An affront to the dignity of the human person, whenever it occurred, affected all human beings without distinction. |
Ущемление достоинства человеческой личности в определенной степени неизбежно затрагивает всех людей. |
(b) Respect for the dignity, privacy and confidentiality required during every medical procedure. |
Ь) уважение достоинства, неприкосновенности личности и соблюдение врачебной тайны. |
It is the idea of the dignity of every human person intimately linked to the transcendent. |
Это идея о достоинстве каждой человеческой личности, непосредственно связанной с трансцендентностью бытия. |
Language charged with deprecation only fosters intolerance and injures personal dignity, in open violation of the principles of the Constitution. |
Оскорбительные слова порождают нетерпимость и ущемляют достоинство личности, что является явным нарушением конституционных принципов. |
The dissemination and propagandizing of religions that degrade the dignity of the individual or are contrary to the principles of humanity, are prohibited. |
Все вероисповедания равны перед законом. распространение и пропаганда религий, унижающих достоинство личности или противоречащих принципам человечности. |
International civil servants are expected to respect the dignity, worth and equality of all people without any distinction whatsoever. |
От международных гражданских служащих ожидается, что они уважают достоинство и ценность человеческой личности, равенство всех людей без различий по каким бы то ни было признакам. |
If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. |
Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым. Аргентина стремится поддерживать все государства и в то же время рассчитывает на их поддержку сама, с тем чтобы одержать верх над эпидемией. |
Article 10 of the ICCPR provides for the inherent dignity and humane treatment of all persons deprived of their liberty. |
Согласно статье 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
The Department promotes learner-centred school environments that foster students' images of themselves as persons of dignity and value who deserve respect. |
Департамент стремится к созданию такой среды в школах, которая бы способствовала формированию у учащегося представления о себе как о личности, обладающей достоинством и ценностью и имеющей право на уважительное отношение к себе. |
Personal dignity is a state of being. |
Чувство собственного достоинства является неотъемлемым качеством человеческой личности. |
Domestic law and the international instruments Gabon has ratified also acknowledge these fundamental principles, as the foundation of human dignity. |
Так, она однозначно признала права и свободы человеческой личности в преамбуле к своей Конституции. |
According to article 18 of the Constitution, spreading propaganda of religions (religious movements); humiliating people's dignity; and contradicting the principles of humanism are prohibited. |
Согласно статье 18 Конституции, запрещается распространение и пропаганда религий, унижающих достоинство личности и противоречащих принципам человечности. |
The mass media have a decisive role to play in combating racism and in arousing an awareness of acceptance of others and respect for the dignity of the human being. |
Средствам массовой информации отводится решающая роль в борьбе с расизмом и обеспечении осознания необходимости проявлять терпимость и уважать достоинство человеческой личности. |
The poverty and hunger of millions of human beings is an insult to humanity and an affront to the dignity of individuals. |
Нищета и голод миллионов людей являются позором человечества и оскорблением достоинства личности. |
The key point here is the recognition of the dignity of the human person, an essential value within the Costa Rican legal order. |
Главное в этих положениях - это признание достоинства человеческой личности, являющееся одним из основных принципов коста-риканского права. |
Ecuador, as a social State based on the rule of law, defends the individual and upholds respect for personal dignity. |
Эквадор как социально-правовое государство привержен принципам защиты человеческой личности и уважения ее достоинства. |
We celebrate the advances that have been made since then to create a world where human dignity is respected and individual freedom is championed. |
Мы приветствуем достигнутые с тех пор успехи в деле создания мира, в котором уважается человеческое достоинство и защищается свобода личности. |
It now falls upon us to reverberate our hard-won freedom through respect for human dignity in all of our practices. |
Теперь нам предстоит воплотить идеалы свободы, которые мы отстояли в трудной борьбе, в уважение достоинства человеческой личности во всей нашей деятельности. |
When dealing with subjective or intimate concepts like faith, respect and individual dignity, we can only hope to encourage debate within individual systems, not between them. |
Когда имеешь дело с такими субъективными и личными концепциями, как вера, уважение и достоинство личности, можно лишь надеяться на то, что удастся вызвать дебаты внутри индивидуальных систем, а не между ними. |
And last but not least, section 16 of the Civil Code, which lays down fundamental private-law principles of personal protection and human dignity, may also provide protection against racial discrimination. |
И последнее, но не менее важное, заключается в том, что на основании раздела 16 Гражданского кодекса, в котором излагаются основные принципы частного права, касающиеся защиты личности и достоинства человека, может также предоставляться защита от расовой дискриминации. |
Article 48, paragraph 1, states, The State shall guarantee the personal freedom and preserve the dignity and security of all citizens. |
В пункте а) статьи 48 говорится: Государство гарантирует гражданам свободу личности, охраняет их достоинство и безопасность, и закон определяет ситуации, в которых свобода гражданина может быть ограничена. |
Sovereignty was not inconsistent with human rights, and international law should never license actions aimed at denying or assailing the dignity of the human person. |
Соблюдение суверенитета сообразуется с соблюдением прав человека, и международное право не должно допускать действия, направленные на ущемление достоинства человеческой личности или представляющие собой посягательство на нее. |
Given that extreme poverty violates human dignity and all human rights, the group has concluded that extreme poverty has legal consequences. |
Учитывая, что крайняя нищета представляет собой ситуацию, порождающую оскорбление достоинства человеческой личности и нарушение всех прав человека, Группа пришла к выводу, что такая ситуация имеет определенные юридические последствия. |
Held incommunicado and therefore without any link to the outside world, the conditions in which he was detained were conducive to ill-treatment, in violation of his rights to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of his person. |
При отсутствии какой-либо связи с внешним миром условия, в которых он содержался под стражей, способствовали жестокому обращению в нарушение его права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
(b) Robinsonian Technical Schools, in which education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. |
Ь) Функционирование Робинзонианских технических училищ, в которых обучение и работа являются главными процессами, позволяющими обеспечить защиту и развитие личности, а также уважение достоинства. |