The ideal solution is to invest in education not only to facilitate economic development but also, and above all, to build values and knowledge aimed at developing human dignity and proactive citizenship committed to the rights of the individual. |
В этой связи представляется необходимым направлять инвестиции в систему образования не только в интересах содействия экономическому развитию, но и в интересах, в первую очередь, укрепления системы знаний и ценностей, целью которой является поощрение человеческого достоинства и активного гражданского сознания и обеспечения соблюдения прав личности. |
Addressing the question of reparations, Ms. Macher strongly supported the adoption of an integrated programme which is not limited to financial compensation, but which aims to restore respect for human dignity, physical integrity and social and economic rehabilitation. |
В связи с вопросом о компенсации г-жа Мачер решительно высказалась в поддержку разработки комплексных программ, которые не сводились бы только к выплате финансовой компенсации, но и были также направлены на восстановление уважения к человеческому достоинству, неприкосновенности личности и социальной и экономической реабилитации. |
The collection, processing, use and conservation of personal information, including medical or genetic information, must not violate or have the effect of violating an individual's human rights, fundamental freedoms or human dignity. |
Сбор, обработка, использование и сохранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
Here, we work together to foster the dignity and worth of the human person, and, shoulder to shoulder, we promote the economic and social progress of all of our peoples. |
Здесь мы все вместе стремимся обеспечить признание достоинства и ценности человеческой личности и, работая плечом к плечу, содействуем экономическому и социальному прогрессу всех наших народов. |
We must be firm in our common fight against terrorism, but we must be just as firm in fighting poverty and upholding the dignity of the individual. |
Мы должны быть тверды в совместной борьбе с терроризмом, но столь же тверды мы должны быть в борьбе с нищетой и усилиях по защите достоинства личности. |
In a global partnership centred on human dignity and mutual respect, issues of asylum, migration and mobility are central to the development of our countries and, indeed, are cross-cutting issues to almost all the Millennium Development Goals. |
В рамках глобальных партнерских отношений, основанных на уважении достоинства личности и взаимоуважении, вопросы, касающиеся убежища, миграции и мобильности, стали ключевыми для развития наших стран и поистине межсекторальными, поскольку они перекликаются почти с каждой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The main principle is that execution of detention measure may not hurt personality and dignity of the accused and that only restrictions necessary for preventing escape or a deal that may harm successful conduct of the proceedings may be applied. |
Основной принцип состоит в том, что осуществление меры содержания под стражей не должно наносить ущерб личности и достоинству обвиняемого и что применяться должны только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или событий, способных помешать успешному ходу судебного разбирательства. |
The purpose of the Act was to contribute to a just society by enforcing court sentences and detaining prisoners safely, while ensuring human dignity and promoting the social responsibility and human development of all prisoners. |
Целью закона является содействие построению справедливого общества путем безопасного исполнения приговоров суда и содержания заключенных при обеспечении человеческого достоинства и поощрения социальной ответственности и развития личности всех заключенных. |
Harassment is behaviour violating human dignity, which is related to the characteristics of the person concerned as specified in Article 8, whose goal or effect is to create an environment that is intimidating, hostile, degrading, humiliating or aggressive towards an individual. |
Притеснение - это такая модель поведения, которая умаляет достоинство личности, в связи с признаками соответствующего лица, установленными в статье 8; цель и последствия такого поведения заключаются в создании обстановки, являющейся угрожающей, враждебной, унижающей или агрессивной по отношению к отдельному лицу. |
The Court considered the deportation of an individual to a State where he would incur the death penalty as an infringement on the rights to human dignity, to life and not to be treated or punished in a cruel, inhuman or degrading way. |
Суд посчитал депортацию индивида в государство, где он подвергся бы смертной казни, нарушением права на уважение достоинства личности, права на жизнь и права не подвергаться обращению или наказанию жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство образом. |
Where the removal of a person to another country is effected by the State in circumstances that threaten the life or human dignity of such person, ss 10 and 11 of the Bill of Rights are implicated. |
Если удаление лица в другую страну осуществляется государством при обстоятельствах, которые угрожают жизни или достоинству личности такого лица, вступают в силу статьи 10 и 11 Билля о правах. |
In relation to outrages upon personal dignity, the Court has expressly stated that the harm does not need to be long-term but that it does need to be of a serious character. |
Что касается оскорблений достоинства личности, то Суд прямо завил, что вред не обязательно должен быть долговременным, но он должен иметь серьезный характерЗЗ. |
