Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
Some of the crucial elements are a benevolence of leadership, a recognition of the dignity of the individual in the political culture of the society, and the acceptance of government as just another actor before the Constitution and the courts. К числу некоторых жизненно важных элементов относятся: доброжелательность руководства, признание достоинства отдельной личности в сфере политической культуры общества, а также признание правительства в качестве еще одного действующего лица с точки зрения Конституции и судов.
When carried out in a spirit of mutual respect, interfaith dialogue and dialogue between cultures could strengthen a vision of development based on the dignity and rights of each person and the concerns of the human family. Межконфессиональный диалог и диалог между культурами, проводимый в духе взаимного уважения, могут укреплять концепцию развития, основанную на достоинстве и правах каждой личности и учитывающую озабоченности, которые испытывает человечество.
Member States must recognize the urgency of addressing issues that threatened fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as outlined in the Universal Declaration on Human Rights. Государства-члены должны признать неотложность рассматриваемых вопросов, которые угрожают основным правам человека, а также достоинству и ценности человеческой личности, о чем говорится во Всеобщей декларации о правах человека.
Thus the new Constitution now includes specific provisions on fundamental rights such as the right to life and personal freedom, the right to human dignity, the principle of non-discrimination and freedom of opinion. Таким образом, отныне в основном законе прямо определены такие важнейшие основные права, как право на жизнь и свободу личности, право на человеческое достоинство, принцип недискриминации и свободы убеждений.
The detention must be effected so as to respect the person and dignity of detainees, promoting their physical and mental well-being and maintaining at the same time the necessary discipline and order in the prison (art. 4). Содержание под стражей должно осуществляться в условиях уважения личности и достоинства задержанных, поощрения их физического и психического благосостояния и одновременно поддержания необходимой дисциплины и порядка в тюрьме (статья 4).
"1. The Commission on Human Rights condemns the human rights violations that have occurred in Haiti and calls on all actors and sectors of national life to protect and promote human dignity. Комиссия по правам человека осуждает нарушения прав человека, имевшие место в Гаити, и призывает все действующие лица и сектора жизни страны защищать и поощрять достоинство личности.
Through its programs and projects, tries to promote a human, social and economic development according to the dignity of the person and respectfully with the cultural identity of the peoples and social groups. В рамках своих программ и проектов он предпринимает усилия по поощрению развития человека и социально-экономического развития при уважении достоинства человеческой личности и культурной самобытности народов и социальных групп.
The Government of Togo informed OHCHR that since 1994 a module on the protection of human rights and the dignity of the person has been included in the second and sixth years of medical studies and at the school for health workers. Правительство Того сообщило УВКПЧ о том, что с 1994 года в учебный план второго и шестого курсов медицинских вузов и колледжей для медико-санитарных работников был включен курс по защите прав человека и достоинства личности.
The absolute ban on torture and the principle of the inherent right to physical integrity and dignity of the person, once thought to be unassailable, were increasingly being undermined under the pretext of the "war on terror". Принцип полного запрета на применение пыток и принцип неотъемлемого права на физическую неприкосновенность и достоинство личности, всегда считавшиеся неприкосновенными, все больше подрываются под предлогом "борьбы с терроризмом".
Respect for the inherent dignity of the human person is a primary obligation of prison administrators and is provided for in article 16 of the Grand Ducal regulations of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons. Уважение достоинства человеческой личности является первостепенной обязанностью для пенитенциарной администрации, закрепленной в статье 16 Указа Великого герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений.
Likewise, article 14 of the Charter on Human Rights guarantees respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. Кроме того, статья 14 Хартии прав человека гарантирует уважение личности и достоинства человека в уголовном и любом другом судопроизводстве в случае задержания или ограничения свободы.
In practical terms, these provisions have been taken over from the Constitution of the FRY which, in its article 25, guaranteed respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. На практике эти положения были перенесены из Конституции СРЮ, в статье 25 которой гарантировалось уважение личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве в случае лишения и ограничения свободы.
