| ICTY has had to consider this issue in relation to the prohibition of torture and of outrages upon personal dignity. | МТБЮ пришлось рассматривать данный вопрос в связи с запрещением пыток и оскорблений достоинства личности. |
| This approach must ensure respect for the rights and the dignity of each person. | При этом необходимо обеспечить должное соблюдение прав и уважение личности каждого человека. |
| It is a system that attacks the dignity of the human person. | Это система, которая посягает на достоинство человеческой личности. |
| In this way, we shall promote an Information Society where human dignity is respected. | Тем самым мы будем содействовать созданию информационного общества, в котором уважается достоинство человеческой личности. |
| Refugees' humanitarian needs cover the whole spectrum of protecting the essence of human life - the dignity and human rights of every person. | Гуманитарные потребности беженцев включают в себя весь диапазон защиты самой человеческой жизни - достоинства и прав человека каждой личности. |
| Tobias, Brian and I believe in the dignity of every human being. | Тобаес, Брайан и я верим в достоинство каждой человеческой личности. |
| In her teaching activities she had a genuine respect to students' dignity, thinking and personal traits of character. | В своей педагогической деятельности проявляла неподдельное уважение к достоинству, мыслям и особенностям личности студентов. |
| When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. | Когда мы думаем о решении проблемы бедности, мы не можем отвергать право личности на чувство собственного достоинства. |
| They have declared their commitment to putting people first, to holding the dignity and development of individuals above all other considerations. | Они заявили о своем обязательстве поставить на первое место человека, а также достоинство и развитие личности над всеми другими проблемами. |
| Human rights are a direct expression of the dignity of the human person. | Права человека являются непосредственным отражением достоинства человеческой личности. |
| Existing institutions should be refurbished so that all institutions meet basic standards of humanity and respect for human dignity. | Следует перестроить существующие учреждения, с тем чтобы все учреждения отвечали основным стандартам гуманности и уважения достоинства человеческой личности. |
| Respect for the rule of law, basic human rights and the dignity of the individual must be rediscovered. | Необходимо восстановить уважение к нормам права, основным правам и достоинству человеческой личности. |
| There cannot be any social development, any freedom for the individual, human dignity or an acceptable quality of life for all. | Никакого социального развития, никакой свободы личности, человеческого достоинства или приемлемого качества жизни для всех. |
| Attainment of the full dignity of the human being demanded a substantial reduction in economic and social inequality. | Для обеспечения полного уважения достоинства человеческой личности необходимо существенно смягчить проблему экономического и социального неравенства. |
| We are aware, above all, that the ultimate goal of development is to ensure the full dignity of mankind. | Прежде всего мы считаем, что конечной целью развития является обеспечение полного уважения человеческой личности. |
| All efforts to address those problems must consider the fundamental dignity and inalienable rights of each person in those groups. | Во всех мерах, направленных на решение этих проблем, должны учитываться основополагающее чувство собственного достоинства каждой личности в этих группах и ее неотъемлемые права. |
| A society that aimed at protecting the rights of individuals, their dignity and freedom must also promote their economic well-being. | Ведь если общество стремится защищать права личности, ее достоинство и ее свободу, то оно должно также заботиться и о ее экономическом благополучии. |
| The essential criteria are morality, the inherent dignity of the human person and the rule of law. | Важными критериями являются мораль, присущее человеческой личности достоинство и правопорядок. |
| And even outside of these open conflicts the dignity of the individual is frequently violated by authoritarian and repressive regimes. | Даже вне этих открытых конфликтов достоинство отдельной личности часто нарушается авторитарными и репрессивными режимами. |
| These practices are incompatible with the necessary respect for the dignity and value of the human person. | Эта практика несовместима с необходимым уважением достоинства и ценности человеческой личности. |
| The dignity and freedom of the person are inviolable. | Достоинство и свобода личности являются нерушимыми. |
| This consolidates the guarantees of the individual's rights to physical and mental integrity, life and respect for his dignity. | Тем самым закрепляется гарантия права на физическую и психическую неприкосновенность, на жизнь и уважение достоинства личности. |
| We reaffirm our faith in justice and in the dignity and worth of the human person. | Мы подтверждаем нашу веру в справедливость, достоинство и ценность человеческой личности. |
| This code also provides that during detention neither the personality nor the dignity of an accused may be offended. | В кодексе также есть положение о недопустимости оскорбления личности или унижения достоинства обвиняемого во время содержания под стражей. |
| We have observed with horror the atrocious crimes against the dignity and worth of the human being committed during recent conflicts. | Мы были свидетелями жестоких преступлений против достоинства и ценности человеческой личности, совершенных в ходе недавних конфликтов. |