The Government had nevertheless encountered a number of social and economic obstacles to achieving the transition to democracy and realizing the objectives of the revolution to preserve the dignity of the individual and establish social justice. |
Тем не менее правительство сталкивается с рядом социальных и экономических барьеров, препятствующих достижению перехода к демократии и реализации целей и задач революции по сохранению достоинства личности и установлению социальной справедливости. |
The issue of human rights concerned not only the promotion and protection of the rights and freedoms of persons, but also the protection of the dignity and sovereignty of States. |
Вопрос о правах человека касается не только соблюдения и защиты прав и свобод личности, он также связан с защитой достоинства и суверенитета страны. |
The draft resolution involved a matter that fell squarely within the ambit of the principle of fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, or the right to life itself, which was at the heart of the preamble of the Charter. |
Проект резолюции касается темы, которая имеет прямое отношение к принципу уважения основных прав человека, а также достоинства и ценности человеческой личности или самого права на жизнь, положенного в основу преамбулы Устава. |
This requirement is implicit in several human rights treaties protecting respect for privacy, human dignity and the integrity of the person, as well as protecting against violence against women and girls. |
Это требование косвенно присутствует в нескольких правозащитных договорах, защищающих уважение принципа неприкосновенности частной жизни, человеческого достоинства и целостности человеческой личности, а также предусматривающих защиту женщин и девочек от насилия. |
The collection, processing, use and storage of personal information, including medical and genetic data, shall not infringe or have the effect of infringing the human rights, fundamental freedoms or human dignity of an individual. |
Сбор, обработка, использование и хранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
Social justice, equality and dignity of the person were the cornerstones of social democracy, which was a tool for change that would improve the lot of the poor and achieve the greater good of society at large. |
Социальная справедливость, равенство и достоинство личности являются основными столпами социальной демократии, которая представляет собой инструмент изменений, способных улучшить положение неимущих и привести к повышению благосостояния всего общества. |
The Commission established a violation of the provision of Article 5 of the Law: undesirable verbal behaviour aiming to undermine or resulting in the undermining of the person's dignity and the creation of a hostile and disparaging or threatening environment. |
Комиссия установила факт нарушения положений статьи 5 Закона: нежелательные высказывания, направленные на подрыв или ведущие к подрыву достоинства личности и созданию враждебной и унизительной или угрожающей атмосферы. |
Right to respect for human personality and dignity (art. 20 (2)) |
право на уважение личности и достоинства человека (пункт 2 статьи 20); |
Member States reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, which forms the core of the United Nations Charter, as laid down over half a century ago. |
Государства-члены подтвердили свою веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности, что лежит в основе Устава Организации Объединенных Наций, принятого более полувека назад. |
Ghana believes that the responsibility to protect is a reaffirmation of our faith in the dignity of the human person and a tool for the realization and fulfilment of the promise and potential of the Charter of the United Nations. |
По мнению Ганы, ответственность по защите - это подтверждение нашей веры в достоинство человеческой личности и в средства по реализации и выполнению обещаний и использованию потенциальных возможностей, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The international community must commit itself to the promotion of a culture of harmony and peace based on the equal dignity and worth of all human beings and on justice and tolerance among peoples. |
Международному сообществу надлежит принять меры, направленные на развитие культуры гармоничных и миролюбивых отношений, культуры, в основу которой будут положены равные подходы к достоинству и ценности человеческой личности, к справедливым и толерантным взаимоотношениям между различными народами. |
France confirms that the pact will be fully compliant with the norms of international law, in particular with those relating to human rights, the dignity of the human person, and refugees. |
Франция подтверждает, что этот пакт будет в полной мере соответствовать уважению норм международного права, в частности норм, касающихся прав человека, достоинства человеческой личности и беженцев. |
The process of reconciliation goes beyond the restoration of order. It entails the creation of a new shared space where the full exercise of rights is based upon personal dignity, pluralism, and the right to diversity, solidarity and justice. |
Процесс примирения идет дальше восстановления порядка, предполагая создание нового общего пространства, в котором неукоснительное соблюдение прав основывалась бы на достоинстве личности, плюрализме, праве на разнообразие, солидарности и правосудии. |
Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. |
Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |
Also, according to the Constitution, article 24, respecting of the personality and dignity is guaranteed in criminal and any other proceedings, in the case of depriving or limiting of freedom and during the execution of sentence. |
Кроме того, в соответствии со статьей 24 Конституции уважение человеческой личности и человеческого достоинства гарантируется в уголовном и ином производстве, при лишении или ограничении свободы, а также во время исполнения наказания. |
The promotion and protection of the fundamental rights of all citizens and residents of Costa Rica was a priority for the Government, which in all of its policies ensured respect for the right to life and the right to integrity and dignity of the person. |
Поощрение и защита основных прав всех граждан и резидентов Коста-Рики - это один из приоритетов деятельности правительства, которое при проведении любого политического курса следит за соблюдением права на жизнь и права на неприкосновенность и достоинство личности. |
Within the meaning of this Act, personality rights are taken to be the right to life, to physical and mental health, reputation, honour, dignity, name, privacy of personal and family life, freedom, and other. |
По смыслу данного закона права личности означают право на жизнь, физическое и психическое здоровье, репутацию, честь, достоинство, имя, неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу и т.д. |
Respect for the dignity of a human person is a requirement set out in the Constitution and a basic principle to be adhered to as required by "Believe in People like in Heaven", the idea governing the State activities. |
Уважение достоинства человеческой личности - это требование, закрепленное в Конституции, и основной принцип, которого надлежит придерживаться, как того требует концепция "верить в народ подобно тому, как верить в небеса", которым государство руководствуется во всей своей деятельности. |
The Constitution guarantees respect for person and dignity, while one of the basic principles of the Penal Code is the prohibition of extorting confessions or any other statements from the accused or other persons subject to the procedure. |
З. В Конституции гарантируется уважение личности и достоинства человека, тогда как согласно одному из базовых принципов Уголовного кодекса, запрещается принуждение обвиняемых или других лиц, подвергающихся соответствующей процедуре, к даче признательных или каких-либо иных показаний. |
Slovenia appreciated that the rule of law and representative democracy are well-rooted in Cape Verde and noted that the Constitution ensures the inviolability and inalienability of human rights and respect for the dignity of the person. |
Словения с удовлетворением отметила, что в Кабо-Верде глубоко укоренились принципы верховенства закона и представительной демократии, и указала на то, что Конституция обеспечивает нерушимость и неотъемлемость прав человека и уважение достоинства личности. |
[t]he belief in the dignity and value of human beings as expressed in the preamble of the Charter of the United Nations is and must be the prime motive for the international community to give humanitarian assistance. |
«вера в достоинство и ценность человеческой личности, выраженная в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций, остается и должна оставаться в дальнейшем основным мотивом деятельности международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи. |
The United Nations was founded on the ashes of the Holocaust and the commitment to "save succeeding generations from the scourge of war" and uphold and protect the "dignity and worth of the human person". |
Организация Объединенных Наций была основана на пепелище Холокоста и на обязательстве «избавить грядущие поколения от бедствий войны» и уважать и защищать «достоинство и ценность человеческой личности». |
right to respect of human personality and dignity in the criminal or other procedure, in case of deprivation or limitation of liberty and during the execution of prison sentence (Article 31) |
право на уважение человеческой личности и достоинства человека в ходе уголовного или иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы и во время отбытия тюремного заключения (статья 31); |
Train judges, lawyers, law enforcement and immigration enforcement officers and ensure their sensitivity to the human rights of migrants, whatever their status, and the dignity owed to them. |
Обеспечить подготовку судей, адвокатов, сотрудников правоохранительных органов и сотрудников органов по соблюдению иммиграционного законодательства и обеспечить уважение ими прав человека мигрантов независимо от их статуса, а также присущего их личности достоинства. |
(b) That all persons in all countries are entitled to the realization of their economic, social and cultural rights, which are indispensable to their dignity and the free development of their personality; |
Ь) что все люди во всех странах имеют право на реализацию своих экономических, социальных и культурных прав, которые неразрывно связаны с их достоинством и свободным развитием их личности; |