This, in my opinion, means that States have the obligation to respect and safeguard all the human rights of individuals, as they reflect the various aspects of human dignity protected by the Covenant, even in the case of persons deprived of their liberty. |
Это, по моему мнению, означает, что государства обязаны соблюдать и гарантировать все права человека, отражающие различные аспекты достоинства личности, защищаемые Пактом, даже в отношении лиц, лишенных свободы. |
It is also submitted that in this respect, the author was not treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, in violation of article 10 of the Covenant. |
В этой связи заявляется также о том, что в нарушение статьи 10 Пакта не соблюдалось право автора на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
In a decision handed down on 5 December 1997, the Federal Court clarified the question of the legally protected interest and found that article 261 bis protected not only public order, but also the dignity of the individual. |
В постановлении, принятом 5 декабря 1997 года, Федеральный суд внес уточнения в вопрос о благе, обеспеченном юридической защитой, и заключил, что статья 261-бис УК защищает не только общественное спокойствие, но и достоинство личности. |
The author refers to the committee's general comment No. 20 on article 7, where the Committee considered that both the "dignity and the physical and mental integrity of the individual" was protected by this article. |
Автор ссылается на подготовленное Комитетом Замечание общего порядка 20 по статье 7, в котором Комитет указал, что цель положений этой статьи заключается как в защите "достоинства, так и в обеспечении физической и психической неприкосновенности личности". |
The text seeks to ensure respect for the dignity and basic rights of the human being in the broadest possible manner in view of the threat posed by experiments in the cloning of human beings. |
Этот текст имеет целью гарантировать, по возможности в самой широкой мере, уважение достоинства и основополагающих прав человеческой личности перед лицом той угрозы, которую создают эксперименты с клонированием человеческих особей. |
The issues dealt with include: respect and the dignity of the person; respect for differences; discrimination as a violation of human rights; and peace and international human rights documents. |
Эти программы посвящены таким вопросам, как уважение достоинства личности, уважение различий, дискриминация как нарушение прав человека, мир и международные документы по правам человека. |
The Directorate of Organization and Legislation of HPFC has drawn up a draft code of ethics during interrogation, which is at the stage of approval by the leadership and includes rules concerning impartiality and objectivity in the application of laws and the respect for human dignity and personality. |
Управление по организационным и законодательным вопросам ГШПСГ подготовило проект кодекса этических норм при проведении допроса, который находится в стадии утверждения руководством и включает правила, касающиеся беспристрастности, объективности при применении законов и уважения человеческого достоинства и личности. |
The principle is based upon the autonomy and dignity of the human individual, and holds that all other forms of society, from the family to the state and the international order, should be in the service of the human person. |
Принцип субсидиарности основывается на автономии, децентрализации и достоинстве индивидуума: согласно этому принципу, все формы общества, от семьи до международных организаций, должны находиться на службе личности. |
The Committee observes that the Covenant demands that the State party concern itself with the fate of every individual, and treat every individual with respect for the dignity that inheres in every human being. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Пактом государство-участник должно проявлять заботу о судьбе каждого человека и относиться к каждому с уважением достоинства, присущего человеческой личности. |
It continued to promote gender equality in all its policies with particular emphasis on equal economic independence, equal pay for equal work and work of equal value, equality in decision-making, dignity, integrity and the suppression of gender-based violence. |
Союз продолжает поощрять гендерное равенство во всех своих политических программах, уделяя особое внимание равной экономической независимости, равной оплате за равный труд и труд равной ценности, равенству в процессе принятия решений, уважению человеческого достоинства, неприкосновенности личности и борьбе с гендерным насилием. |
Support for the consolidation of democracy and the protection and full guarantee of human rights is an expression of respect for human dignity, and therefore constitutes one of the pillars of sustainable development. |
Поддержка дела укрепления демократии, укрепления и полного обеспечения прав человека является проявлением уважения к достоинству человеческой личности и таким образом - одним из главных аспектов устойчивого развития. |
Reaffirming the universal values and ideals which are shared by their peoples and Governments and which have their expression in the respect of human dignity, |
вновь подтверждая всеобщие ценности и идеалы, разделяемые их народами и правительствами и находящие свое выражение в уважении достоинства человеческой личности, |
26.1 The basic mandate of the programme derives from the second and fourth preambular paragraphs of the Charter of the United Nations, which reaffirm the dignity and worth of the human person and the promotion of social progress. |
26.1 Основной мандат программы вытекает из второго и четвертого пунктов преамбулы к Уставу Организации Объединенных Наций, в которых подтверждаются достоинство и ценность человеческой личности и необходимость содействия социальному прогрессу. |