as it relates to the inherent dignity of the human being. В-третьих, и что самое важное, недостаточный доступ к санитарии сам по себе представляет собой серьезную проблему прав человека, поскольку он связан с достоинством, присущим человеческой личности.
Therefore inmates have the possibility of an immediate contact with Ombudsman's Office which is obviously an additional safeguard in providing respect for human personality and dignity during his deprivation of liberty and serving of a prison sentence. Таким образом, заключенные имеют возможность непосредственного контакта с Бюро Уполномоченного по правам человека, что является дополнительной гарантией уважения достоинства человеческой личности в условиях пребывания в местах лишения свободы и отбывания соответствующего наказания.
In conjunction, the terms "respect and protect" connote a negative obligation to refrain from injuring the inherent dignity of the human person and a positive obligation to take action to protect human dignity. В совокупности термины "уважение и защита" означают негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, и позитивное обязательство принимать меры по обеспечению защиты человеческого достоинства.
If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution. Если только мы думали бы о достоинстве в отношениях с гражданами, и как личности по отношению к окружающим нас людям, и как страна, если бы только мы могли привить уважение к достоинству и в наших отношениях с другими странами, это было бы подобно революции.
The first is the inalienable dignity of every individual, irrespective of his or her national, cultural, ethnic or racial origin or religious belief; that dignity means that when human beings join into groups, they have the right to enjoy a collective identity. Первый - это неотъемлемое достоинство каждой личности, независимо от ее национального, культурного, этнического или расового происхождения или от ее вероисповедания; это достоинство означает то, что, когда люди объединяются в группы, они имеют право на коллективную принадлежность.
Because our training programme has readings from authors of every political, religious and social background, members learn about the dignity of the human person through exposure to different cultures or ways of expressing the dignity of the human person. Поскольку в рамках нашей учебной программы подготовки изучаются работы авторов самого разного политического, религиозного и социального толка, члены Альянса познают вопрос о достоинстве человеческой личности путем изучения различных культур и путей выражения идеи достоинства человеческой личности.
The characteristics of human rights lie in that they are the rights that a human person, aware of his/her dignity as a human being, claims in order to live a life worthy of his/her dignity as a human being. Характерными чертами прав человека является то, что они принадлежат людям, осознающим свое достоинство, строящим свою жизнь и утверждающим эти принципы во имя того, чтобы прожить жизнь достойную человеческой личности.
During the general debate of the sixty-sixth session, my delegation affirmed that respect for religious liberty is the fundamental path for peacebuilding, the recognition of human dignity and the safeguarding of the rights of the human person. В ходе общих прений на этой, шестьдесят шестой, сессии Ассамблеи, наша делегация заявила, что уважение свободы религии - это важнейший путь к миростроительству, признанию человеческого достоинства и защите прав человеческой личности.
Every serviceman must be certain that his rights and lawful interests will be protected and feel the commander's concern to ensure his personal security and respect for his honour and dignity. Каждый военнослужащий должен быть уверен в охране его прав и законных интересов, чувствовать заботу командира о неприкосновенности его личности, об уважении его чести и достоинства.
For example, the Supreme Court of India found that to "enhance the dignity of the individual" the right to life should include the right to the basic necessities of life. Например, Верховный суд Индии установил, что для «обеспечения достоинства личности» право на жизнь должно включать право на удовлетворение элементарных жизненных потребностей.
The Act of 21 January 2011 classifies defamation and insults in the section relating to offences against the person in order to protect the honour and dignity of all from illegal actions. Законом от 21 января 2011 года статьи "Клевета" и "Оскорбление" перенесены в раздел "Преступления против личности", чтобы обеспечить защиту чести и достоинства всех граждан от противозаконных действий.
That would require a recognition of fundamental values and principles so as to ensure that the pursuit of development and interdependence was guided by respect for the fundamental priority and dignity of the human person. Это потребует признания фундаментальных ценностей и принципов, с тем чтобы обеспечить, чтобы в основе курса на развитие и взаимозависимость было заложено уважение к непреложному приоритету и достоинству человеческой личности.