| The principle objectives of the committee would be to promote the protection and respect of the dignity, liberty, identity and integrity of humans in biomedical investigations. | Основными задачами комитета будет поощрение защиты и уважения достоинства, свободы и неприкосновенности личности в процессе биомедицинских исследований. |
| In this context, article 48 of the Constitution provides the remedies of amparo and habeas corpus, two key instruments in protecting the dignity of the individual. | В этой связи Политическая конституция в статье 48 вводит важнейшие институты, призванные гарантировать достоинство человеческой личности, - ампаро и хабеас корпус. |
| Article 13: (a) Work is a duty imposed on every citizen, as dictated by personal dignity and the public good. | Статья 9: Статья 13: а) Каждый гражданин обязан трудиться, что отвечает присущему человеческой личности достоинству и является необходимым в интересах общества. |
| He would have preferred an approach based on the principle, enshrined in the preamble to the Covenant, of rights derived from the inherent dignity of the human person. | Он предпочел бы подход, основанный на закрепленном в преамбуле Пакта принципе, признающем права, вытекающие из присущего человеческой личности достоинства. |
| The Swiss delegation is pleased at the evident will to persist in the commitment to development based on the dignity and the full flourishing of each human being. | Швейцарская делегация с удовлетворением отмечает наличие явного стремления продолжать осуществление обязательств в области развития на основе уважения человеческого достоинства и обеспечения всемерного процветания каждой человеческой личности. |
| The Cuban Constitution commits the State to upholding the dignity of the individual and safeguards the inviolability of the person and his/her home. | Конституция Кубы обязывает государство обеспечивать защиту человеческого достоинства и провозглашает неприкосновенность личности и жилища. |
| Thirdly, stipulated conditions in favour of foreign investors may very well be inimical to the right to realize the fullness of one's human dignity. | В-третьих, оговоренные условия в интересах иностранных инвесторов вполне могут оказаться неблагоприятными для осуществления права на реализацию всей полноты человеческого достоинства отдельной личности. |
| Through dialogue and mutual understanding, the international community can reconfirm and strengthen its common values and goals, thereby enhancing the dignity of human beings. | С помощью диалога и взаимопонимания международное сообщество может с новой силой подтвердить свои общие ценности и цели и укрепить тем самым веру в достоинство человеческой личности. |
| Human rights is basically about human dignity - about protecting the individual against oppression and exploitation, poverty and injustice, marginalization and degradation. | В основном права человека касаются человеческого достоинства - защиты личности от угнетения и эксплуатации, нищеты и несправедливости, маргинализации и деградации. |
| None of these could be ignored in our attempts to promote human dignity, alleviate suffering and safeguard the sanctity of the person. | Ни один из этих аспектов нельзя игнорировать в наших усилиях по поощрению достоинства человека, облегчения страданий и обеспечения гарантий неприкосновенности личности. |
| It is an opportunity for us to consider humankind's achievements in terms of securing the dignity of the human individual and to implement the fundamental principles of justice, freedom and peace. | Для нас это возможность рассмотреть достижения человечества в плане обеспечения достойных условий для человеческой личности и осуществить основополагающие принципы справедливости, свободы и мира. |
| According to article 59, workers are also entitled to the organization of work in conditions of human dignity that make for personal self-fulfilment. | Согласно статье 59 трудящиеся имеют также право на организацию труда в достойных человека социальных условиях, создающих возможности для развития личности. |
| Social development requires placing people at the centre of development, based on the inherent dignity and worth of the human person. | Интересы социального развития наряду с признанием неотъемлемости достоинства и ценности человеческой личности, требуют того, чтобы в центре процесса развития находился человек. |
| a) They produce information intended to support security policy and protection of life, integrity and human dignity; | а) они предоставляют информацию, направленную на обеспечение политики безопасности и защиты жизни, неприкосновенности и достоинства человеческой личности; |
| Again, article 13 of the basic enactment states: "The City guarantees the freedom of its inhabitants as intrinsic to the inviolable dignity of persons. | Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает: "Город гарантирует свободу своих жителей как элемент неотъемлемого достоинства личности. |
| A further challenge is the fight against gross violations of human rights, with a view to ensuring the security and dignity of the individual. | Это и борьба с грубыми массовыми нарушениями прав человека, обеспечение безопасности и достоинства личности. |
| Those documents commit the world community to protecting the dignity and worth of each human person - a concept at the heart of the ICPD. | Эти документы предусматривают, что мировое сообщество обязано защищать достоинство и ценность каждой человеческой личности, и эта концепция была в центре внимания МКНР. |
| Human security means the protection of human lives, livelihood and dignity, and the empowerment of individuals. | Безопасность человека означает защиту жизни, средств к существованию и достоинства человека, а также расширение прав и возможностей личности. |
| The third area is the "responsibility to respect" human beings, their dignity, their freedom and their culture. | Третья область - это «ответственность за уважение» человеческой личности, ее достоинства, свободы и культуры. |
| The principles of respect for human dignity and recognition of the rights of individuals underpin the prison officer initial training course in England and Wales. | В основе курса первоначальной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений в Англии и Уэльсе лежат принципы уважения человеческого достоинства и признание прав личности. |
| Such a determination will result in the opportunity to examine privacy and dignity issues, the impact on daily operations and financial implications. | Такое исследование позволит изучить вопросы защиты частной жизни и достоинства личности, воздействие на повседневно осуществляемые функции, а также финансовые последствия. |
| Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, | признавая, что эти права вытекают из присущего человеческой личности достоинства, |
| Today it stands, on a global scale, for the disastrous consequences of tyranny and contempt for the value and the dignity of the individual human being. | Сегодня это событие воспринимается, в глобальном масштабе, как напоминание о пагубных последствиях тирании и попрания ценности и достоинства отдельной человеческой личности. |
| Article 2 of the Code makes it incumbent on every doctor to practise "in a spirit of respect for human life and for the individual and his/her dignity". | Статья 2 этого Кодекса требует от каждого врача выполнения своих функций "при уважении человеческой жизни, личности и ее достоинства". |
| Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will recognize and respect the needs of rural women and invest in the future of society. | Только та система, которая уважает достоинство человеческой личности, может признать и удовлетворить потребности сельских женщин и инвестировать необходимые средства в будущее общества. |