Respect for the human personality and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom, as well as during the serving of a prison sentence, shall be guaranteed. Гарантируется уважение личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве, в случае лишения или ограничения свободы, равно как и при исполнении наказания.
We are here to save succeeding generations from the scourge of war, to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person and to establish conditions under which justice can be maintained. Мы здесь для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, подтвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности и создать условия для торжества справедливости.
It reaffirms the dignity and worth of the human person, respect for human rights and the equal rights of men and women, and a commitment to social progress as measured by better standards of life, in freedom from want and fear alike. В нем вновь утверждаются достоинство и ценность человеческой личности, уважение к правам человека и равноправие мужчин и женщин, а также приверженность социальному прогрессу, критерием которого является улучшение условий жизни при отсутствии как нужды, так и страха.
The rule of law created the basis for mechanisms for the promotion of justice and peace and ensured the predictability and security needed for a stable economy and the protection of the dignity of every person, regardless of social, economic or political status. Верховенство права закладывает основу для механизмов утверждения справедливости и мира и обеспечивает предсказуемость и безопасность, необходимые для экономической стабильности и защиты достоинства каждой личности, независимо от социального, экономического или политического статуса.
At the same time, it is necessary to foster and fortify the sense of responsibility and respect for the dignity of the person, because they must be treated with the consideration due to their human nature. Одновременно с этим необходимо развивать и укреплять чувство ответственности и надлежащего уважения достоинства их личности, поэтому обращение с ними должно быть подобающим их достоинству человека.
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы.
The United Nations Charter, in proclaiming the dignity and worth of the individual, the equal rights of men and women and of nations and the undertaking of Member States to practise tolerance has established the principles within which dialogue must take place. Устав Организации Объединенных Наций, провозглашая достоинство и ценность человеческой личности, равные права мужчин и женщин, равно как и наций, и обязывая государства-члены проявлять терпимость, устанавливает те принципы, на основании которых и должно вести такой диалог.
An accused person held in detention has the right to protection of his person against unwarranted violence, any forms of degradation of human dignity, insults or threats. Обвиняемый, подвергнутый задержанию, имеет право на защиту его личности от необоснованного применения силы, от всякого рода унижения его человеческого достоинства, от оскорблений или угроз.
The Criminal Procedure Code contains a special article 12 - "Personal immutability, protection of a person's honour and dignity", which says: В Уголовно-процессуальном кодексе содержится специальная статья 12 - Неприкосновенность личности, защита её чести и достоинства.
Article 9, part 3, of the Code of Penal Procedure, entitled "Respect for rights, freedoms and individual dignity", provides that "during criminal proceedings no one must be subjected to degrading treatment or be held in humiliating conditions". Согласно части 3 статьи 9 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) Республики Армения, озаглавленной "Уважение прав, свобод и достоинства личности", предусматривается, что "в ходе уголовного процесса никто не должен подвергаться унижающему его достоинство отношению, содержаться в унизительных условиях".
Promulgated in 1961, the Constitution contained many provisions designed to safeguard human dignity and to protect the physical, moral and mental integrity of the individual, as well as provisions that unequivocally condemned any breach of the rights it recognized. Действующая Конституция, которая была принята в 1961 году, содержит многочисленные положения относительно защиты достоинства, а также физической, нравственной и психической неприкосновенности человеческой личности, равно как и другие положения, в которых безоговорочно осуждаются любые посягательства на провозглашенные в ней права.
Respect for the dignity of the human person, the sacredness of the family and the role of parents in children's upbringing were all basic values that the international community had solemnly recognized in the Convention on the Rights of the Child. Уважение достоинства человеческой личности, святость семейных уз и роль родителей в воспитании детей являются основополагающими ценностями, которые международное сообщество торжественно признало в Конвенции о правах ребенка.
Democracy, good governance, respect for human rights and the rule of law are essential foundations for the attainment of peace and development and for upholding the dignity of the human person. Демократия, благое управление, уважение прав человека и соблюдение норм права являются важной базой для обеспечения мира и развития и для уважения достоинства человеческой личности.